【拜登罕見公佈國安指南 中國是「最大地緣政治挑戰」】
▫️報導全文: https://www.rfa.org/mandarin/yataibaodao/junshiwaijiao/jt-03042021103050.html
▪️官方文件定中國為「威脅」 、「競爭對手 」
上任不滿兩個月,美國國安團隊正在對外釋放信息——外交政策的核心議題是中國。
白宮國安會3月3日下午罕見地公佈拜登政府的《過渡國家安全戰略指南》(Interim National Security Strategic Guidance,下稱「指南」)。這份24頁的「指南」分為兩大部分,第一部份分析美國當前面臨的威脅,第二部份則進一步說明如何應對。
「指南」中提到最多的國家就是中國,共15次,遠高於俄羅斯的5次、伊朗 4 次、朝鮮2次。
「指南」把中國視為「新威脅」,並寫道,「我們必須應對一個現實,那就是在世界各國的權力分配格局中,中國正迅速變得更加獨斷。它(中國)是有可能將其經濟、外交、軍事和技術力量相結合,對穩定而開放的國際體系提出持續挑戰的唯一競爭對手。」
美國國務卿布林肯(Antony Blinken)在當日稍早發表上任後首場外交政策演說時,也與白宮的「指南」相互呼應,他說,「我們將處理21世紀最大的地緣政治挑戰,即美國與中國的關係。」
布林肯列出外交八大優先工作事項,包含對抗新冠疫情、改善經濟、重建民主、改革移民制度、重振與盟友關係、氣候變遷議題、確保美國科技領導地位、以及對抗中國。中國是唯一被他列入優先工作事項的國家。
中國外交部發言人汪文斌4日在例行記者會上被問到布林肯的說法時,回應稱「對話總比對立好,合作總比對抗強」。他語氣放軟,稱期待「按照兩國元首通話精神,聚焦合作,管控分歧,推動中美關係重回正軌」。但同時重申「中方在涉疆、涉港、經貿問題上的立場是一貫的、明確的。」
▪️拜登抗中三方向 川規拜隨但有調整
在如何應對中國挑戰上,「指南」提供了三大方向。首先是強化自身優勢,「美國要戰勝更加獨斷和專制的中國,最有效的長遠方法在於投資於我們的人民、經濟和民主。並通過恢復美國的信譽和全球領導地位,確保是美國而不是中國來設定國際議程。」
第二是在面臨美國利益或價值觀遭中國威脅時做出應對。「指南」在此提到中國不公平及非法的貿易、網路竊盜行為、確保供應鏈安全、航行及飛行權以及對台灣等民主盟友的支持,還強調將在香港、新疆、西藏議題上與盟國一起捍衛民主與人權。
最後則是在特定議題上與中國務實合作,減少誤判風險。「指南」點明瞭氣候變遷、全球公衛及軍備控制防止核擴散等是可以與中國合作的領域。
前美國國防部部長室策略師及中情局分析師、現任職於美國智庫大西洋理事會(Atlantic Council)的科馬特(Matthew Kroenig)告訴本台,將中國定義為「威脅」與「競爭對手」,是拜登政府對川普時期中國政策的延續;不過,在應對中國的方式上卻做了調整。
「儘管拜登政府也將中國視為戰略競爭對手,但它並沒有像前任政府那樣以零和的方式看待中國,而是強調了潛在的合作渠道。」華盛頓智庫「2049計劃研究所」(Project 2049 Institute)客座研究員莊宛樺(Jessica Drun)告訴記者,拜登政府更加重視美國在世界舞台的領導力,這與川普的「美國優先」有明顯不同。
美國智庫卡托研究所(Cato Institute)國防研究主任的郭瑞安(Eric Gomez)則說,他認為拜登政府提出這種既要把中國視為競爭對手、又要合作的想法聽起來很理想,「實踐上將非常困難。」
「我會很好奇觀察具體怎麽運作。過去確實也有前例,美國能在冷戰中與蘇聯在核軍備控制等問題上進行了一定的合作。」
▪️罕見公佈國安指南 目的為何?
美國總統上任後通常有幾份重要的國安戰略文件發佈,為新政府的國安外交政策確立方向。最受矚目的是在上任約一年內公佈的《國家安全戰略書》。特朗普時代在2017年12月發佈,緊接在2018年1月公佈《國防戰略報告》、2018年2月發佈《核態勢評估報告》(Nuclear Posture Review)等。
科馬特說,在上任不滿兩個月即公佈《過渡國家安全戰略指南》是非常罕見的作法。「據我們所知,奧巴馬時期2009年春季曾有過國家戰略指南,但並未對外公佈。拜登公佈指南是試圖給美國政府相關部門傳達信息,哪些是總統的優先要務,而非等待一整年才看到正式的白宮國家安全戰略。」
「拜登政府急於打破特朗普時期的一些做法。」郭瑞安(Eric Gomez)分析,這份「指南」的公諸於世,還在於拜登政府想要避免2017年川普政權過渡時期,外界對於政府政策不明的猜測階段。
▫️ 白宮《過渡國家安全戰略指南》
https://www.whitehouse.gov/wp-content/uploads/2021/03/NSC-1v2.pdf
諸世紀pdf 在 翻譯這檔事 Facebook 八卦
感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)
心得:
1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。
2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。
3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。
4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。
5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。
=======
Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
譯 者: 溫洽溢
出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010
先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
(四個PTT連結見留言)
首先看3個翻譯錯誤:
1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......
2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。
3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。
1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」
大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:
----
這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
----
以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。
另外關於「崑曲」的演變:
------
The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
-----
崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:
----
As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
---
此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!
為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。
光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。
(PDF連結見留言)
然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。
問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。
史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。
史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!
諸世紀pdf 在 國家衛生研究院-論壇 Facebook 八卦
◉ 認識「流感疫苗」:流感病毒 ◉
流感(influenza)是由流感病毒(influenza virus)所引起的急性呼吸道疾病,對於老人、幼童或慢性病患者等高危險群,可能造成嚴重之併發症甚至導致死亡,加上流感病毒傳染力強,且極容易產生變異,所以常常會爆發疫情流行,甚至是全球大流行,對於民眾之健康威脅甚鉅。
尤其是在2003年底,越南出現H5N1禽流感人類病例後,流感大流行受到全球各國關注,成為當前公共衛生重要的議題。為預防流感大流行,我國依世界衛生組織建議,將疫苗接種列為因應大流行的防治策略之一,目的係期望透過前端的預防,積極保護民眾的健康,阻絕流感疫情的擴散,並減少後端的醫療成本支出。
雖然流感疫苗與其它藥品相同,接種後可能會有少數偶發的不良事件,但科學研究均指出「疫苗是預防流感最經濟、安全、有效的措施」,因此全球每年仍有數億人接種。
■流感病毒
「流感」是「流感病毒」引起,臨床上常引起之症狀包括:發燒、頭痛、全身肌肉酸痛、喉嚨痛及咳嗽等,而老人、幼童或慢性病患者甚至可能造成嚴重的合併症及死亡。早在西元前4世紀,人類就開始有流感流行的記載。1658年,義大利威尼斯的一次流感大流行更造成約6萬人死亡。從19世紀到現在,流感病毒已在全世界發生了多次大流行。【註1】
■流感病毒的發現
1920年代美國病毒學家Richard Shope發現豬流感可經由過濾過的黏液傳染,因而懷疑流感是濾過性病毒引起;隨後他在1930年成功分離出第一隻流感病毒(豬流感)。
之後在1933年英國科學家Wilson Smith、Christopher Andrews及Patrick Laidlaw始成功自臨床檢體分離到人類流感病毒,由於這是首次在人類分離到的流感病毒,故命名為influenza“A”。當時他們將流感病人的鼻咽腔沖洗液接種於雪貂鼻腔,這些動物開始產生類流感症狀,同時會傳染給同一籠的雪貂。
其中一位較年輕的研究員Charles Stuart-Harris後來遭到這些動物傳染,而且由他身上可分離出同樣的病毒。這也是首次以科霍氏假說(Koch's postulates)【註2】證明人類流感確實是由流感病毒所引起。1940年,另一種抗原特性不同的流感病毒被發現,被命名為B型流感病毒(B/Lee/40)。
■流感的流行病學與傳染途徑
世界上有兩個不同的流感好發季節。以北半球而言,約在每年11月至隔年3月期間;以南半球而言,約在每年6月至9月間。流感依其流行之程度可分為世界大流行(pandemics)、地區流行(epidemics)、局部地方流行(localized outbreaks)以及零星病例(sporadic cases)。
流感的傳染途徑:主要是透過呼吸道的飛沫傳染,可經由感染者咳嗽或打噴嚏之飛沫而傳染給其他人。另外,流感病毒可在低溫潮溼的環境中存活數小時,故亦可經由接觸傳染,例如:經手接觸口沫或鼻涕等黏液之病毒傳播途徑。流感潛伏期通常約半天到4天,平均2天。
在臺灣雖然一年四季都有病例發生,但仍以秋、冬季較容易發生流行,流行期多自12月至隔年3月。可傳染期則因人而異,成人大約在症狀出現後3~5天,小孩則可達到7~10天。(資料來源:【註3】)
■感冒、流感大不同
一般民眾誤解流感疫苗的效用,以為打了流感疫苗就百毒不侵,而不會得到普通感冒。許多民眾對於「感冒」與「流感」時常搞不清楚「我到底是感冒呢 ? 還是得到流感? 」這個問題有時候連醫師也無法明確的告知。因為感冒與流感有很多類似的症狀,不容易直接從患者的症狀來判斷。
但流感與一般感冒較不同的是,通常流感症狀是突然就出現,而且多數患者會直接出現發高燒、畏寒、頭痛、肌肉關節疼痛、極度疲倦等症狀。
若要準確的知道病患是否得到流感病毒之感染,目前在多數醫院較常使用的是「流感快篩檢驗試劑」來偵測流感病毒抗原,採集檢體後只需等15分鐘即可知道患者是否是得到流感病毒的感染,若出現兩條反應線則可以判斷為流感病毒陽性,但是其敏感度約50-70%。
至於普通感冒則是一種比較輕微的上呼吸道感染,可由細菌或病毒感染造成症狀。然而,能引起普通感冒的病毒超過數百種,其中以鼻病毒(Rhinovirus)為最常見(約30~50%),因為病毒完全不同,所以流感疫苗是無法預防普通感冒。
這點常導致一般民眾誤解流感疫苗的效用,以為打了流感疫苗就百毒不侵,而不會得到普通感冒。根據調查發現成人通常每年會感染2~5次的普通感冒,小孩則可能高達6~12次。
感冒最初的症狀是喉嚨痛、打噴嚏,兩三天後開始流鼻水、咳嗽,而有些患者會出現腸胃方面的症狀,諸如腹脹、腹痛、腹瀉。症狀較不像流感來的那麼突然。目前並無有效治療普通感冒的方法,一般多採用症狀治療來舒緩病患的症狀,大部分患者在七至十天內可以自行康復。(資料來源:【註4】)
【Reference】
■預防接種服務財務解決對策
▸議題召集人:李秉穎醫師(國立臺灣大學醫學院附設院兒童醫院)、張峰義教授(國防醫學院)
▸接種疫苗的重要性在於疾病的預防,我國疫苗財源主要來自菸捐,未有獨立疫苗基金,且新疫苗單價相較以往貴好幾倍,如何提升民眾正確的預防健康觀念,進而扶植國內疫苗的研製是迫切的課題。
▸完整計畫說明,詳:https://bit.ly/2JHBGDy
1.來源
➤➤資料
∎【註1】
國家衛生研究院論壇-回顧【20世紀以來全球4次大流行疾病】以及【過去20年台灣四次公衛疫情】:https://bit.ly/36azr36
∎【註2】
科霍氏假說(Koch's postulates):https://bit.ly/3pdeuNJ
∎【註3】
衛生福利部-疾病管制署「認識流感」:https://bit.ly/359kmzx
∎【註4】
高醫醫訊2018.01 第37卷8期-「感冒、流感大不同」:https://bit.ly/36ieaVl
➤➤照片
∎衛生福利部疾病管制署「流感防治(含H7N9)」:https://slidesplayer.com/slide/11035335/
∎(CASE 臺大科教中心)「流行性感冒與嚴重特殊傳染性肺炎的差異」:https://bit.ly/3kWmcJ1
∎ 康健雜誌-【圖解】流感和感冒怎麼分?:https://bit.ly/2U8GHak
∎ 高醫醫訊2018.01 第37卷8期-「感冒、流感大不同」:https://bit.ly/36ieaVl
2. 【國衛院論壇出版品 免費閱覽】
▶國家衛生研究院論壇出版品-電子書(PDF)-線上閱覽:
https://forum.nhri.org.tw/publications/
3. 【國衛院論壇學術活動】
➤https://forum.nhri.org.tw/events/
#國家衛生研究院 #國衛院 #國家衛生研究院論壇 #國衛院論壇 #衛生福利部
#國民健康署 #疾病管制署
#流感疫苗 #流感病毒 #感冒 #流感
衛生福利部 / 國民健康署 / 疾病管制署 - 1922防疫達人 / 財團法人國家衛生研究院 / 國家衛生研究院-論壇 / 高醫醫訊-守護健康全為您 / 臺大兒童醫院 / 台大醫院 National Taiwan University Hospital / 國防醫學院(National Defense Medical Center)
諸世紀pdf 在 國立臺東高級中學109 學年度第一學期期末考高一歷史科題目卷 的八卦
清治時期臺灣的行政區劃有多次更動,其中有一次:「朱一貴事件平定後,由於諸羅縣 ... 下足跡,甚至到了十七世紀,更有遙遠的外來者試圖占領這塊土地,但在帝國的驅趕 ... ... <看更多>