其實漢傳大藏經裡面翻譯密宗的部份,有時候是有他們當年的執著,其中一個就是性別上的執著(或歧視)。
其中代表智慧的文殊菩薩,其中一個曼陀羅是文殊五尊,因為文殊菩薩是現童子像,所以這曼陀羅有時候被稱為文殊五童子,而漢譯的經典也宣稱有四位童子圍繞文殊菩薩。
但如果你稍懂梵文而檢視那四位童子的名字,例如計思尼(Kesini),優婆計思尼(Upakesini),後面有Ni 的,往往是女性。(Naga是龍,Nagini是龍女;Deva是天人,Devi 天女)
其實四位圍繞文殊菩薩的都不是童子,而是女身的菩薩。不過到了古代的華人世界,就變成了男身。另一個例子就是把孔雀明妃也變成孔雀明王,原版的在印度和西藏,只有孔雀明妃。
另外一些執著是在於漢人道德包袱,無上密部的喜金剛密續,其實在漢傳大藏經裡面有出現,原版的喜金剛密續中山有有講到找雙修明妃時,要看她的哪些身體象徵。再漢譯版本裡面換成是找徒弟。
其中一個道德包袱是一本密宗經典中,我給大家看看從梵文翻譯過來英文的版本:
『For the benefit of spiritual instructors I will now explain, just as it has been taught, the sādhana for servants that produces manifold accomplishments. No one among those one should not generally associate with is to be forsaken, including idlers and evildoers, liars, loafers, the poor and diseased, those with short lives, and the fickle-minded. If one wants enjoyments, wealth, and fame, these will be instantly and abundantly given。』
好了,現在看看同樣這段文字在大藏經裡面的中文翻譯:
『復次阿闍梨為利益故。降伏一切部多僕從。如佛所說此法難作。若凡夫人懈怠人作惡業人。妄語人愚癡人。貧病人短壽人。及身心不定人等。於此儀軌皆不得作作之不成。』
這兩段文一對照,哇!幹他!(Wankanda)
當中中文版的『懈怠人作惡業人。妄語人愚癡人。貧病人短壽人。及身心不定人』與英文版的『idlers and evildoers, liars, loafers, the poor and diseased, those with short lives, and the fickle-minded.』可以說是一樣的。
不過英文版的是說這些人都不會被遺棄,只要懂這個法門,就能得成就。而中文版的卻是說這些人於此儀軌『皆不得作,作之不成』。
#古代的翻譯有時候是被朝廷干預
#道德正確重要過資訊準確
梵文翻譯 英文 在 江魔的魔界(Kong Keen Yung 江健勇) Facebook 八卦
其實我對藏傳佛教的黃財神畫法,是薄有意見的。
很多畫家都把黃財神畫成幾乎是憤怒相的,又怒目瞪眼,又張口秀獠牙。而黃財神的元型 —— 印度教的Kubera,看起來就比較不同,肥胖可親,面帶笑容。
他們倆的的姿態和手中所持的Nakula(吐寶鼬鼠)是一樣的。
如果我們看回黃財神從梵文翻譯過來藏文的儀軌做的描述,會發現畫家們好像沒有完全跟著儀軌做的描述。
這個翻譯版翻譯成英文,我節錄這裡:He is peaceful and amorous and appears to have a strong propensity of putting on weight.He has wide open cheerful eyes
Peaceful勉強可以譯為和平之相。
Amorous是看起來有點風流
Propensity to put on weight 指那種很容易變肥的身材。(這描述很特別,不是說他肥胖,而是說很有肥胖潛質的身材)
Wide open 確實是眼目開張
Cheerful 則是指他眼睛是歡天喜地的開張著。
從這些描述,你看藏傳的黃財神,你會覺得這些元素怎麼都不見了?取而代之的是好像將軍式的那種威怒,是準備要打架的模樣。
反而是印度版的Kubera接近是上面的描述,滿臉和氣生財或很有福氣富二代的模樣。
比較特別是微帶風流相,意指見到女人會開心的那種樣子,這部份在藏傳的黃財神修持裡面,幾乎都沒有特別的被提及,可能不想讓人覺得黃財神是好色的。
但原文中的黃財神,是個好吃好住,不愁沒女人的開心有錢大爺啊!
#微醺於有錢的自在所引生的喜悅感
梵文翻譯 英文 在 江魔的魔界(Kong Keen Yung 江健勇) Facebook 八卦
關於觀音菩薩的複雜資訊:
上個月我曾經在一個講座中分享關於不少漢傳佛教徒都沒留意到的經典內容,就是大家很熟悉的大悲咒的一些操作方法。
其中我展示的大悲咒經典章節,是我直接從我家裡的《大藏經》密教部第三,《千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經》中拍照出來的。
在我畫的紅框中,文字寫道:『若欲使鬼者,取野髑髏淨洗,於千眼像前設壇場,以種種香華飲食祭之,日日如是,七日必來現身,隨人使令。』這個做法,若講得直接,用目前一些佛教界的人的說法,其實就是所謂的『陰法』,或養鬼法。
甚麼?!名門正派的大悲咒,竟然教你怎樣養鬼?
佛教徒可能會引用《普門品》裡面觀音會『因以何身得渡者,即現何身而為說法』的理論來解釋這個現象。但,事實上觀音的歷史,非常的不單純。
就以這個大家熟悉的大悲咒,其實這尊觀音的名字叫做『青頸觀音』,青頸(Nilakantha)其實就是印度教三大主神之一的大自在天,祂為了拯救世界時,吞下了能夠摧毀全世界的毒藥,祂為了不死,所以沒吞下肚子,只吞到頸,所以整個頸中毒變成藍色了。(是的,若你們說為何不稱藍頸觀音呢?因為中文的翻譯在那個年代是沒有藍色這個字。藍天使現代人的用法,古代是青天)
而且唸大悲咒時,所手結的其中一個主要的手印也是很曖昧的,這手印代表四種法器:杵、蓮、輪、螺。這四個法器是印度教的三大主神之一的 Vishnu所持的法器。
而祭拜野髑髏的做法,也是當年印度的一些教派的做法。這種做法還影響了日本已經絕滅的立川流,用咒和性交時的分泌物來塗在骷髏上,到最後骷髏會開始跟你通靈,告訴你很多秘密和預知未來。(骷髏作法在印度被稱為 Munda Sadhana)但,不知甚麼時候混進去了佛教的經典。
在大悲咒裡面有一段梵文就是描述觀音為千手千眼千頭千舌千足,而在古印度的RigVeda裡面記載宇宙萬物和眾神,都是從一個千手千眼千頭千舌千足的Purusha(原人)所化現的。
另外有一個觀音的經典,就是四十二手觀音的修持,共四十二件法寶,一一法寶各有功能。傳聞宣化上人有得到這個法的傳承,但,他宣稱是天上有個菩薩傳給他的。(因為宣化的一些神通事蹟是很胡鬧的,所以這個傳承就你們自行判斷。)
不過,我主要想告訴大家這部經典的其中一個咒,從梵文翻譯的角度,是很詭異的。這個咒在這經典裡面叫做五色雲手,目的是用來修成仙的。
千光眼觀自在菩薩秘密法經曰:『若人為成就仙法者,當修五色雲法。其仙雲觀自在菩薩像,相好莊嚴如前說。但右手持五色雲,左手舉上握所著天衣端。畫像已,其印相,左右手為羽,勢作飛相。真言曰:唵嚩日羅(二合),達磨(一),半者路婆銘伽(五色雲),悉馱(引),尾地也(二合),馱羅南(成就明仙者),娑嚩(二合),賀。于山崛寂處作念誦法,滿一萬八千遍已得仙果。』
好了,這個咒若翻譯成羅馬拼音,就是: Om vajra dharma panca rupa megah siddha vidya dharanam svaha.
在經典裡面也為這咒語做出了解釋,我給大家做逐個字的註解:panca (五)rupa (色) megah(雲) siddha(成就) vidyadharanam (持明仙眾)。 而 Vajra Dharma是觀音在密宗的秘密名,即金剛法的意思。
好了,問題出現在 Rupa一字。Rupa所譯出的『色』,非指顏色的『色』。這個色字是表一切物質現象的意思,用英文的佛學詞彙,是 Form的意思。
換句話說,Panca Rupa Megah,更像是從中文的『五色雲』,翻譯成梵文,但,卻用錯了字。
顏色在梵文不是Rupa,而是Varna。
假設這些咒可能有詭異(真乎?假乎?),不代表它沒有效,而且有效的原因也不一定是因為有傳承。
而印度的梵文佛學學者 Lokesh Chandra也曾經說過有一學生依他的翻譯文獻,把四十二手觀音其中一個是治眼病的咒拿來唸,好像就治好了。
(註:盧勝彥的一本書,叫做《黑教黑法》,是說藏傳苯教的,但,裡面連藏傳苯教的基本咒 Om matri muye sale du都沒有,反之是拿了幾個四十二手觀音咒來自行創意變化,亂掰出貽笑大方的苯教邪法法,裡面還他媽的有一個是印尼話或馬來語的咒語。 )
#There_is_no_spoon
#若人欲了知
#三世一切佛
#應觀法界性
#一切唯心造
梵文翻譯 英文 在 The Heart Sutra 心經- 中文/梵文/英文對照翻譯 ... - YouTube 的八卦
般若波羅密多心經Prajna Paramita Hrdaya SutraThe Heart Sutra中文/ 梵文 / 英文 三種語文同步對照 翻譯 演唱者: Imee Ooi 黃慧音中文字幕:玄奘漢譯本 ... ... <看更多>