【公子獻頭】#全文中英翻譯 美國打擊中國從來只是欠一個借口,今次北京被香港獻頭,換來的可能不只是華府為港人發聲,更是重新檢討對北京策略。首兩段已見真章。#跟提示機讀稿你就知佢係幾認真
#晨早做完港台訪問順便譯埋個講話
重點:
全面檢討對華政策
與世衛割席並另起爐灶
對中國上市公司提差別的金融待遇
一國一制取代了一國兩制
取消香港特殊待遇
// #全面檢討對華政策
非常感謝你。 下午好。 謝謝。 我今天在這裡談論我們與中國的關係以及一些保護美國安全與繁榮的新措施。 中國失德行為模式眾所周知。 幾十年來,他們前所未有地搶劫美國。 與中國交易每年損失數千億美元,尤其是在上屆執政期間。中國突襲了我們的工廠,外判了我們的工作,掏空了我們的各行各業,竊取了我們的知識產權,並違反了他們對加入世界貿易組織的承諾。
更糟的是,它們被視為發展中國家,正在獲得包括美國在內的其他國家無權獲得的各種利益。 但是我從來沒有為此將責任放於在中國。 他們能夠為盜竊開脫,是因為過去的政客,坦率地說是因為過去的總統。
與之前的人不同,我的政府進行了談判並為正確的事而鬥爭。這就是所謂的公平互惠待遇。中國還非法佔領了太平洋領土,威脅了航行自由和國際貿易。他們還向世界展示,違反對香港的自治承諾。美國希望與中國建立開放和建設性的關係,但要實現這種關係,就需要我們大力捍衛我們的國家利益。
#與世衛割席並另起爐灶
中國政府不斷對我們以及其他許多國家的食言。這些簡單的事實不能忽視或遺忘。由於中國政府的瀆職行為,世界正在遭受苦難。中國對「武漢病毒」(原文)的掩蓋使該疾病傳播到世界各地,引發了一場全球性大流行,這場大流行使美國人喪生超過十萬人,在世界範圍內有超過一百萬的生命。當中國當局首次發現該病毒時,中國官員無視其對世界衛生組織的報告義務,並向世界衛生組織施加壓力,要求其誤導世界。
奪去了無數生命,並在全球範圍內造成了巨大的經濟困難。 世界衛生組織強烈建議我不要過早對中國作禁令,但我還是這樣做了,事實證明是100%正確的。 中國完全控制著世界衛生組織,儘管中國每年只支付4000萬美元,而美國每年只支付約4.5億美元。
我們詳細列出了世衛必須進行改革,並與他們直接對話,但是他們拒絕採取相關行動。由於它們未能答允要求的和急需的改革,因此我們今天將終止與世界衛生組織的關係,並將這些資金重新分配給全球其他組織,應滿足全球迫切的公共衛生需求。 世界需要中國為有關病毒事宜提供答案。 我們必須具有透明度。 為什麼中國將武漢的感染者與中國其他地區隔離開來? 它無處可去。 它沒有去北京。 它無處可去,但是中國允許他們自由地在世界各地旅行,包括歐洲和美國。
由此造成的死亡和破壞是無法估量的。我們需要中國交代,不僅為我們,而且還必須對世界其他地方都有交代。這疫症大流行強調了美國經濟獨立的重要,確保我們關鍵的供應鏈並保護美國科學技術進步的至關重要性。多年來,中國政府一直在進行間諜活動,以竊取我們的工業機密,其中有許多秘密。今天,我將發表聲明,以更好地確保我國至關重要的大學研究,併禁止某些來自中國的外國公民的入境,並將其視為潛在的安全風險。
#對中國上市公司提差別的金融待遇
我也正在採取行動來保護美國金融體系的完整性,這是迄今為止世界上最好的金融系統。我指示我的總統金融市場工作小組研究在美國金融市場上市的中國公司的差異措施,以保護美國投資者。投資公司不應使客戶承受與不按相同規則進行融資的中國公司冒上隱性和不當風險。
#取消香港特殊待遇 #一國一制取代了一國兩制
美國人有權享有公正和透明。我們正在採取的一些最重要的行動回應在香港發生的令人深感不安的局勢。本週,中國單方面對香港實施國安控制。這完全違反了北京在1984年承諾的《中英聯合聲明》和《基本法》中明確規定的北京與英國的義務。香港還有27年的時間。中國政府反制香港的舉措是一系列措施中的最新舉措,這些措施正在削弱香港的長期和非常自豪的地位。這對香港人民,中國人民乃至世界人民都是悲劇。
中國聲稱它在保護國家安全,但事實是,香港是一個自由社會,非常安全和繁榮。北京的決定扭轉了所有這些情況。它將中國的入侵性國家安全機構擴展到了從前的自由堡壘。中國的最新入侵,以及其他最近的事態發展都使香港的自由度下降,這清楚地表明,香港不再具有足夠的自治權,無法保證自「移交」(原文用handover,而非回歸)以來我們給予香港的特殊待遇。
中國已經用「一國一制」取代了「一國兩制」的諾言。因此,我指示我的政府開始著手取消給予香港不同和特殊待遇的政策。我今天的宣布將影響我們與香港達成的所有協議,從引渡條約到對雙重用途技術的出口管制等等,除了少數例外。我們將修改國務院針對香港的旅行建議,以反映中國國家安全機構加大監視和懲罰的危險。
我們將採取行動,取消香港作為與中國其他地區分開的海關和旅行的優惠待遇。美國還將採取必要措施,制裁直接或間接參與削弱香港自治權的中國和香港官員。你看看他們他們扼殺,絕對扼殺香港的自由。我們的行動將是強有力的,我們的行動將是有意義的。
二十多年前,在1997年的一個雨夜中,英國士兵放下了聯合王國旗幟,中國士兵在香港舉起了中國國旗。香港人同時為自己的中國傳統和獨特的香港身份感到自豪。香港人希望,在未來的幾十年中,中國將越來越像這一個最耀眼,充滿活力的城市。人們樂觀地認為香港是中國未來的願景,而不是發展為中國過去的倒影。在今後每項決定中,我將繼續自豪地捍衛和保護美利堅合眾國的工人,家庭和公民。非常感謝你。謝謝。
#以下為英文全文
Thank you very much. Good afternoon. Thank you. I’m here today to talk about our relationship with China and several new measures to protect American security and prosperity. China’s pattern of misconduct is well known. For decades, they’ve ripped off the United States, like no one has ever done before. Hundreds of billions of dollars a year were lost dealing with China, especially over the years during the prior administration. China raided our factories, off shored our jobs, gutted our industries, stole our intellectual property and violated their commitments under the World Trade Organization.
To make matters worse, they are considered a developing nation, getting all sorts of benefits that others, including the United States are not entitled to. But I have never solely blamed China for this. They were able to get away with a theft, like no one was able to get away with before because of past politicians and frankly, past presidents.
But unlike those who came before, my administration negotiated and fought for what was right. It’s called fair and reciprocal treatment. China has also unlawfully claimed territory in the Pacific Ocean, threatening freedom of navigation and international trade. And they broke their word to the world on ensuring the autonomy of Hong Kong. The United States wants an open and constructive relationship with China, but achieving that relationship requires us to vigorously defend our national interests.
The Chinese government has continually violated its promises to us and so many other nations. These plain facts can not be overlooked or swept aside. The world is now suffering as a result of the malfeasance of the Chinese government. China’s coverup of the Wu Han virus allowed the disease to spread all over the world, instigating a global pandemic that has cost more than 100,000 American lives and over a million lives worldwide. Chinese officials ignored their reporting obligations to the World Health Organization and pressured the world health organization to mislead the world When the virus was first discovered by Chinese authorities.
Countless lives have been taken and profound economic hardship has been inflicted all around the globe. They strongly recommended against me doing the early ban from China, but I did it anyway, and was proven to be 100% correct. China has total control over the World Health Organization, despite only paying $40 million per year, compared to what the United States has been paying, which is approximately $450 million a year.
We have detailed the reforms that it must make and engage with them directly, but they have refused to act. Because they have failed to make the requested and greatly needed reforms, we will be today terminating our relationship with the World Health Organization and redirecting those funds to other worldwide and deserving urgent global public health needs. The world needs answers from China on the virus. We must have transparency. Why is it that China shut off infected people from Wuhan, to all other parts of China? It went nowhere else. It didn’t go to Beijing. It went nowhere else, but they allowed them to freely travel throughout the world, including Europe and the United States.
The death and destruction caused by this is incalculable. We must have answers not only for us, but for the rest of the world. This pandemic has underscored the crucial importance of building up America’s economic independence, reassuring our critical supply chains and protecting America’s scientific and technological advances. For years, the government of China has conducted elicit espionage to steal our industrial secrets of which there are many. Today I will issue a proclamation to better secure our nation’s vital university research and to suspend the entry of certain foreign nationals from China, who we have identified as potential security risks.
I am also taking action to protect the integrity of America’s financial system, by far the best in the world. I am instructing my presidential working group on Financial Markets, to study the differing practices of Chinese companies listed on the US financial markets, with the goal of protecting American investors. Investment firms should not be subjecting their clients to the hidden and undue risks associated with financing Chinese companies that do not play by the same rules.
Americans are entitled to fairness and transparency. Several of the most significant actions we’re taking pertain to deeply troubling situations unfolding in Hong Kong. This week, China unilaterally impose control over Hong Kong security. This was a plain violation of Beijing’s treaty obligations with the United Kingdom in the Declaration of 1984 and explicit provisions of Hong Kong’s basic law. It has 27 years to go. The Chinese government’s move against Hong Kong is the latest in a series of measures that are diminishing the city’s longstanding and very proud status. This is a tragedy for the people of Hong Kong, the people of China, and indeed the people of the world.
China claims it is protecting national security, but the truth is that Hong Kong was secure and prosperous as a free society. Beijing’s decision reverses all of that. It extends the reach of China’s invasive state security apparatus into what was formerly a bastion of Liberty. China’s latest incursion, along with other recent developments that degraded the territory’s freedoms, makes clear that Hong Kong is no longer sufficiently autonomous to warrant the special treatment that we have afforded the territory since the handover.
China has replaced its promise formula of one country, two systems, with one country, one system. Therefore, I am directing my administration to begin the process of eliminating policy exemptions that give Hong Kong different and special treatment. My announcement today will affect the full range of agreements we have with Hong Kong, from our extradition treaty to our export controls on dual use technologies and more, with few exceptions. We will be revising the state department’s travel advisory for Hong Kong to reflect the increased danger of surveillance and punishment by the Chinese state security apparatus.
We will take action to revoke Hong Kong’s preferential treatment as a separate customs and travel territory from the rest of China. The United States will also take necessary steps to sanction PRC and Hong Kong officials directly or indirectly involved in eroding Hong Kong’s autonomy and just, if you take a look, smothering, absolutely smothering Hong Kong’s freedom. Our actions will be strong, our actions will be meaningful.
More than two decades ago on a rainy night in 1997, British soldiers lowered the Union flag and Chinese soldiers raised the Chinese flag in Hong Kong. The people of Hong Kong felt simultaneously proud of their Chinese heritage and their unique Hong Kong identity. The people of Hong Kong hoped that in the years and decades to come, China would increasingly come to resemble it’s most radiant and dynamic city. The rest of the world was electrified by a sense of optimism that Hong Kong was a glimpse into China’s future, not that Hong Kong would grow into a reflection of China’s past. In every decision, I will continue to proudly defend and protect the workers, families, and citizens of the United States of America. Thank you very much. Thank you.
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過0的網紅Coolgang,也在其Youtube影片中提到,美國國防部終於公開承認 UFO的存在證據。(可打開中文翻譯字幕) 現任總統川普也表示什麼事都可能發生,看你信不信。 在前總統歐巴馬的訪談中也透露了一些線索。 美國國防部在2020年4月27日公開了三段UFO影片,分別是在 2004年11月14日、2015年1月21日拍攝。 據《紐約時報》報導,20...
united states of america翻譯 在 美國在台協會 AIT Facebook 八卦
三年前,我們踏上了一段旅程,到台灣各個角落向大家傳達一個簡單的訊息,那就是:台灣最好的朋友莫過於美國。旅途中,我們對台灣有更深刻的認識,也結交了無數的朋友,而我們自己也樂在其中。我們很高興這段期間有那麼多朋友(超過97,000人)在臉書上陪伴我們,希望你們能從中對美國有新的發現,甚至莞爾一笑。常有人問我,如何保持我們FB粉絲頁生動有趣。告訴你,就像老美說的,「需要一村子人」的群策群力。特別感謝前AIT發言人游詩雅做好通盤的內容管理,並跟AIT同事協調請他們客串出場。感謝Jewel、Henry、Oligo、Kathy、Jerry投入大量的精力和心血,讓我們的粉絲頁及時又有看頭。另一個大家常問的問題是,我的中文竟能寫得如此流暢。其實負責把我笨拙的英文昇華為美妙中文的,是我們AIT的優秀口譯員Janice Tsai。很多人都不敢相信,原來我們的貼文並非一開始就用中文寫的,其翻譯的功力可見一斑。至於我們到各地出遊留下的倩影,還有出席各種有趣活動的靚照,掌鏡的不是別人,正是我太太Kathy Chen陳舲舲。最後要回答一個大家最常提出的問題──沒錯,只要有我「梅健華」三個字署名的貼文,都是在下敝人我自己寫的。你們的留言,我個人不僅一一拜讀,也是我們同仁汲取靈感的泉源。我們由衷地感謝大家! --- 梅健華 #FromAITDirector
Three years ago, we embarked on a journey to every corner of Taiwan to deliver a simple message: Taiwan has no better friend than the United States. We learned a lot about Taiwan, met countless fascinating people, and had a lot of fun along the way. We were elated that so many of you (more than 97,000, actually) kept us company on Facebook for the duration of the ride, and I hope that you discovered a few things about America and had a few laughs, to boot. I’m often asked how we kept our page fresh and interesting. Well, it takes a village, as they say. Special thanks go to former AIT spokesman Sonia Urbom for overall content management and coordinating guest appearances by AIT colleagues. Thanks to Jewel, Henry, Oligo, Kathy, and Jerry for all of the energy you invested in making our posts great-looking and timely. Another frequent question I get is about the beautiful Mandarin language in our posts. AIT’s extraordinary interpreter Janice Tsai was responsible for elevating my clunky English to sublime Chinese. Many people couldn’t believe that our posts did not originate in Chinese – that’s how superb the translations were. As for the fine photographs of our travels around the island and beautifully composed shots of fun events, that was none other than my wife, Kathy Chen, behind the lens. And finally, the answer to the most frequent question of all is: yes, it was yours truly authoring each post that bore my initials “km.” We really appreciated all of your comments. I read them religiously and they were a source of inspiration to our entire team…km
united states of america翻譯 在 方文山 Facebook 八卦
網誌照片上五本頗有歷史感的舊書,是歐巴我前一陣子去韓國旅遊時,在舊書攤與跳蚤市場上所購得,合計花費台幣6千多,這也是我這趟旅行的意外收獲,書籍資料如下:
1.《星學綱目正傳》,明萬曆壬午年刊印(1582年),明楊淙(號竹亭)著,聚奎齋刻本。
2.《尋常小學國語讀本》,大正十二年發行(1923年),日本文部省著作發行。
3.《陰陽曆對照表》,昭和十二年發行(1937年),朝鮮總督府觀測所編撰。
4.《韓米五十年史》,檀紀四千二百七十八年發行(1945年),文一平著,朝光社發行。
5.《方藥合編》,1966發行,東洋綜合通信大學編輯部著作。
我想說的是,坊間大型聯鎖書店書目齊全,總類繁多,且分門別類採購方便,對吸收新訊息來說,相當便捷,且具時效性。所以去大型書店,對我而言,就如同去逛量販店與超級市場,能在裡面買到什麼你都知道,好處是可隨時採購所需的精神糧食,但也因此與書不會有什麼特別的相遇。
但逛舊書攤或跳蚤市場卻比較像是一場旅行,有趣的多!因為你不知旅途上會遇見什麼事物,會跟什麼書產生什麼樣的緣份,常有意外的驚喜,況且這些舊書除了知識的承載外,它還可以有故事可發掘。這照片裡的五本舊書,每本都有其故事與身世可供探索,但恐篇幅冗長,今只針對其中二本書的相關訊息來分享給網友們。(其他三本另擇時間發表)
首先分享的是,這本買自韓國首爾的《星學綱目正傳》,這本經我仔細勘驗鑑定的明代善本書,或許為存世孤本,我查了些資訊,尚未找到此書何處還有收藏的資料,倒是與它相關的另一本著作《星學正傳》(二十一卷),有其相關訊息留下,且殘卷(饒錦溪刻本)還曾出現在拍賣會上。此書作者據我考據資料如下:楊淙,號竹亭,為明代大學士,江西清江人(也算我老鄉,我爺爺出生在江西贛州)。而此人在歷史上留名,卻不是因為他自己的著作,而是因為他曾在明嘉靖二十七年(西元1548)匯編過《淵海子平》一書, 該書為現存關於「子平八字」(以年月日時評論人一生的運勢)最早的木刻版印書,但該書並非他所寫,他只是匯整資料重新編輯,《淵海子平》之論述學理源於宋代精通陰陽術的命理大師徐子平,後世為紀念他在命理學上的貢獻,算命術亦稱子平術,此書為中國研究預測命理學中最重要的著述之一!
除了作者相關資訊外,本書還有韓國朝鮮時期的藏書家於康熙年間在書前空白頁處,以漢字手抄韓國古代大預言家南師古(生於西元1509年)的《格庵遺錄》之內文「夜泊千艘,利在弓弓…」等字句,相當耐人尋味,也增添了此書的訊息價值!
第二本分享的書是《韓米五十年史》,這本「韓米五十年史」的書名,乍看之下會讓人誤以為內容講述的是“韓國稻米五十年來的發展史”但其實不然,這裡的“米”指的是美國。對日本文化稍有涉獵的人應該都知道,日本稱美國為米國,所以「日米合同軍事演習」指的是日本與美國的聯合軍演,日本人之所以將美國稱之為“米國”,原因在於日本早期與美國交流時,將「United States of America」翻譯為「アメリカ合衆國」,以漢字直接音譯則為「米利堅合衆國」,簡稱「米國」。韓國受日本影響,早期也是將美國稱為米國。所以,這本「韓米五十年史」,正確且白話的意思是「韓國與美國五十年來的交流歷史」,順帶一提的是,很多人會將日本漢字書寫的“米國”,誤以為是英國,這當然是因為英國國旗以漢字的結構來看,長的就一付“米字旗”的樣子。
另外,這本「韓米五十年史」版權頁上的出版日期很驚人,竟然是檀紀四千二百七十八年,這到底什麼東東啊!這麼有氣勢!原來韓國剛脫離日本獨立時,為了區別以日本天皇年號紀元的大正與昭和等,國家規定採「檀紀」為公用紀元的年號。「檀紀」也就是檀君紀元,像西方慣用的「西元」一樣,而「檀君」則是朝鮮民族在上古神話歷史中虛構的始祖(等同於漢民族的黃帝),但後來動輒4千多年的紀元實在太誇張,也不好記,於是在1962年經韓國憲法修改後,就比較務實的捨檀紀而用西元(西元)了。
united states of america翻譯 在 Coolgang Youtube 的評價
美國國防部終於公開承認 UFO的存在證據。(可打開中文翻譯字幕)
現任總統川普也表示什麼事都可能發生,看你信不信。
在前總統歐巴馬的訪談中也透露了一些線索。
美國國防部在2020年4月27日公開了三段UFO影片,分別是在
2004年11月14日、2015年1月21日拍攝。
據《紐約時報》報導,2004年的一段短片是由兩名海軍戰鬥機飛行員拍攝的,看到一個圓形物體盤旋在水面之上,進入太平洋約時速160公里;2015年拍攝的另外兩個視頻顯示了物體在空中移動,其中一個正在旋轉。影片中聽到一名飛行員說:看看它在旋轉!
對於不明飛行物體UFO的資訊公開,不知道是不是為了公開外星人先做準備呢?
你覺得UFO是真的嗎?
Check out 🤘
👽酷奇王 FB https://goo.gl/vYfSEk
👽酷奇王 IG@afropopcorn
https://www.instagram.com/afropopcorn/
The US Department of Defense finally admitted the evidence of UFO.
President Trump also said that anything can happen, depending on whether you believe it or not.
Some clues were also revealed in the interview with former President Obama.
The U.S. Department of Defense released three UFO films on April 27, 2020.
Filmed on November 14, 2004, and January 21, 2015.
Regarding the disclosure of information about UFOs, I wonder if they are preparing for the disclosure of aliens first?
Do you think it is true?
Peace & Love 👽
#UFO #Alien #Area51
united states of america翻譯 在 united states of america 中文- 美利堅合眾國… - 查查在線詞典 的相關結果
united states of america 中文::美利堅合眾國…,點擊查查權威綫上辭典詳細解釋united states of america的中文翻譯,united states of america的發音,音標, ... ... <看更多>
united states of america翻譯 在 United States Of America在線翻譯- 英語 - 海词词典 的相關結果
近反義詞 · the States (非正式)美國(=the... · America 美國 · U.S.A. 美國(=the Uni... · USA (=United Sta... · United States 美國 · us 我們(we的賓格)... · U.S. 美國(=the ... ... <看更多>
united states of america翻譯 在 the United States of America中文(繁體)翻譯:劍橋詞典 的相關結果
the United States of America翻譯:美利堅合眾國,美國。了解更多。 ... <看更多>