#其中一個在歐洲激瘦的原因😂
在大多數的亞洲國家,或甚至是美國,很多商店都開到很晚,或是根本就24小時不打烊!這對台灣或是香港朋友來說可能早就習以為常,但是對於一個歐洲人來說,可以說是大開眼界!
例如在法國,除了餐廳會開到比較晚以外,其他店家普遍都是早早就關門。這時候要是晚上很臨時急需買什麼東西,就真的只能先洗洗睡等隔天了。不過,也不見得一覺起來就一定買得到東西,如果又很不巧撞上禮拜日,那麼...就恭喜各位朋友,又獲得可以好好休息的一天!🥺
除了麵包店是在禮拜一放假外,禮拜天是大部分商家的休息日,所以朋友們如果在法國生活,可要特別留意,不要等到剛好家裡沒東西,撞上這個空窗期。🤯
剛剛有提到餐廳會開得比較晚,但一般來說,就算開得再晚,也是晚上10點左右就會打烊,在這個時間之後,就很難在外面覓食,或是叫吳柏毅外送了!
好消息是,如果住在法國巴黎的朋友們,類似的困擾應該會比較少!畢竟身為首都,在店家在禮拜日還開業,還是挺常見的,或至少營業個半天!不過這種方便性,其他地區可能就比較難享受到,禮拜日的街上通常都是一片寂靜。
現在問題來了!朋友們,呼喚你的歐洲歲月,如果你身在法國,瑞士或是比利時,夜深人靜時,飢餓難耐,想外出覓食,卻什麼都沒開,你們會怎麼辦呢?!
🇫🇷🇨🇭杰式學堂:« avoir la dalle »
« avoir la dalle » 是很口語的用法,用來表達 « avoir faim » 很餓!不過雖然意思一樣,但是因為是很口語的用法,所以只能在私下跟親朋好友講話時才可用唷!
例句 « Ça fait plus de six heures que je n'ai pas mangé, je commence vraiment à avoir la dalle ! ».
「我超過六個小時沒吃東西了,我真的快餓死了。」
Dans beaucoup de pays d'Asie et même aux États-Unis, de nombreux magasins ferment très tard. Pour certains, ils ne ferment même jamais ! Ceci peut être quelque chose de tout à fait normal pour vous, à Taïwan ou ailleurs, mais pour un Français, c'est assez exceptionnel.
En France, les magasins ferment assez tôt, contrairement aux restaurants qui, eux, ferment assez tard. Cela pose problème quand vous avez quelque chose à acheter en urgence mais qu'il est tard dans la soirée. Souvent, les gens abandonnent et attendent le lendemain. Pourtant, il peut y avoir un autre souci : le lendemain est un dimanche.
Le dimanche, pour beaucoup de commerces, est un jour de fermeture. Ceci n'est pas vrai pour tous les domaines. Par exemple, les boulangeries ferment généralement le lundi. En tout cas, beaucoup de commerces ferment le dimanche et donc il faut attendre le lundi. On peut donc passer presque deux jours sans pouvoir aller acheter ce dont on a besoin.
Autre différence avec de nombreux pays : les restaurants, même s'ils ferment tard, ne sont pas toujours ouverts et, après vingt-deux heures, il est difficile de trouver quelque chose à manger ou à commander sur les applications de commandes de repas.
Attention, ceci n'est pas une généralité puisque, à Paris, il est plutôt fréquent de voir des magasins ouverts le dimanche, du moins le matin. En dehors de la région parisienne, cela est quand même très rare. Le dimanche est souvent un jour où les rues sont vides.
Imaginez que vous êtes en France et que vous avez très faim. Il y a cependant un problème : il est tard et rien n'est ouvert. Que feriez-vous ?
#法文邂逅
#情境法文
#其中一個在歐洲變瘦的原因😂
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!朋友們!你準備好了2024年的巴黎奧運嗎?!一起來重溫法語,為未來的自己留下美好絢爛的浪漫回憶!
🎬 https://bonjouratous.com/product/202012a2to/
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過33萬的網紅Bonjour Louis! 我是路易,也在其Youtube影片中提到,今天的影片很特別唷~(有點害羞捏☺☺) 我跟我的好友一起來回答,台灣女生想問關於法國男生的問題(這些問題來自我們的朋友) 有好多我們常常會被問到的問題、還有一些害羞的,像是 *法國人的XX真的比較大嗎? *法國人真的浪漫嗎? *覺得哪一個亞洲女生最美? *怎麼知道一個法國人有沒有喜歡我? *可以教我...
「qui que用法」的推薦目錄:
- 關於qui que用法 在 杰宇的法文邂逅 Facebook
- 關於qui que用法 在 杰宇的法文邂逅 Facebook
- 關於qui que用法 在 杰宇的法文邂逅 Facebook
- 關於qui que用法 在 Bonjour Louis! 我是路易 Youtube
- 關於qui que用法 在 [問題] 請問Qu'est-ce qui -- 問句? - 看板Francais - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於qui que用法 在 #問法文文法關代問題 - 語言板 | Dcard 的評價
- 關於qui que用法 在 que法文意思的推薦與評價,FACEBOOK、PTT - 連鎖量販網紅 ... 的評價
qui que用法 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 八卦
#為什麼東京奧運會有法文廣播!?
這個週末,東京奧運就要結束了!這次的比賽真的是場場都格外刺激!讓我們謝謝所有運動員的努力,讓我們在家裡就能體驗到坐雲霄飛車的緊張感🥳不論結果如何,在運動賽事中,最重要的還是運動家精神的體現,就如同「現代奧林匹克之父」所說的:「志在參加。」« c’est de participer. »
話說,「現代奧林匹克之父」是誰呢?是位名為「皮耶·德·古柏坦」« Pierre de Coubertin »的法國人呢!雖然奧運最早是起源於希臘的「奧林匹亞」,不過現代的奧運確實是由這位法國人號召發起,並且發揚光大的!
關於這點,也體現在奧運會的官方語言上:奧運選手進場時,我們會依序聽到:法文、英文以及主辦國官方語言,而法文之所以能有此殊榮排在第一位,就是因為現代奧運的爸爸是法國人呀!👴🇫🇷
話又說回來,這次奧運真的打得非常精彩!讓我們一起為奧運代表團喝采,不管是法國還是台灣都表現得非常優秀🤩!身為歐洲人,我們很少看到羽毛球竟然能引起那麼熱烈的討論🏸
今天我們要帶給各位一個難題:想像一下,如果身在法國,但你支持的隊伍正好就對上法國,你們會怎麼面對眼前鬼吼鬼叫的法國人呢?🇫🇷🎉
💡« Être mauvais joueur / joueuse » 「爛選手」:這個用法是形容某人失敗之後,無法接受或是惱羞成怒,簡單來說就是...「輸不起」啦!
💡 « Pourquoi tu m'insultes ? Tu as perdu, c'est tout. Quel mauvais joueur ! »
例句:「你罵我髒話幹嘛?你就輸了嘛!真的輸不起欸!」
Ce weekend, c'est la fin des Jeux Olympiques de Tokyo ! C'était vraiment un moment très intense et nous remercions tous les athlètes pour leurs efforts et les émotions qu'ils ont pu nous procurer ! Cette année, comme d'habitude, l'esprit sportif était plus fort que tout et le principal, comme le disait le fondateur des jeux modernes, « c'est de participer »
D'ailleurs, c'est qui le fondateur des jeux olympiques modernes ? C'est un Français ! Pierre de Coubertin. Eh oui, en un sens, on peut dire que les jeux olympiques modernes sont français, même si, de base, comme leur nom l'indique, les jeux sont nés à Olympie, en Grèce.
Le fait que ce soit un Français qui ait réinventé les Jeux n'est pas sans conséquences. En effet, la langue française est la langue officielle des jeux, avec l'anglais. C'est pour cela que, pendant les festivités, on peut entendre trois langues : l'anglais, le français et la langue du pays organisateur.
Dans tous les cas… quels jeux ! C'était vraiment un bon moment. On peut féliciter toutes les délégations olympiques comme la France ou Taïwan, qui ont fait un très bon travail et qui méritent tous nos applaudissements. J'ai rarement vu du badminton autant discuté !
Parfois, il est difficile de soutenir une équipe. Prenez cette situation par exemple : vous êtes en France et votre équipe joue contre la France. Que feriez-vous devant tous ces Français en hystérie ?
#法文邂逅
#東京奧運
#這次奧運你最愛哪一場!
🇫🇷🎉【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!2021仲夏線上講座即將開課!
朋友們!在講座中,將透過多元的文化主題結合大量開口說的節奏,一起重拾遺失的法式美好!
👉https://bonjouratous.com/product/202012a2to/
qui que用法 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 八卦
【一位說著法文的墨西哥人】
#法文版在文末
「為什麼你的法文說得這麼好?」
記得我第一次見到梅莉妲(Mérida)時,她跟我說她來自墨西哥,當下我非常驚訝地把心中的疑惑吐露出來。
不過,她只是淡淡地跟我說:「你知道的,在墨西哥說法文是非常普遍的。」自從那天起,我和梅莉妲因為法文,而成為好朋友。也從她身上認識到法文在另一個國家,原來有如此深厚的的影響。
究竟為什麼墨西哥人,會如此著迷法文呢?我特別整理了和梅莉妲討論的「杰」果。我們一起來看看,究竟為什麼每年有超過200萬名墨西哥人,如此著迷於這個象徵藝術與時尚的語言。
自由、平等、團結
「自由、平等、團結」是法國的國家格言,並且首次在法國大革命中被提出。說到法國文化對墨西哥歷史的影響,可以追溯到18世紀末,法國大革命深深影響墨西哥對西班牙的獨立運動。從那時起至19世紀,墨西哥的知識份子必須從法文的文獻中學習文學、哲學、科技等新知識,但由於當時缺乏翻譯版本,也因此促使墨西哥人強迫自己學法文。
浪漫主義、藝術、時尚
考量到法文是有名望、性感、優雅的語言,再加上知識份子長期營造出一種高尚的刻板印象,促使許多墨西哥人嚮往學習法文。由於每日都會接觸到法國文化,因此墨西哥人認為學法文是一件很平常的事,因為他們所崇尚的畫家、作家、高級時裝設計師品牌,都是來自法國,例如Louis Vuitton、Chanel、Dior等品牌。
文學性的武器
「我拒絕說英文!」這是梅莉妲在小時候,最常說的一句話。對她而言,學習法文是一種反抗這個充滿英文世界的武器。「為了成功,你必須要學習英文!」梅莉妲說這句話充斥在她們的生活中,但是她告訴自己,在向這句話屈服之前,她寧願先學習其他外國語言。幾年之後,梅莉妲發現一個會說法文的墨西哥人,他們更喜歡說法文,即便他們都會英文了。對某些人來說,這似乎表示,法文是一種武器,可以幫助他們抵抗英文母語的帝國。
我們在法文的環境下成長
梅莉妲表示,以下這些狀況在墨西哥到處都可以看到:「法文的電視節目或電影」、「來自法國的藝術或音樂展覽的宣傳海報」、「關於法國留學的資訊」,又或者「安排孩子到只用法文授課的學校接受教育」。法國文化如此自然地融入墨西哥人的生活,這也促使她們學習法文,並且自然地接收法文翻譯的資訊。
注意!並非只是法國!
由於地理位置的因素,許多加拿大人常常到墨西哥觀光或者從商。特別是來自魁北克省的加拿大人,由於每到冬季,魁北克省變成了加拿大最冷的地區,也因此他們會選擇到充滿陽光、沙灘的墨西哥避寒。梅莉妲說:「根據我的經驗,我第一次直接和法文接觸,不是在教室,而是在每日的生活中用法文面對面的交流。」
近期海地人移民至墨西哥,法文和西班牙文的相似性,使得語言學習者可以更加快速的學習語言。自2014年起,墨西哥甚至成為「法語國家及地區國際組織(OIF)」的觀察員,這些都可以用來解釋為什麼法文在墨西哥如此受歡迎。
其實我們還可以繼續討論更多墨西哥人學法文的理由,但我想學習法文的大門,早已在梅莉妲的生活、學術、專業領域中開啟。對她來說法文不只是一個工具,更是另一種認識世界的方式。
😉原來法文對墨西哥的影響這麼深厚!朋友們!那你們學習法文的理由是什麼呢?歡迎大家跟我聊聊你和法文的故事🇫🇷
😉如果想認識梅莉妲,也歡迎問她任何問題!她很樂意為大家解答!
« Le Mexique francophone »
« Pourquoi parles-tu si bien français ? ». C'est la question que j'ai posée à Mérida dans les couloirs de l'Université Normale de Taïwan quand j'ai appris qu'elle était mexicaine. Sa réponse fut simple : « Tu sais, c'est très commun pour les Mexicains de parler français. ». C'était notre toute première rencontre et, depuis ce jour-là, grâce à la langue française, Mérida et moi sommes devenus amis. Mais, savez-vous pourquoi beaucoup de Mexicains apprennent le français ?
Après quelques brèves recherches sur le sujet et en considérant la propre expérience de Mérida, nous avons fini par nous faire une idée de ce qui pourrait expliquer cette attraction pour l'une des langues les plus parlées au monde. Voici donc, selon nous, les principales raisons qui poussent, chaque année, plus de deux cent mille Mexicains à apprendre la langue de l'art et de la mode :
Liberté, Égalité, Fraternité
L'influence de la culture française dans l’histoire du Mexique date de la fin du XVIIIe siècle. Les grands idéaux révolutionnaires français ont fortement influencé les mouvements d'indépendance du Mexique vis-à-vis de la couronne espagnole. Depuis cette époque et jusqu'au XIXe siècle, à cause de l'absence de versions traduites, les intellectuels mexicains se sont trouvés comme obligés d'apprendre le français, pour pouvoir lire et apprécier les grandes œuvres littéraires, philosophiques et scientifiques qui venaient de France.
Le romantisme, l'art et la mode
Le français est considéré comme la langue du prestige, du sensuel, de l'élégance et de l'intellect. Ces stéréotypes favorables ont motivé beaucoup de Mexicains à apprendre la langue. Il n'est pas rare d'entendre les apprenants dire qu'ils ont décidé de se mettre au français parce qu'ils admirent tels grands peintres, tels grands écrivains ou tels créateurs « haute couture » comme Louis Vuitton, Chanel, Dior...
Une arme intellectuelle
« Je refuse de parler anglais ! ». Cette phrase, Mérida la répétait souvent quand elle était plus jeune. Pour elle, apprendre le français c'était aussi une sorte de révolte contre le monde anglophone. Elle le disais à qui veut entendre qu'elle aurait préféré apprendre toutes les langues étrangères au lieu de se soumettre à la règle du « pour réussir, il faut parler anglais ». Quelques années plus tard elle a découvert, en parlant avec d'autres Mexicains francophones, qu'eux aussi ils préféraient le français à l'anglais. Il paraît que, pour certains, le français est un moyen de naviguer contre le courant de l'empire anglophone.
On grandit avec le français
Trouver à la télé des séries ou des films français, voir souvent des affiches qui annoncent des expositions d'art ou de musique de l'Hexagone, tomber sur des invitations à aller étudier en France, et même pouvoir inscrire son enfant à des écoles exclusivement francophones : tout ceci n'est pas rare au Mexique. La culture française s'incorpore souvent naturellement au quotidien mexicain. C'est une source de motivation supplémentaire pour apprendre le français.
Attention, il n'y a pas que la France !
En raison de sa position géographique, le Mexique est souvent visité par des touristes ou des gens d'affaires qui viennent du Canada. Parmi eux, l'on compte de nombreux francophones. Ces derniers viennent pour la plupart du Québec, l'une des régions canadiennes les plus froides pendant l'hiver, pour profiter des belles plages ensoleillées du Mexique. Il arrive que, comme cela fut le cas de Mérida, le premier contact direct avec la langue française ne se fasse pas dans une salle de classe mais dans la rue, au hasard d'une rencontre avec un de ces touristes francophones.
Ajoutés à cela, la récente migration d'Haïtiens dans certaines régions du Mexique ; la ressemblance de la langue de Molière avec l'espagnol, rendant son apprentissage plus rapide ; le statut d'observateur du Mexique à l'Organisation Internationale de la Francophonie depuis 2014... sont autant d'autres facteurs qui expliquent la popularité du français au Mexique.
Nous pourrions continuer cette liste mais nous n'en finirions pas. Je me contenterai de vous dire qu'apprendre le français a ouvert beaucoup de portes dans la vie personnelle, académique et professionnelle de Mérida . Pour elle, le français n'est pas seulement un outil, c'est aussi une autre manière de vivre le monde.
qui que用法 在 Bonjour Louis! 我是路易 Youtube 的評價
今天的影片很特別唷~(有點害羞捏☺☺)
我跟我的好友一起來回答,台灣女生想問關於法國男生的問題(這些問題來自我們的朋友)
有好多我們常常會被問到的問題、還有一些害羞的,像是
*法國人的XX真的比較大嗎?
*法國人真的浪漫嗎?
*覺得哪一個亞洲女生最美?
*怎麼知道一個法國人有沒有喜歡我?
*可以教我怎麼法式舌吻嗎?
*外國人真的都喜歡肉肉的女生嗎?
….還有更多問題都在影片裡面,讓我們一起來聊聊這些關於戀愛的話題吧!
為了能更清楚的溝通,這支影片我們主要用法文交談。但別擔心,我們準備了中文字幕!
若你喜歡這支影片,別忘了留言給我和訂閱我的頻道
Pour cette vidéo, ma copine Ada a rassemblé plusieurs questions que ses amies taiwanaises lui ont posées depuis que nous sommes ensemble. J’essaie d’y répondre avec mon pote français Ulysse ! Parmi les questions on retrouvera des grands débats métaphysiques comme : Les français sont-ils romantiques ? Quelles sont les plus belles filles pour nous ? Qui paie l’addition ?.... Et bien d’autres !
Enjoy et laissez aller votre doigt sur le bouton « s’abonner à la chaine », apparemment ça changera votre vie ! :O
Instagram
https://www.instagram.com/bonjour.louis/
Facebook
https://www.facebook.com/BonjourLouisTW/
qui que用法 在 #問法文文法關代問題 - 語言板 | Dcard 的八卦
今天在讀法文代名詞時遇到一些我不太理解的句子,照理來說如果要代替受詞,應該要用que,但講義上寫的是qui。不清楚是我理解有誤還是? ... <看更多>
qui que用法 在 [問題] 請問Qu'est-ce qui -- 問句? - 看板Francais - 批踢踢實業坊 的八卦
※ 引述《elagann (林中漫步)》之銘言:
: ※ 引述《xanthorny (下周開始慢跑)》之銘言:
: : 嗯,作個總結:(引號內的疑問代名詞代表當主詞用,雙箭引號內的
: : 則代表當受詞用)
: :
: : Qu'est-ce qui ~ 「什麼」怎麼樣了~~
: : 例:Qu'est-ce qui se passe ?
: : (什麼發生了?)
: : Qu'est-ce que ~ 將《什麼》怎麼樣了~~
: : 例:Qu'est-ce que tu fais ?
: : (你把什麼作了;你作了什麼?)
: : Qui est-ce qui ~ 「誰」怎麼樣了~~
: : 例:Qui est-ce qui chante?
: : (誰在唱歌?)
: : Qui est-ce que ~ 把《誰》怎麼了~~
: : 例:Qui est-ce que vous aimez ?
: : (你把誰給喜歡了;你喜歡誰?)
: 這樣說的話, 就跟形容詞子句用的代名詞原則一樣囉 ?
Qui. 所以我覺得法文文法很多概念都跟英文很像,所以我初學
時也都經常拿它們來對照,其實對於學習法文還滿有幫助的,也
可以重新回頭去思考以前學過的英文文法。
: Voila des gens que nous amierions frequenter.
: ^^^
: Voila des gens qui habitent en France.
: ^^^
: 只不過在 Qui/Que est-ce qui/que --- 的句子中,
: 形容詞子句所形容的名詞主語是 est-ce 的 ce... 這樣說可以嗎 ?
沒錯,不過可以稍微補充一下..
就好像在英文裏who這個字可以當疑問代名詞(意思是:誰),也可以
當關係代名詞一樣,一字多義(多用途)的情況也出現在法文中(其
實好像任何語言皆然)。例如對應於法文中的qui,一來可以當疑問代
名詞(誰),二來也可以當關係代名詞。
直接舉例來觀察:
英文的部分:
Who are they who are singing?
^^^ ++++ ^^^
疑代 先行詞 關代
=>雖然是很怪的句子,但不妨用來說明who在句子中的二種性質。
前who當疑問代名詞,固然可以翻譯成「誰」;而後面的who性
質上是關係代名詞,用以引導其後的句子以修飾前面的先行詞
,故當關代的who其實意義等同於先行詞的they,所以不能照
字面翻譯成「誰」。我們把這個句子拆開成二句觀察:
Who are they ? -- i)
↑
They are singing. -- ii)
因為在ii)句中they是主詞的位置,所以ii)句要與i)句合併而成其
關係子句時,重複的地方(they)要依其在原本句子中的位置而選用
主格用法的關係代名詞(who)或受格用法的關係代名詞(whom)來替換
。例如這句中,they要變成主格用法的關係代名詞who(而不是whom)
,因此得出上面的複合句子。
法文的部分:
Qui est-ce qui chantent ?
^^^ ++ ^^^
疑代 先行詞 關代
=>跟上面對英文句子的分析對照,應該很容易看出這個句子的結構吧。
這句也可以拆成二句:
Qui est-ce ? -- i)
↑
Ils chantent. -- ii)
這裏先解決一個問題。Qui est-ce ?這句看來像是問Who is he(she)?為
什麼可和Ils chantent.合併起來呢?這是因為Qui est-ce ?在這裏的ce
可指單數的「他」或複數的「他們」。
由於ii)句要和i)句合併起來時,重複的地方(ce和ils),在各句中都指「他
們」,要依其位置選用主格用法的關係代名詞(qui)或受格用法的關係代
名詞(que)去替換。例如在本句中即要用qui來替換ils。
總結:
1.至少在問「誰」的句子中,英文和法文裏疑問代名詞都是用固定的
形式(who 和 qui),而在關係代名詞時,依其主格用法或受格用法
的區分也有相對應不同的字( who/whom 和qui/que)。
2.先不管在現代英文的使用中,關係代名詞漸不區分受格或主格的用
法而一律以who的形式出現;即使是嚴格地依照英文文法,我們也很
容易因為關係代名詞是who或whom而判斷它是主格用法的關代還是受
格用法的關代。
3.而在法文中,即然依主格用法的關代或受格用法的關代的不同也有
不同的對應字(qui和que),理論上應該也不難判斷,被混淆的可能
性也不高。不過對初學者來說,因為容易把疑代和關代搞混,所以
會對下面這個句子感到困擾:
Qui est-ce que vous aimez ?
因為que當疑代時固然是「什麼」的意思,然而當關代時卻有可能
替稱「人」而不是「事物」。以這句為例,que是關代,指稱的卻
是「某個人」。如果你覺得很奇怪,que不是當「什麼」用嗎?那
麼其實你已把疑代跟關代混在一起了。
簡言之,當關代時的que,其意義並無法單純從字面上確定,須視
其所修飾的先行詞的性質以決定,究竟其指「人」或指「物」。惟
一可確定的是,當關代的que一定是受格用法。
比較起來,英文在指人的關代用法就顯得清楚多了,不管是用who還
是用whom,你一看都知道它一定是指「某個人」。
不過,反而法文在問「什麼」的複合句子中裏,主格關代或受格關代
的區辨就比英文來得清楚多了。我舉下面英法各二句的句子對照:
(1) What is it which is on sale ? (= What is on sale ?)
(2) What is it which you like ? (= What do you like ?)
(3) Qu'est-ce qui est en vente ? (= Qu'est en vente ?)
(4) Qu'est-ce que vous aimez ? (= Qu'aimez-vous ?)
(1)和(2)句用的關代不分主格受格形式都是用which。
(3)和(4)句主格關代用qui,受格關代用que。
另外關於que的一些小細節,例如和quoi的異同及何時用que何
時用quoi,像這樣的問題這裏就省略了。只是附註一點,有老
師跟我說過,像Qu'est-ce qui/que~這樣的句子,前面那個Qu'est
其實應該看作是Quoi+est。這樣的說法我還沒有辦法很肯定,
不過至少在這裏不太重要,不管是當作quoi+est或que+est,最後一定
變Qu'est,且quoi和que同樣都有什麼的意思。所以我們可以暫時忽
略這樣一個說法。
又囉嗦了一堆,拍謝。有錯請指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.214.198
※ 編輯: xanthorny 來自: 140.112.214.198 (01/12 11:08)
... <看更多>