一翻譯,意思就失落了。讀許多世界文學的英文譯本,許多譯者在前言都會解釋:例如,普希金的詩,在俄文中,原來有一股俄文才體現出來的磅礡,一經英譯,原意多少就失落了。不是譯者筆拙,而是兩種語文,畢竟如兩個人的性格,要把他們匹配在一起,無論怎樣水乳交融,總有些字眼傳遞的感覺,是英文無法表達的。
Lost in Translation,是一個翻譯家無法訴說的遺憾。原文含蓄百轉千迴,話中有話,意外別有洞天,他十分清楚,但翻譯的搜索枯腸,確實找不到心心相印的字眼。此中有真意,欲說已無言,翻譯家常常有這樣的痛苦,不是不精通外文,而是翻譯時多方尋覓還是無法搭得上電線。
例如:中文一句:「捨不得啊」,怎樣英譯呢? Cannot afford?太冰硬了。 Miss it very much?也不是這個意思。中文的「依依不捨」,一硬譯成英文,原文的那股纏綿繾綣的意思就失落了,這就叫 Lost in translation。
還有,從前的中國少女,向男人撒嬌,一跺腳,喜歡說:「我不依你」。「我不依你」,有千般的嗲氣,萬分的嫵媚,在輕罵之中,帶有像絲一樣的溫情,不可能英譯,這是語文的一種奇特的意態,再高手的大師,在外文也找不到一項言詞的配混。
還是英文和法文之間比較易溝通。大量的法語詞彙,直接入侵英文,像 Deja-vu,乾脆用法文原文入英,市場不干預 Laissez-faire,法文最先發明,今天已無國界。連開演唱會,最後一句 Encore,也必定由千萬歌迷狂呼高喊才有地動山搖的震撼,用英語叫 Again,或者 Once more,不行,這就叫 Lost in Translation。
人世間的溝通,常有百詞莫辯的時候。一個詞彙的精緻,一碟小菜的美味,還有一個女人的溫柔,該怎樣來傳遞而表達呢?花能解語,但語不可詮花,一切的美感都凝聚在舌尖, Lost in Translation,是一種酥在骨子裡的痛苦。惟有經歷過這樣的折磨,才明白這世界,不止翻譯是徒勞,有時溝通也是白費,真情幻意的妙諦,盡在意會之中。
【誠徵翻譯評論】
clip #39 的主題為翻譯文學,以下摘錄自海明威作品《老人與海》的原文選段,並引張愛玲、藍婷和楊照的譯本,希望收集讀者對各譯本的評語,由編輯部整理後刊於專題。
讀者可於留言欄發表評論,字數不限。
----------------------------------------------------
Original text by Ernest Hemingway:
“You better be fearless and confident yourself, old man,” he said. “You’re holding him again but you cannot get line. But soon he has to circle.”
The old man held him with his left hand and his shoulders now and stooped down and scooped up water in his right hand to get the crushed dolphin flesh off of his face. He was afraid that it might nauseate him and he would vomit and lose his strength. When his face was cleaned he washed his right hand in the water over the side and then let it stay in the salt water while he watched the first light come before the sunrise. He’s headed almost east, he thought. That means he is tired and going with the current. Soon he will have to circle. Then our true work begins.
After he judged that his right hand had been in the water long enough he took it out and looked at it.
“It is not bad,” he said. “And pain does not matter to a man.”
He took hold of the line carefully so that it did not fit into any of the fresh line cuts and shifted his weight so that he could put his left hand into the sea on the other side of the skiff.
“You did not do so badly for something worthless,” he said to his left hand. “But there was a moment when I could not find you.”
張愛玲譯:
「老頭子,你還是顧你自己吧,你也得勇敢,有自信心,」他說。「你沒讓他掙脫,但是你收不回釣絲來。但是他不久就得要轉圈子了。」
老人現在用他的左手和肩膀來拉住他,他彎下腰來用右手掬起水來,洗掉他臉上糊著的稀爛的鯕鰍肉。他怕那腥氣會使他作嘔,他一嘔吐,就沒力氣了。他臉洗乾淨了,又把右手伸在船邊的水裏洗了洗,然後就讓它泡在那鹽水裏,同時他注視著日出前天剛剛亮起來的情景。他是差不多朝東走,他想。可見魚是疲倦了,跟著潮流走。不久他就得轉圈子了。然後我們真正的工作就開始了。
他認為他的右手泡在水裏時間夠長了,就把它拿出來,朝它看看。
「不壞,」他說。「疼痛是不礙事的,並不傷人。」
他小心地握住那釣絲,使它不至於嵌進新割破的地方,他向另一邊倚著,使他可以在船那一邊把左手插到水裏去。
「你這無用的東西,這次成績倒還不錯,」他對他的左手說。「但是起初有那麼一會子我找不到你。」
藍婷譯:
「你還是自己勇敢一些,對自己要充滿信心才是、老頭。」他對自己說:「你現在只能握住繩子,可是你還不能收回繩子。相信他很快就會繞圈子了。」
老人現在用左手和肩膀撐住繩子,彎下腰用右手掬起水來,洗掉臉上糊成一團的肉渣,他很怕那腥味會使自己作嘔,只要一嘔吐,就會沒力氣了。他把臉洗乾淨,又把右手伸到船邊的水裏洗一洗,然後就讓他泡在鹽水裏,並注視著太陽升起之前的第一道曙光,魚幾乎是朝東方前進,他想,這表示牠已經很疲倦了,所以只好順著海流前進。相信等一會牠就會開始轉圈子,到那時候我們便要一決勝負了。
他認為他的右手在水裡泡得夠久了,於是便把他拿回來瞧一瞧。
「還不算壞嘛!」他說:「疼痛並不礙事,也算不了甚麼。」
他小心地握住繩子,使它不致於又磨擦新割破的地方,然後,把繩子向另一邊轉移一下,以便左手可以在船的另一邊放進海水裏面。
「你這沒用的傢伙,你還不算太差勁!」他對著自己的左手說:「不過有一陣子我差點找不到你。」
楊照譯:
「你自己最好甚麼都不怕,充滿自信,老傢伙,」他說:「你又掌握住他了,不過你沒辦法把線拉回來。不過很快地,他得繞圈圈。」
老人用左手和肩膀掌握那魚,彎下身舀水在右手,把臉上黏著的海豚魚肉洗掉。他擔心魚肉讓他噁心,一旦吐了會失去力量。臉乾淨了,他將右手伸出船沿進到水裡,然後讓手留在鹹水裡,看著太陽升起前最早的光線出現。他幾乎是朝東了,他想。這意味著他累了,所以順著洋流游。很快地他就得繞圈圈了。那樣真正的活兒就開始了。
他判斷右手在水中夠久了,他把手拿出來,盯著手看。
「還不壞,」他說:「疼痛對一個男人來說不算一回事。」
他小心地握住釣線,避免碰到新割的傷口,然後移動重心,以便能夠將左手從小船的另一邊放進海中。
「你這次還算蠻有用的,」他對左手說:「但有一陣子我找不到你。」
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過40萬的網紅C's English Corner 英文角落,也在其Youtube影片中提到,大家期待已久的「餐廳點餐」英文終於給大家一個交代了!! 以前大家都是用手+「嗯」點餐, 但我特別選了「無法用身體語言(body language)表達」的幾個用法, 讓你出國用餐時不再被困住囉~ 另外,有太多人問「自學」應該從哪裡開始? 所以同場加映「選擇對的英文教材」開始講起囉! P.S 高雄也...
in the moment用法 在 L'Arc-en-Ciel Facebook 八卦
[A Moment in L'Arc-en-Ciel History] If you're a French fan of L'Arc-en-Ciel, you've probably seen "LIVE IN PARIS," a live concert video originally released in May 2009. The video is a full recording of the band's historic show at Le Zénith in Paris on May 9th, 2008, the first Paris solo performance by any Japanese artist. The members were thrilled to be performing there, which can be seen between songs when they speak to the audience in French!
[A Moment in L'Arc-en-Ciel History] 在法國的L'Arc-en-Ciel歌迷有可能知道『LIVE IN PARIS』這張於2009年5月發行的演唱會DVD。該作品完整收錄了樂團2008年5月9日在巴黎的天頂劇院所進行的歷史性演出,而他們也是成為了史上第一個在法國進行個人演唱會的日本藝人。成員們對於能在這樣的場地演出表現得十分興奮,從他們在演出間隙和觀眾們積極用法語互動就可以看出來這一點了!
in the moment用法 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook 八卦
【讀WSJ學英文 l 美國撤離駐中國外交官對中美關係之影響 】
大家早安!
面對Monday blue,最好的方法就是學點有趣的時事英文!
WSJ在 3/21有篇文章標題為:
U.S. Drawdown of China Diplomats Cripples Ties at Critical Moment
中譯:美國撤離駐中外交官之舉在關鍵時刻傷害雙邊外交關係
這個標題很有意思。
drawdown的意思就是抽回或減少,在本文的脈絡就是「把原本派駐在中國的外交官調回美國」,在此可以用withdrawal 代替。
cripples ties 就是傷害(雙方)關係, cripple在本句為主要動詞,跟「傷害」同義的還有damage, harm等字。
那為什麼要用cripple呢?其實是為了押韻。
搭配:critical moment 關鍵時刻 (呼叫跟我完全沒有血緣關係的劉寶傑)
cripples ties at critical moment 唸起來有押韻的節奏感,感覺到了嗎?
critical 這個字很好用,它可以指重大的、關鍵的或批判的。
例如當一個人發生重大車禍或生病時, in a critical condition 意思就是「命在旦夕」。
內文擷取:
The consulate general in the city of Wuhan, where the pandemic began, closed in late January. Missions and consulates in Shenyang, Shanghai, Chengdu and Guangzhou are at 20% to 30% of their staffing levels, according to people familiar with the matter. Most of those employees are local Chinese.
中譯:疫情於武漢開始,美國在武漢的總領事館於一月底關閉。至於在瀋陽、上海、成都及廣州的使領館也只留下兩成到三成的人力,知情人士表示。大多數留下的人力為中國當地雇員。
順便跟大家講解一下外交用語:
consulate 領事館
consulate general 總領事館
上述這兩個館館長,我們稱為head of mission。
在領事館的領事,英文就是Consul。
在總領事館的總領事,英文就是Consul General。
新聞中常看到「知情人士指出」,「知情人士」就是people familiar with the matter。
The emptying out of American diplomatic outposts came as relations between the U.S. and China descended to levels of rancor not seen in decades, fed by a two-year trade war and, more recently, finger-pointing over responsibility for the severity and origin of the coronavirus threat.
中譯:美國外交使館的撤離正值中美關係降到數十年來未見冰點之際,雙方關係不睦肇因於長達兩年的貿易戰爭,以及雙方對於冠狀病毒威脅的嚴重性及來源的責任歸屬。
這一段有點難,我們花點時間講深一點。
diplomatic outpost 就是diplomatic mission,這是新聞英文常見的替換語詞。
empty out 跟標題的drawdown,意思接近,可以解釋為「使領館只留下少數人力,所以變得中空」。
relations between the U.S. and China descended to levels of rancor not seen in decades 這句寫得很文雅,考生直接背起來吧!
descend就是下降
rancor (n.) 仇恨,憎恨,深仇
rancorous (a.) 深仇大恨的
rancor 比 hatred 的意思來得更強。
not seen in decades 前面省略了which have not been,完整寫法是 levels of rancor which have not been seen in decades。
fed by 這個子句,前面省略了which is/was/has been。
feed 原意是 餵養,在此的修辭方式是「因為XX原因導致XX」。
finger-pointing over responsibility 互相指著對方,叫對方負起責任。這也是很實用的用法。
Now's not the time for finger-pointing. 現在不是彼此指責的時候。
這樣講,大家看懂了嗎?
有興趣的朋友,可以試著把整篇看完喔!
#WSJ
#華爾街日報
#你今天學英文了嗎
https://www.wsj.com/articles/u-s-drawdown-of-china-diplomats-cripples-ties-at-critical-moment-11584788401
華爾街日報3.4折訂購優惠:
https://reurl.cc/M7p8ev
in the moment用法 在 C's English Corner 英文角落 Youtube 的評價
大家期待已久的「餐廳點餐」英文終於給大家一個交代了!!
以前大家都是用手+「嗯」點餐,
但我特別選了「無法用身體語言(body language)表達」的幾個用法,
讓你出國用餐時不再被困住囉~
另外,有太多人問「自學」應該從哪裡開始?
所以同場加映「選擇對的英文教材」開始講起囉!
P.S 高雄也有很美麗的地標喔,拍攝的地方叫做「集盒」,餐廳是岡山的「生秀的門」
上一部影片 旅遊英文#4【買鞋子】超實用八句英文 https://goo.gl/WUJCQb
下一部影片 Vlog | 高雄祕境海灘 // 好歌分享:Living in the moment https://goo.gl/OX6sRm
幫大家整理十句好用英文:
1. We have a reservation at 12:00 for Catherine.
我們有訂十二點的位,張小姐。
2. We’re not ready to order.
我們還沒準備好要點餐。
3. What do you recommend?
有推薦的嗎?
4. Excuse me!
先生/小姐,不好意思!
5. I’d like a ...(餐點) / I’ll have… (餐點) / I want a...
我想點...(餐點)
6. My dish hasn’t come yet.
我的菜還沒來。
7. I didn't order this
我沒有點這個。
8. Can I have some more water, please?
可以再幫我倒點水嗎?
9. Could I get the rest of the dinner to go?
可以幫我打包嗎?
10. Could I have the check, please?
結帳喔,謝謝!
合作邀約:csenglishcorner@gmail.com
--------------------------------------------------------
推薦線上口說一對一家教:
Cambly ▶ https://www.cambly.com/invite/csenglish
通過這個連結註冊,可以獲得免費15分鐘的體驗時間喔!
Follow me on:
英文角落臉書:https://www.facebook.com/csenglishcorner/
英文角落Instagram:https://www.instagram.com/csenglishcorner/

in the moment用法 在 Ksnancy Youtube 的評價
這個主題大家敲碗敲很久了,身為一個香氛控的我,香水大概有50瓶左右,香氛蠟燭、擴香也很多,要我挑出最愛真的不容易!希望大家喜歡今天的分享 ❤️
Join the family 訂閱我的頻道 ➡️ http://bit.ly/nancytsaiyoutube
More Nancy over here 👇👇👇
📌B L O G ➳ http://www.ksnancy.com
📌I N S T A G R A M 🔍 nancy_blogger
📌F A C E B O O K➳ https://www.facebook.com/nancytsai2011/
✉️ Business Inquiries: nancy_blogger@hotmail.com
此生摯愛!這些開架彩妝必買! https://reurl.cc/0Vdax
5種美容油用法 & 9瓶專櫃美容油評比!9 Beauty Oils Review & What's best for your skin type? https://reurl.cc/1nbl8
Contouring Product Review 愛用修容產品分享 https://reurl.cc/pqvX8
♥More information about this video ♥
1.CK Eternity Moment 永恆時刻女性淡香精
2.Dior J'Adore in joy 愉悅淡香水
3.Chloe Love 愛在花漾女性淡香精
4.NARCISO RODRIGUEZ For Her 淡香精
5.Jo Malone 含羞草與小荳蔻香水
6.Jo Malone 英國橡樹與紅醋栗香水
7.BURBERRY My Burberry 女性淡香水
8.GIORGIO ARAMNI SI 女性淡香水
9.Marc Jacobs Daisy Dream 雛菊之夢女性淡香水
10.Penhaligon's 薇拉的祝福淡香精
📷 Camera:Panasonic GF7 http://bit.ly/2qiQslz
📹 Edited using Adobe Premiere
♥徵求字幕 Subtitle Wanted♥
徵求中英文字幕!
上字幕教學➛ https://goo.gl/iURCeD (頁面裡有影片教學)
如果你有提交字幕, 麻煩來信nancy_blogger@hotmail.com 通知我~我會寄送小禮物給你喔!
🚩This Video is NOT sponsored.

in the moment用法 在 誠品eslite Youtube 的評價
他是法國人。他卜卦看風水,也拜關公。
18歲那年賴旭立學太極拳,打開了通往世界彼端的入口。他相信因果,也舉香拜拜。他努力讀艱澀的中文命理書籍,寫筆記,一字一句學....
從他自法國飄洋過海的故事,看見生命的熱情與堅持。
看更多閱讀光影:https://reurl.cc/vDNzDa
誠品以「閱讀光影」為引,誠心記錄生活實踐者的吉光片羽。 每月一支短片,每支一種觀點,用品一盞茶的時光,交換一次心靈探索的鳴響。
#FrançaisdeTaiwan #閱讀 #月讀一冊 #誠品閱讀光影
#每個人都是一本大書 #每個生命皆是一項創作
光影的延伸閱讀:
設計師不傳的私房秘技: 好宅風水設計500 ► http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001128472636536
"There's a kind of reading that exists in in and around life; it consists of sections and paragraphs that cannot be found in books, and it springs from the people that appear in life."—Eslite Founder Robert Wu.
The book of life can never be finished, and each punctuation mark is a moment in human life. Each paragraph and section represents a transition in time.
Eslite is now crossing over into the audiovisual content channel for the first time. Taking "reading light and shadow" as a appeal, we are sincerely recording fragments of practicers of life, and hope that those heart-warming everyday stories will be our landscape poetry.
Each month, one short film; each film, a perspective; and each the time of a cup of tea, transformed into the sound of a spiritual journey of exploration.
誠品閱讀光影 II _ 易經卜卦紫微斗數學習者 賴旭立
原名 Christophe Clerc 的賴旭立,出生於法國的香檳區Reims。來台定居前曾在法國華碩擔任業務經理。與台灣太太結婚後,放下高薪工作,隨太太來台定居。
青少年時期因為學習太極拳從老師那邊得知“易經”,來到了台灣,終於有機會拜師深入學習易經。 艱深的命理書籍,他用法文在上面記了密密麻麻的筆記,艱深難懂的紫微斗數、陽宅學,他看的津津有味,偶而還會幫人算八字。
易經卦象往往是艱澀的古文,對外國人來說更是難上加難,賴旭立笑說,看到台灣國中生在公車上背單字卡給他靈感,於是自製「64卦小卡」,平時通勤時背誦,非常有效果。
篤信風水的他,自己也身體力行,初一、十五必定吃素。每天都會抽空到廟裡靜坐,平常在生活中遇到一些難解的事都會直接擲茭問關帝君。
學風水要出師的道路漫長,賴旭立不著急。他說,學成後希望能回到法國,傳達真正的風水概念,但在這之前還有許多要學的,下一個目標就是學習奇門遁甲。

in the moment用法 在 如何區分易混詞at the moment 和actually? | 與BBC一起學英語 的相關結果
搭配「at the moment」 和副詞「actually」 都可以用在句首。「At the moment」 用來描述事情發生的時間是「此時此刻」;而「actually」 的意思 ... ... <看更多>
in the moment用法 在 in a moment (【片語】) 意思、用法及發音| Engoo Words 的相關結果
"in a moment" 相關課程教材 ... Just a moment. 請稍等一下。 ... I will be back in a moment! 我會馬上回來。 ... Just a moment, sir. 一下子就好,先生。 ... Just a moment, ... ... <看更多>
in the moment用法 在 moment 用法, 例句, 詳解. 有at/for the moment比較 - 官方英文 ... 的相關結果
答:at the moment 用法是指“此刻”(與現在式連用時) (at the present time) 或“那時”、“當時”(與過去式連用時) (at that time) : I'm afraid I'm too busy ... ... <看更多>