行政院新任發言人 Kolas Yotaka 使用的族語名字是以拉丁字母表記的原住民族語拼音文字,希望大家適應族語名字的存在,結果被朱學恒批評「想像力太豐富」,甚至還有網友跟著酸說:「原住民家裡都講英文?」「傳教士都用英文教聖經?」
其實,拉丁字母(羅馬字)並不只英文使用啊!133 年前的 1885 年 7 月 12 日,台灣第一份報紙《Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò》(台灣府城教會報)出刊,正是使用台語教會羅馬字(白話字)寫成,百年來以羅馬字留下許多珍貴的史料。
更往前回溯到距今三四百年前的荷蘭時期,荷蘭也以羅馬字記載原住民族西拉雅族的語言,還編纂了族語的字典,這種文字叫做「新港文」。大家可以回頭去翻翻中學的課本,應該有講到。
文字是語言的載體,文字表記與語言本身並不是單獨一對一的關係。像土耳其語曾經採用阿拉伯字母,後來改用拉丁字母;越南語曾經使用漢喃文記載,現在也是改用拉丁字母。文字表記的方式,主要還是看那個語言的需求,以拉丁字母表記不代表就是英文。
早年報紙使用羅馬字主要是考量學習拼音比起學習漢字更快,但至今看來,羅馬字已是台語不可或缺的一部分。台語有大量漢文詞彙,但也有許多詞彙(擬聲擬態語、外來語)是漢字沒有記載的,像是檜木「hi-no-ki(來自日文ひのき)」;或者有些詞彙使用了罕用漢字,與其寫漢字、不如寫成一看就知道怎麼讀的羅馬字更好懂,像是形容歪七扭八的「uai-ko-tshi̍h-tshua̍h(歪膏揤斜)」。
原住民族語跟漢語的距離又更遠了,詞彙的關聯性更低,而且原住民族語與台語當中的許多發音(濁音等等)根本是華語當中所不存在的,因此要全部使用漢字表記根本行不通。因此,台灣有許多族的族語早就發展出完整的族語拼音文字系統且行之有年。
許多品牌用拼音作為主要的表記,像是 Toyota、Nissan 等等,特地轉寫成筆劃很多的「偷優他、擬喪」並沒有多大的意義,可是以往我們卻要求原住民族將族語名字轉寫成漢字,Kolas Yotaka 寫成「谷辣斯‧尤達卡」,這並不合理。
不管是否認同行政院新任發言人 Kolas Yotaka,希望大家都能夠尊重彼此的名字、尊重在台灣這塊土地上的各個族群!
【族群正義 · 與凱同行】
時代力量高雄市議員參選人 林于凱
小額捐款 | npptw.org/4QxP0F
物資募集 | npptw.org/5VTtVe
志工招募 | npptw.org/kV2X7Y
台語漢字本聖經 在 Sandy 采聿老師 Facebook 八卦
#關於講故事的童年回憶
我一直在想,究竟是什麼引領我走上講故事這條路?起初我覺得只是偶然。因為我沒有特別的親子共讀的印象,自認並不是一個特別愛閱讀的小孩。
不過後來仔細回憶童年,其實我對閱讀、書本、講故事有很豐富的回憶。
我爸是個生活極度規律而且很愛讀書的人。他會在固定的時間、固定的地點、用同樣的姿勢讀著同樣類型的書,十年如一日。早上坐餐桌讀報紙,晚上坐沙發讀歷史相關的書,每個週末端正地坐在書桌前翻開大家說英語、準時收聽廣播學英文。爸爸在閱讀的時候,我們都很識相不能打擾他。現在回想,坐在書桌前檯燈照亮下的爸爸,好像處在另一個小宇宙中。
爸爸雖然自己愛讀書,但沒有特別鼓勵或陪伴我閱讀,倒是我媽媽曾當過電話行銷賣書,參加故事協會去國小跟孩子唸繪本。她常常跟我講她小時候的故事,說阿嬤以前怎麼樣在家裡養兔子、自己把兔子殺來吃,結果全部的小孩根本都不敢吃。還有我的阿祖如何不識漢字卻很會講故事、還會讀羅馬拼音的台語聖經,用拚音寫信給在兵營的大舅舅,結果被長官查到誤以為是敵軍的密碼暗號。還跟我說她弟弟小時候吃了多少醃漬葡萄醉倒在樓梯邊,還如何調皮被我阿公痛扁。
國小的時候,媽媽買了一套童話中國的繪本,裡面的插圖深深吸引我。我因為很愛畫畫還有紙雕,有好長一段時間廢寢忘食,拿著那幾本書在臨摹插圖、把書裡的圖片做成紙雕。
國小在圖書館借書,最喜歡的就是聊齋、中國民間故事、日本傳說鬼故事。我下課後讀的補習班有個小小的英語圖書館,老師也會固定要求小朋友借書閱讀。我是在長老教會長大的孩子,每個禮拜天去教會,主日學老師都會講好多的聖經故事。
我覺得習慣、興趣、價值觀都是從生活小細節中培養出來的,在不經意之中,一點一滴滲透進入小孩的生命中。現在仔細回憶起來,小時候很多美好的記憶、腦海中的相片,常常都跟講故事或書本相關,而伴隨著這些記憶最美好的部分:都是跟爸爸媽媽一起渡過的。
好好跟你的孩子講故事、讀本書吧。
#謝謝敦煌書局豐富孩子的書櫃
https://youtu.be/HVXel8Uaq_8
—-
《敦煌世界繪本節》
2021/3/20-5/16 一年一度的敦煌世界繪本節 ,匯集國際出版社全新英文繪本,全面5折,讓家長們可以不用花大錢就能入手進口繪本、不用出國也能帶孩子環遊世界!
❤️馬上搶購5折英文繪本❤️
▶️ https://cavesfamily.pse.is/PB19
世界繪本節網羅各種類型繪本,從幼兒到大孩子、從平裝到立體,邀請爸爸媽媽趁著孩子們最愛的兒童節,到敦煌參展門市或網路書局挑本好書,送給孩子們一個難忘的兒童節禮物!
#敦煌書局門市及網路同步展售中
加入 Caves Family LINE@ 搶先收到繪本節最新資訊
✅ http://supr.link/W44nm
台語漢字本聖經 在 肯腦濕的人生相談室 Facebook 八卦
【本土語言Q&A|第三話:本土語言有字嗎?台語篇】
「台/客語有字嗎?」
「原住民族語為什麼寫成英文的樣子?」
想必許多剛接觸本土語言議題的人會有這樣的疑惑,畢竟目前的義務教育絕大多數強調華語教學、將華語當作教學媒介傳授知識,本土語言則是長久以來遭到漠視,造成傳承困難。
然而,所有的本土語言皆有自己的文字,台語、客語向來有漢字傳統,西方傳教士來台時帶來教會羅馬字,在教會中也有使用上百年的歷史。近年來愈來愈知名的台羅、客羅則是於2000年後由教育部制定而成。原住民族歷經荷治、日治到現代都歷經過文字化,使用過羅馬字、假名字等不同文字系統,現在普遍使用的是2005年公告的教育部「公告版」羅馬字。
本土語言的文字發展歷史十分豐富,也曾經歷過百家爭鳴的時期,以下將依語種分類,著重介紹目前仍然流行,抑或由政府整合推動文字系統,本篇將先從台語起鼓。
▎漢字書寫
古代中國文人學習官話、以文言文行書,極少用本身的母語進行白話創作,但是也出現各地方語言的白話文學。台語的白話漢字傳統最早可追溯至明朝的傳奇作品《荔鏡記》,內容詞語係由潮州話及泉州話混合寫成,其漢字選用除了有本字之外,也使用許多借音字、訓讀字、自創俗字等不同的方法來書寫泉/潮州話。《荔鏡記》版本眾多,用字不甚統一,卻也是閩南地區以白話漢字書寫的濫觴。
清代以降,閩南地區開始出現以通俗漢字記錄閩南民間歌謠的小冊子,也就是「歌仔冊」,歌仔冊隨著漳泉移民傳到台灣,到了日治時期達到盛行巔峰。歌仔冊的目標受眾是一般沒有接受教育的普羅大眾,因此用字相當簡單淺白,較少使用艱澀漢字,而偏重借音字,許多俗用字的使用即是源自歌仔冊。
1930年代日治時期,台灣文壇對於鄉土文學該使用中國白話文或台語文而引發台灣話文論爭,支持台灣話文派的黃石輝撰文主張台灣文人必須貼近一般大眾,寫台灣的文學,創作語言、文字應使用台語,達成言文一致。此論點得到郭秋生、賴和等人支持,也有後續創造新字等討論,賴和更是嘗試用台語寫小說的第一人。1930年代後期日本政府實施皇民化政策,加強日文教育、禁止漢文書寫,這波台灣話文運動也隨之戛然而止。然而,其中以台語書寫白話新文學的想像及嘗試,對後世台語文影響甚鉅。
2000 年後,政府實施九年一貫課程,並推動鄉土語文教育。此時教育部國語推行委員會開始編纂《臺灣閩南語常用詞辭典》,提供前線教師參考資料,同時試圖使台語文用字統一。編纂的過程中有十幾位語文專家組成編輯委員會,共同研商選字原則,數年後分批公告「臺灣閩南語推薦用字」。2007年公告第一批 300 字,至2009年總共公告700個常用推薦漢字。
教育部的推薦漢字原則上尊重傳統,考據傳統上的本字、訓用字、借音字等等,以訂出易教易學、兼顧音字系統的適合漢字。推薦漢字的出現是台語文字化的一個重要里程碑,使得不只增加台語漢字的固定性,更使體制內的台語教學更有依據。
▎白話字書寫
白話字(Pe̍h-oē-jī,POJ)是一種以羅馬字母拼寫的閩南語正字法,為基督教傳教士於福建廈門創設並推行的拼音文字,因此也被稱或「教會羅馬字」。
白話字的雛形可追溯至十九世紀初期,當時歐美基督教會積極向海外拓展,傳教士通常會先學習當地語言以利宣教。1810年代,英國倫敦宣道會的宣教師在東南亞麻六甲開辦「英華學院」,因當地大多為閩系華僑,通曉官話者為少數,宣教師遂開始研究福建話。
因當時大多數中國平民不識字,難以閱讀譯作漢字的基督教經典,傳教士於是另尋他法。1850年代左右,廈門地區的傳教士以拉丁字母及符號為基礎,發展出可以準確拼寫廈門話拼音文字系統,稱作「白話字」。傳教士發現,使用這套文字系統可有效降低信徒學習識字的時間,遂在閩南地區大力推廣,也用白話字編纂字典、翻譯聖經、聖詩。
自1865年開始,英國長老教會宣教師馬雅各、甘為霖、巴克禮先後等人來台宣教,將白話字傳入台灣。1885年,巴克禮牧師甚至在台南創辦台灣第一份報紙——《台南府城教會報》(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò,今《台灣教會公報》),內容皆以白話字作為文字媒介,記載教會事項、各地新聞、文學創作等等,至今仍持續發行,累積大量豐富文獻。白話字在台灣的台語教會內發展悠久,也曾向外觸及非教會族群,如日治時期蔡培火著名的社論《十項管見》(Cha̍p hāng koán kiàn)即是用白話字寫成,台灣文化協會也曾短暫開辦羅馬字講習會。
然而,日本政府、國民政府先後推行國語運動,白話字受到不小的壓迫,也造成目前社會上多數人不曉得或不曾聽過白話字,但是至今台語教會系統內仍然是堅持使用白話字佈道。
▎台羅書寫
台羅為「臺灣閩南語羅馬字拼音方案」的簡稱,與白話字同樣屬於拉丁化的台語文字系統,為中華民國政府制定,且正在推動的羅馬字方案。
雖然白話字歷史悠久,但是近代部分學者認為白話字有其缺點,紛紛提出修改方案。有人認為要改為更符合音韻學的音標;有人主張應改為與英語相近的通用拼音,方便大眾學習;當然也有堅持回歸白話字傳統的聲音。從1990年代起,各派之間便多有討論、爭執,最終各家在2005年達成共識,整合彼此論點。教育部遂於2006年公告整合的拼音方案,也就是台羅。
台羅是以白話字為基礎做出小幅度的改革,修改部分聲母、韻母及標調方式,具有類似國際音標(IPA)的特質,不過基本上與白話字屬於一脈相承的關係,兩者間的轉換並不困難。然而最大的不同在於,台羅為目前受官方支持的台語羅馬字,體制內的教育資源皆由台羅寫成,如《台灣閩南語常用詞辭典》、官方競賽、認證考試或者學校台語課的內容皆是以台羅為羅馬字的標準。也因為如此,台羅較為人所知,漸漸往台語羅馬字的正書法發展。
以上為三種最通行的台語文字系統,而目前台文界主流的書寫方式的是將漢字、羅馬字(白話字或台羅)混用,稱之「漢羅濫寫」(hàn-lô lām siá),以解決部分字詞仍沒有漢字,或者漢字過於冷僻而不利閱讀的問題。
參考資料:
中島利郎(2003)(編)。1930年代台灣鄉土文學論戰資料彙編。春暉出版社,高雄市。
洪惟仁(2010)。閩南語書寫法的理想與現實。臺灣語文研究,第5卷(1),頁81-108。
施炳華《荔鏡記》的用字分析與詞句拾穗。
姚榮松(2010)。台灣閩南語歌仔冊鄉土題材之押韻與用字分析。台灣學誌,第1期,頁143-204。
陳慕真(2015)。白話字的起源與在台灣的發展。國立台灣師範大學,台北。
蔣為文(2009)。蔡培火 kap 台灣文化協會 ê 羅馬字運動之研究。台灣風物,第59期 (2),頁41-65。
台灣閩南語常用詞辭典。https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/
【灣流音樂祭】
▎時間:2020.10.17
▎地點:台大舊體後草皮
▎票價:免!費!入!場!
▎主辦單位:台大學生會文化部、台大台語文社
▎協辦單位:台北藝埕扶輪社、台語正常化推動聯盟
▎贊助單位:行政院文化部
▎演出者:siàu-lú khah-lah少女卡拉、風籟坊、雅維茉芮Yaway·Mawring、百合花、春麵樂隊、林生祥。
台語漢字本聖經 在 Fw: 台語漢字本聖經- 看板TW-language - 批踢踢實業坊 的八卦
台語漢字本聖經: 1996年 聖經公會出版的,台灣長老教會採用的聖經。 由李英長老與
林恩魁長老自行依據「台語羅馬字聖經」譯寫。一九二二年出生的林恩魁長老, 在一九
四七 沒有任何原因莫名其妙地被捕入獄。就這樣遠離妻兒,被控叛亂罪刑關在綠島上 七
年,在綠島的日子林長老就以一本妻子贈送之聖經相伴不斷地閱讀,漸漸地使他心情開闊
,養成長期讀經的習慣。 由後的林恩魁老每日固定參加教會的早晨讀經會,有感閱讀台
語羅馬字聖經的困難度,於是自然用漢字來逐字譯寫羅馬字聖經;而這一嘗試,就花了六
年的歲月。
有了兩份文稿,聖經公會發出數千份之調查表來詢問全台中南北地區對所使用對應漢字的
意見,再邀請許多台語教會之前輩根據「廈門音羅馬字聖經」譯寫,遇到拗口有爭議的字
,就配合羅馬字注音來幫助讀者發音。也邀請到相關學者協助整合,諸如鄭良偉教授等同
時在編輯此聖經時,提供許多學術和語文學上精闢的意見;終於在這樣的努力之下,產生
了這本能讓大眾方便使用的《台語漢字本聖經》。這本聖經的誕生,相信解決了許多台語
教會會友的讀經困難。
--
馬太福音10:16 sun5-liong5 純良(台語漢字本);馴良(廈門音新字典);醇良(台日大辭
典)。
--
※ 編輯: promulgate (1.160.127.178), 07/23/2016 16:07:51
... <看更多>