行政院新任發言人 Kolas Yotaka 使用的族語名字是以拉丁字母表記的原住民族語拼音文字,希望大家適應族語名字的存在,結果被朱學恒批評「想像力太豐富」,甚至還有網友跟著酸說:「原住民家裡都講英文?」「傳教士都用英文教聖經?」
其實,拉丁字母(羅馬字)並不只英文使用啊!133 年前的 1885 年 7 月 12 日,台灣第一份報紙《Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò》(台灣府城教會報)出刊,正是使用台語教會羅馬字(白話字)寫成,百年來以羅馬字留下許多珍貴的史料。
更往前回溯到距今三四百年前的荷蘭時期,荷蘭也以羅馬字記載原住民族西拉雅族的語言,還編纂了族語的字典,這種文字叫做「新港文」。大家可以回頭去翻翻中學的課本,應該有講到。
文字是語言的載體,文字表記與語言本身並不是單獨一對一的關係。像土耳其語曾經採用阿拉伯字母,後來改用拉丁字母;越南語曾經使用漢喃文記載,現在也是改用拉丁字母。文字表記的方式,主要還是看那個語言的需求,以拉丁字母表記不代表就是英文。
早年報紙使用羅馬字主要是考量學習拼音比起學習漢字更快,但至今看來,羅馬字已是台語不可或缺的一部分。台語有大量漢文詞彙,但也有許多詞彙(擬聲擬態語、外來語)是漢字沒有記載的,像是檜木「hi-no-ki(來自日文ひのき)」;或者有些詞彙使用了罕用漢字,與其寫漢字、不如寫成一看就知道怎麼讀的羅馬字更好懂,像是形容歪七扭八的「uai-ko-tshi̍h-tshua̍h(歪膏揤斜)」。
原住民族語跟漢語的距離又更遠了,詞彙的關聯性更低,而且原住民族語與台語當中的許多發音(濁音等等)根本是華語當中所不存在的,因此要全部使用漢字表記根本行不通。因此,台灣有許多族的族語早就發展出完整的族語拼音文字系統且行之有年。
許多品牌用拼音作為主要的表記,像是 Toyota、Nissan 等等,特地轉寫成筆劃很多的「偷優他、擬喪」並沒有多大的意義,可是以往我們卻要求原住民族將族語名字轉寫成漢字,Kolas Yotaka 寫成「谷辣斯‧尤達卡」,這並不合理。
不管是否認同行政院新任發言人 Kolas Yotaka,希望大家都能夠尊重彼此的名字、尊重在台灣這塊土地上的各個族群!
【族群正義 · 與凱同行】
時代力量高雄市議員參選人 林于凱
小額捐款 | npptw.org/4QxP0F
物資募集 | npptw.org/5VTtVe
志工招募 | npptw.org/kV2X7Y
台語白話字聖經 在 台灣回憶探險團 Facebook 八卦
10月5日,是 來自蘇格蘭的正港臺灣人 巴克禮博士逝世紀念日
1895年,巴克禮博士接受陷入絕境的臺南城居民委託,在危機四伏茫茫黑夜走向日軍營區進行和平交涉的故事,今年終於要在歷史現場重現這一件被遺忘的臺南歷史大事。
臺南和平紀念‧重演消逝記憶 詳細活動資訊:https://goo.gl/K0nj2T
好書必讀:《福爾摩沙的巴克禮》
https://goo.gl/fM36H8
10月5日,是巴克禮博士逝世紀念日(1935/10/5)
那麼你知道「巴克禮博士」是誰嗎?
湯瑪斯·巴克禮(Thomas Barclay)在1849年於蘇格蘭出生,從小就展現過人的資質,14歲進入格拉斯哥大學就讀。當時電氣科學正開始萌芽,巴克禮在這方面充滿興趣,撰寫論文受到矚目。但他沒有成為科學家,而是選擇了神學的道路。1874年於德國萊比錫大學時,決定投身海外宣教的行列。就這樣26歲的巴克禮從搭著船來到中國廈門學習廈門話,隔年1875年來到台灣打狗(今高雄),開始了他在臺灣的傳奇故事。
以下列出巴克禮博士在臺灣的經歷中,比較重要的事件年表:
1875 來到臺灣打狗(今高雄)
1876 於臺南創辦「大學」(今臺南神學院)
1884 於臺南新樓醫院角落的房舍開始進行印刷事業,為台灣第一間印刷廠,被命名為「聚珍堂」。當時使用的臺灣第一台新式活版印刷機現在還放在臺南長榮中學內收藏著。
1885 臺灣府城教會報創刊,為台灣第一份民間報紙。
1892 具護士背景的巴克禮夫人隨夫來台宣教,以西方醫療知識服務台灣民眾
1895 馬關條約臺澎割讓給日本,日軍順利進入臺北城後,沒想到往南一路遭遇武裝抵抗,抵達臺南城外時情勢緊張,劉永福棄城逃離,日軍卻準備發動總攻擊。陷入絕境的臺南居民懇求巴克禮及宋忠堅兩位牧師代表府城向日軍師團長乃木希典和平交涉,傳說前往交涉的一行人持英國旗、火把、唱聖歌進入日軍營區,終於使日軍和平由小南門入城。
1913 開始翻譯白話字新約聖經,1916初版完成
1919 翻譯白話字新約聖經獲格拉斯哥大學頒發榮譽神學博士學位
1923 完成修訂原為杜嘉德所著之「廈門音英漢大辭典」
1933 白話字舊約聖經翻譯完成
1935 10月5日病逝於臺南新樓醫院,葬於臺南基督教墓園。
巴克禮博士與許多宣教師所推動的台語白話字,使清末教育匱乏的台灣社會許多中低階層的人得以識字,並透過新式印刷技術讓白話字得以更加普及,在一定程度上保存了台語文化。60年在台灣耕耘,令人感受到的是滿滿無私的愛。
10月5日是巴克禮博士逝世紀念日,希望更多人能認識這位來自蘇格蘭的 正港臺灣人。
好書必讀:《福爾摩沙的巴克禮》
https://goo.gl/fM36H8
圖左:臺南巴克禮公園內的紀念碑。
圖右上:巴克禮博士肖像
圖右下:1935年10月巴克禮博士逝世報導(臺灣日日新報)
本文同步刊載於
http://www.twmemory.org/?p=3387
Google+
https://plus.google.com/…/10190…/101902887781687296120/posts
☆☆☆☆☆
台灣回憶探險團 台灣回憶募集中,各位團友若有任何關於台灣的老照片、影片或是文獻,都歡迎投稿與大家分享討論哦~~!
台語白話字聖經 在 粉紅色小屋 Pink Phang Phang Facebook 八卦
【鯤島誌 - 巴克禮】
今天是巴克禮牧師逝世的日子,Thomas Barclay ,以台語發音為 Pa-khek-lé,所以漢文名為巴克禮。
這位英國籍牧師,不但發行了台灣首份報紙《台灣府城教會報》,以活版印刷機、也是台灣第一部印刷機製作,是台灣民間最早的報紙。主要以服務台灣普羅民眾著想,故當時以白話字為主(註),內容包含聖經外,也有國際時事、生活百科等等,可以說是一部台灣百年的精彩紀錄精華。
1895 年日本依馬關條約取得臺灣後,駐守在台南的台灣民主國領袖劉永福搭船逃離,台南陷入一片混亂。巴克禮博士與日軍第二師團長乃木希典交涉,更使台南城免於一場浩劫。(註)
巴克禮牧師絕對是台灣歷史上,一位非常重要且值得紀念的人物。
註:
白話字是 19 世紀,由基督長老教會所創造推行,又稱教會羅馬字,是歷史悠久的台語拼音系統。
120 年前 10 月,決定臺南命運的交涉
https://www.facebook.com/gjtwn/photos/a.237423139760845.1073741828.193577570812069/503610079808815/?type=3&theater
台語白話字聖經 在 Re: 全民台語聖經協會普遍腔台語新約附詩箴- 看板Christianity 的八卦
全民台語聖經已經推出好幾年,我曾經想要讀這個版本的台語聖經,不過後來發現
有困難,主要是名詞的部份,林俊育長老的名詞是直接用原文發音翻譯成白話字,
而不是像巴克禮聖經的名詞是從國語翻譯過來,我自己白話字還不太熟,反而念不
順。只是前陣子聽到林長老的介紹,提到現在已經有部分的經卷完成有聲聖經(新約、
列王紀上、下、箴言),或許可以趁此機會熟悉其中的翻譯,因此我請信望愛站的
站長給我白話字與漢羅的文字檔,將這經文套進我的離線聖經裡面,線上版放在
https://springbible.fhl.net/OfflineBible/cbt_Bible/index.html
https://springbible.fhl.net/OfflineBible/cbt_Bible/index2.html
經文的離線版位置是
https://springbible.fhl.net/OfflineBible/ctb-Bible.zip
有聲聖經的位置是
https://bkbible.fhl.net/new/audio_hb.php?version=13
p.s.可惜的是錄有聲聖經的何姊妹年紀已大,聽說身體不太好,只怕有聲聖經無法
很快錄完。當初何姊妹是為了錄台語聖經才學白話字,希望有其他有負擔、有
能力的人可以接續錄好。
p.s.2 最近也有人幫忙開發 Android 版本的 app,做得不錯,可從他們的網頁下
載試用 https://ctb.fhl.net/
※ 引述《xiechun (singiong)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Brethren 看板 #1LH36yTV ]
: 作者: xiechun (singiong) 看板: Brethren
: 標題: 全民台語聖經協會 普遍腔台語 新約附詩箴
: 時間: Sat May 2 10:08:58 2015
: 全民台語聖經協會 普遍腔台語 新約附詩箴
: https://www.tcnn.org.tw/news-detail.php?nid=9335
: 【林宜瑩台北報導】為記念長老教會來台宣教150週年,退休牧師蕭清芬與林俊育、陳清
: 俊、賴永祥長老等人,特別用巴克禮白話字聖經為基礎,並參考其他聖經版本,採用台灣
: 最多人用的普遍腔台語,把人名跟地名盡量採用接近原文音來重新標音,並分成白話字版
: 、漢羅版、漢羅Ruby版來配合讀者需求,發行《全民台語聖經》,第一本為新約附詩篇、
: 箴言漢羅版,接續會出新舊約全書漢羅版。
: 總會總幹事林芳仲牧師認為,出版這本台語聖經,是努力想讓人都讀懂,特別是在人名與
: 地名,期望更接近原文讀音。
: 曾任台南神學院院長的蕭清芬指出,語言是會隨著時代而不斷改變,過去台灣話確實有廈
: 門音的影響,但隨著時間過去而變化,亞洲如越南、韓國、日本等,也漸漸把漢文給摒除
: 在該國語文之外,因此為讓更多台灣人能讀懂聖經,才會推出這本採用國際通用羅馬字的
: 《全民台語聖經》。
: 與信望愛網站合作創立台語、客語及點字信望愛網站的林俊育表示,這本《全民台語聖經
: 》內附有台語漢字、羅馬字、華語意思對照表,以及特殊用詞簡介、聖經人名與地名新舊
: 對照表,包括全民台語、巴克禮、台語、希臘文、原文與日語,對讀者很有幫助。
: 蕭清芬與林俊育坦言,推出這本《全民台語聖經》,一定會有各種異議的聲音,不過他們
: 已經盡力校正,也期望各界能來支持奉獻這本聖經,讓更多人透過《全民台語聖經》來認
: 識上帝的話。(攝影/林宜瑩)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.23.24.146 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1574238933.A.76D.html
※ 編輯: springman (163.23.24.146 臺灣), 11/20/2019 16:37:00
... <看更多>