你懂中國嗎?
有個日本導演竹內亮,沒多久前到武漢拍了個紀錄片,訪談武漢人,談瘟疫。中國是這樣的,你戴什麼眼鏡看,你就看到什麼。從竹內亮的角度看,武漢充滿人情,城市受盡委屈。而對我們外地人來說,這樣的紀錄片,把全球瘟疫的中心,給我們不可能親自造訪的人,一個認識的角度。但,就算看了一百遍,你能說,你懂中國嗎?
或者說,如果你住武漢,身歷幾個月的地獄之旅,而得以重回人間,你講的話,就代表中國,你就懂中國嗎?如果這樣都不算懂中國,誰才有資格說懂中國?中國這個大象,誰來摸,都只能摸個毛皮,看不清全貌。然而因為這樣,我們就不能談中國事?
放屁。
英文有句話說,The plural of anecdote is not data「小故事的複數,不是數據」,你給我個鏡頭,給我些時間,我保證可以剪出一個和竹內導演不同的版本,一個台灣人人叫好,而武漢人人恨之入骨的武漢故事。不少親共的台灣年輕人,來我這地方大放厥詞的一些傢伙,你如果有辦法進到他們內心,你會發現,他們記憶中的國民黨威權時代,和台灣主流年輕人不太一樣。他們的故事裡,不但政府有情有義,人人忠黨愛國,社會安定而繁榮,而且父祖個個身世顯赫,盡辦大事。他們懂台灣嗎?不懂。而他們懂中國嗎?恐怕也不懂的。父親身份證上的祖籍,因為他們不再歸去,而變得遙遠而美好。他們的中國,早就不在這世上了。
但就算中國人也不懂現在的中國。
而且就算看數據,而不要講小故事,也一樣無法一窺中國全貌。不但中國的數字不可信賴,中國數字還一日數變,經常發生結構性的改變。鄧小平時代的中國,和江澤民時代一樣嗎?和習近平時代一樣嗎?不一樣。所以我們該「盡信書,而不如無書」嗎?中國的故事不能聽,中國的數據不能用,誰能懂中國?不應該是這樣的。
前面的那句英文,據說原意是相反的,The plural of anecdote is data,「小故事的集合,就是數據」。這話其實是有道理的,當你不偏食地取用中國材料,用開放的角度看各種中國的資料、數據,慢慢地你就會發現類似的模式,一再出現,你可能就接近真理了。所以在中國的小粉紅不懂中國,留在台灣的孤臣孽子,也當然不懂中國,因為他們是有偏見的。
「哼,你們這些逢中必反、猛抱美國大腿的台獨,才是有偏見的人。」也許,但我們作學問的人,有盡量看些別人不想看的東西就是。
但這不是懂不懂中國的重點。
我們經濟學的研究,尤其是做實證的,有時候看起來,好像只是拿著資料說故事,或者是「撈魚」,拿著迴歸分析工具,到處試數據。但這些實證的背後,其實都有模型在趨動。也就是說,因果關係已經在理論上建立,數據只是證實這樣的關係。雖說「相關性不等同於因果關係」,但如果變數控制得當,有理論當基礎的迴歸,其實得到的是因果關係的結果。經濟學大部份的理論基礎,都來自於系統的均衡,而最重要的均衡條件,就是「供需平衡」。
所以為什麼好的經濟學家看中國,知道要看什麼數據,因為在他們的腦子裡,數據配合著模型變動。車子突然賣多了,背後是人口增長的需求增加,還是生產力提升的供給增加,不同的趨動力,會有不同的結果。而不同的趨動力,背後又有不同的均衡條件,環環相扣。
持有這種均衡的看法,一旦配上大量的「小故事」,經濟學家就可以慢慢了解系統均衡的變化。這動態變化,也許觸覺敏銳的當事人,可以感受一二,但絕大多數的人,是當局者迷,因為習以為常,「中國人就是這樣,有什麼大驚小怪」。更有時候,這動態變化,是統治者,刻意掩飾,就更不容易讓平常人,尤其是當局論述,是可以不用驚動他們生活,讓他們可以繼續生存下去的想像,就更不會讓他們察覺世局的變化。你說他們懂中國?懂個屁。
所以,小屁孩們,不要再來我這裡撒野,你才不懂中國。
經濟學的均衡觀,背後其實是人性。人性萬年不變,但人的行為會因外在環境而改變,因為自利的人性,會回應誘因。這也是為什麼好的經濟學家讀史。歷史的時間縱深,把經濟的供需均衡,加上了長時的動態觀。有這樣的深度,才能真正了解,中國正面臨什麼樣的改變,才不會井底之蛙一樣的認為,「中國一直都是這樣,你不懂」,或是「中國經過歷史的考驗,博大清深,且複雜,你不懂。」
罵別人不懂中國的,最喜歡嘲笑台灣人自豪的民主自由。我是覺得很好笑,黃安、黃智賢這些人,如果沒有台灣的民主自由,如果台灣真的成為中國的一部份,還有他們撒野的空間嗎?真以為成為罵台急先鋒,就根正苗紅,和人家當起趙家人來了?革命公子哥們,看你們當提鞋的資格都沒有。但因為有民主保障的言論自由,他們才能露盡當人奴材的狗腿樣,而沒有牢獄之災的危險。
「民主、自由」被那些個小屁孩、小粉紅訕笑,這是沒辦法的事,因為不讀書,所以不知道人類為追求自由而產生的民主革命,正是推動人類社會均衡改變的最大推手,是人類歷史上,最大的事件。因為他們不懂自由,所以看著美國疫情一天天變嚴重,他們開心的笑了,他們感到安慰,看吧,民主不能當飯吃,自由還會讓你染病死。
灰色有五十種不一樣的灰,自由更有不只五十種的自由,對各種自由的不同認知和實踐,是擁有自由的人,才會有機會論辯,才會有機會檢討,才會產生為保障自由的均衡手段。
美國建國之初,很重要的一個爭論點是宗教自由。絕大多數為新教徒的美國人,聖經、上帝和教會,都還是生活的重心。但因為思想啟蒙的緣故,具有進步思想的開國先賢,提出了真正的宗教自由,信什麼都可以,不信也可以,政府不可以介入信仰,更不可以為任何宗教,提供優惠,真正做到「政教分離」。這個宗教自由,就是日後美國變成先進國家裡,信基督教最虔誠的國家的緣故。傳統的歐陸國家,尤其是以天主教為國教的國家,到了近代,反而國民都不上教堂,這些人,很多生下來就規定是天主教徒,人生對宗教的選擇,就是「天主徒」,「不信教」兩途,但美國不一樣,信基督的美國人,他們的宗教選擇,不是二選一,而是各種教派裡擇一,還可以不信教。因為你有選擇,所以你思辯宗教的意義,因為你做了選擇,所以你誠心信主。這種宗教自由帶來的深層宗教認知,不是儀式化的天主教國家所能比擬。
對自由的認知也是這樣。
沒有自由的地方,人生下來就只有兩種選擇,「視自由為無物,因為沒有,所以不屑自由」或者是「自由變成人生最大的想像,充滿渴望」。不管是哪一種,對自由的認識,就是黑與白。這兩種極端的看法,「美國人太自由了,亂得很」,「美國人多自由,想做什麼就做什麼」,都是有問題的。自由的五十種不同色度,只有在自由社會的人,才有辦法分辨。為什麼禁槍的問題這麼難解決,每年死於槍擊的人這麼多,因為這牽扯到美國的憲法、美國的生活方式,還有美國人對政府的態度。想要不受槍枝威脅自由的人們,怎麼用法律和民主程序,說服擁槍自重的其它人。或者是,不信賴政府,居住在危險地方的人,如何用憲法保障的方式,反對別人侵害他擁槍自衛的自由。這樣不同色度的自由,豈是沒嚐過自由的人能夠了解?
每天五萬個冠狀病毒病例,嚇死人,政府怎麼不管?不懂自由的人,怎麼會知道生死和自由,居然也可以有同等的比重。不懂自由的人,怎麼會知道笨蛋和傻瓜,和你有一樣的自由權利。
我一天到晚講「民主、自由」,會把它當陳腔濫調的,多半是這種對自由無知的人。而這些對自由無知,或者是享受著自由而無感、對自由不屑一顧的人,正是不了解自由正在對人類造成改變的人。上天造人,但萬年以來,人類一直沒有辦法把上天給的腦袋拿來發揮創造,人類一直束縳於為了求生存而不得接受的專制框架,近幾百年來,人類終於可以靠著解放的心靈,突破這個令人窒息的框架。這個改變專制均衡的勢,浩浩盪盪,沛然莫之能禦。
「中國人不適合民主、自由」,「中國有自己發展的道路」,這些獨裁者拿來唬弄、奴役人民的話,卻被這些可悲的小粉紅、小屁孩,朗朗上口。對史的無知,對世界大勢的不了解,才不知道中國對人類貢獻最大的時候,正是少數中國人享有自由的時候。被奴役的人,把上天賦予的腦和心靈棄之一旁的人,豈有資格自封偉大。
我不懂中國,好吧,但你不懂自由,傻的是你,笨的不是我。
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅大麻煩翻譯組JackO,也在其Youtube影片中提到,#Skullgirls #Filia #Story Skullgirls是一款2D平面格鬥遊戲,故事圍繞在Skull Heart(骷髏之心)這項神奇的物品上,有許願的功能,但只要許願的人心不夠純潔,願望則會扭曲,遊戲中講述各角色自己,以及與Skullgirl所發生的故事 影片中許多部分並未完全照英...
the用法複數 在 翻譯這檔事 Facebook 八卦
中高級英文檢定:答案揭曉——初窺《白鯨記》新譯舊譯
If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
(不要懷疑,這句英文文法正確無誤!)
1假設船長手下幾個粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
2假設船長手下幾個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
3假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
4假設船長手下有個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
6假如有個猛男老船長命令我拿掃把清理甲板…
表情作答:1=讚 2=愛 3=笑 4=驚 5=哭 6=怒
※ ※ ※
答案:5
If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
共有124個表情作答,當中45個網友答對(選擇「5=哭」的表情),高達36%,恭喜恭喜!你們單就這句話的表現,可以去擔任台灣最高翻譯學府教授文學譯作的審核人了!
本句英文文意說明如下:
這是美國文學小說《白鯨記》(Moby Dick)第一章的一句話。其中3的答案(有6個網友,5%的人選3):
「假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板」
一字不改取自台灣剛剛推出的新譯本的翻譯,譯者陳榮彬。參考新聞:〈我的譯本是台灣版,但原汁原味──專訪《白鯨記》譯者陳榮彬〉(連結見留言)
而5的答案則接近1957年舊譯本(譯者曹庸)的翻譯:
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
曹庸譯文:倘若有個大塊頭的船長命令我去拿把掃帚來打掃甲板…
這句話,曹庸在重點上譯對了,唯一不足處應該是把「hunks」這字誤解為「hunk」(壯漢、大個兒、大塊頭,今天可能說是「猛男」)。hunks是個今已罕見的英文字,它表面是複數形,意思上是單數,又可拼作 hunx,OED和Webster's Third New Interntaional Dictionary等大部頭英英字典都可查到這兩個意思。
1 一個粗暴、執拗、難對付的老傢伙
2 吝嗇鬼、守財奴(OED並註明,這意思通常會伴隨別的表達吝嗇的形容詞,如:a close/close-fisted/niggardly hunks,且是晚近愈加常見的意思)
如果曹譯不是寫「大塊頭」而是「吝嗇/守財奴」老船長,就是有憑有據的譯法。
陳榮彬2019年的新譯,此句正確理解hunks為「粗暴的人」,可喜,不過可惜也犯了更大的一個誤解,把這名「粗暴老頭」(some old hunks)誤解為是在船長手下工作的人,所以譯成不同的兩人(船長手下的粗暴老頭),原因不難理解:看到 a N2 of a N1,一般人容易不疑有他,理解成:(屬於)N1的N2。
然而,這是一個特殊(卻不罕見)的英文結構,就算一般英文學習者不容易注意到(更別說讓台灣的英文老師教到),任何接觸英美文學的譯者、學者絕對不會沒見過,也不該不懂:
a + N2 + of + a + N1
(其中,第一個不定冠詞a並非必要,可以改成其他意思,如some/his/her/the/this/that等等,這結構最大的特點在於第二個不定冠詞a,一定要用不定冠詞,不能去掉也不能改作the。)
這結構在某些中文寫的詳細的英文用法書(例如錢歌川的書),或可稱爲「同位的of所有格片語」(appositional/appositive possessive/genetive of "of-phrase"),這是因爲在這結構中,N2所描述的東西,就是指N1。N1=N2,兩者是同一個人事物,所以
some old hunks (N2) of a sea-captain (N1)
要理解成 The sea-captain is an old hunks. (船長是個粗暴老頭。)
所以正確意思是:一個粗暴的老船長(或:一個吝嗇的老船長)
這個特殊的英文用法非常古老,其實在今日的寫作中也還不算罕見,套用這個公式,有一個常見的表達,一提出來大家一定聽過:
a hell of a ...
a hell [=N2] of a N1 (地獄般的N1)
例:That was a hell of a translation howler. 那個誤譯形同地獄。/ 那是個糟透了的誤譯。
a hell of a N1視N1的用字和語境,也可能是稱讚之意:
He's a hell of a (nice) guy. 他是個大好人。
美語甚至發展出 helluva 的拼法:
He's a helluva (nice) guy. 他是個大好人。
其他例子:
She is an angel of a woman 她是天使般的女人
(不是:她是一個(眷顧)女人的天使)
He is a treasure of a son 他是個寶貝兒子
(不是:他是兒子(擁有)的寶物——玩物?呵呵)
這篇文章讀完以後,就算大家忘記hunks這個字義,也請從今起絕對不要忽視你所讀的英文中,是否再出現這個a N2 of a N1的特殊結構。
陳榮彬的《白鯨記》新譯本,建議有興趣的讀者,買了不妨和英文原文一起閱讀鑑賞。而曹庸的舊譯雖然年代較久遠,然針對第一章前幾大段(博客來試讀)和陳譯、原文三方對照研讀之後,研判:在這有限樣本中,曹在細節上對原文作者的用字、文意準確度的呈現,仍略勝一籌,值得推薦。作者Herman Melville的筆觸非常引人入勝,有時間的話不要錯過!
the用法複數 在 翻譯這檔事 Facebook 八卦
中高級英文檢定:答案揭曉——初窺《白鯨記》新譯舊譯
If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
(不要懷疑,這句英文文法正確無誤!)
1假設船長手下幾個粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
2假設船長手下幾個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
3假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
4假設船長手下有個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
6假如有個猛男老船長命令我拿掃把清理甲板…
表情作答:1=讚 2=愛 3=笑 4=驚 5=哭 6=怒
※ ※ ※
答案:5
If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
共有124個表情作答,當中45個網友答對(選擇「5=哭」的表情),高達36%,恭喜恭喜!你們單就這句話的表現,可以去擔任台灣最高翻譯學府教授文學譯作的審核人了!
本句英文文意說明如下:
這是美國文學小說《白鯨記》(Moby Dick)第一章的一句話。其中3的答案(有6個網友,5%的人選3):
「假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板」
一字不改取自台灣剛剛推出的新譯本的翻譯,譯者陳榮彬。參考新聞:〈我的譯本是台灣版,但原汁原味──專訪《白鯨記》譯者陳榮彬〉(連結見留言)
而5的答案則接近1957年舊譯本(譯者曹庸)的翻譯:
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
曹庸譯文:倘若有個大塊頭的船長命令我去拿把掃帚來打掃甲板…
這句話,曹庸在重點上譯對了,唯一不足處應該是把「hunks」這字誤解為「hunk」(壯漢、大個兒、大塊頭,今天可能說是「猛男」)。hunks是個今已罕見的英文字,它表面是複數形,意思上是單數,又可拼作 hunx,OED和Webster's Third New Interntaional Dictionary等大部頭英英字典都可查到這兩個意思。
1 一個粗暴、執拗、難對付的老傢伙
2 吝嗇鬼、守財奴(OED並註明,這意思通常會伴隨別的表達吝嗇的形容詞,如:a close/close-fisted/niggardly hunks,且是晚近愈加常見的意思)
如果曹譯不是寫「大塊頭」而是「吝嗇/守財奴」老船長,就是有憑有據的譯法。
陳榮彬2019年的新譯,此句正確理解hunks為「粗暴的人」,可喜,不過可惜也犯了更大的一個誤解,把這名「粗暴老頭」(some old hunks)誤解為是在船長手下工作的人,所以譯成不同的兩人(船長手下的粗暴老頭),原因不難理解:看到 a N2 of a N1,一般人容易不疑有他,理解成:(屬於)N1的N2。
然而,這是一個特殊(卻不罕見)的英文結構,就算一般英文學習者不容易注意到(更別說讓台灣的英文老師教到),任何接觸英美文學的譯者、學者絕對不會沒見過,也不該不懂:
a + N2 + of + a + N1
(其中,第一個不定冠詞a並非必要,可以改成其他意思,如some/his/her/the/this/that等等,這結構最大的特點在於第二個不定冠詞a,一定要用不定冠詞,不能去掉也不能改作the。)
這結構在某些中文寫的詳細的英文用法書(例如錢歌川的書),或可稱爲「同位的of所有格片語」(appositional/appositive possessive/genetive of "of-phrase"),這是因爲在這結構中,N2所描述的東西,就是指N1。N1=N2,兩者是同一個人事物,所以
some old hunks (N2) of a sea-captain (N1)
要理解成 The sea-captain is an old hunks. (船長是個粗暴老頭。)
所以正確意思是:一個粗暴的老船長(或:一個吝嗇的老船長)
這個特殊的英文用法非常古老,其實在今日的寫作中也還不算罕見,套用這個公式,有一個常見的表達,一提出來大家一定聽過:
a hell of a ...
a hell [=N2] of a N1 (地獄般的N1)
例:That was a hell of a translation howler. 那個誤譯形同地獄。/ 那是個糟透了的誤譯。
a hell of a N1視N1的用字和語境,也可能是稱讚之意:
He's a hell of a (nice) guy. 他是個大好人。
美語甚至發展出 helluva 的拼法:
He's a helluva (nice) guy. 他是個大好人。
其他例子:
She is an angel of a woman 她是天使般的女人
(不是:她是一個(眷顧)女人的天使)
He is a treasure of a son 他是個寶貝兒子
(不是:他是兒子(擁有)的寶物——玩物?呵呵)
這篇文章讀完以後,就算大家忘記hunks這個字義,也請從今起絕對不要忽視你所讀的英文中,是否再出現這個a N2 of a N1的特殊結構。
陳榮彬的《白鯨記》新譯本,建議有興趣的讀者,買了不妨和英文原文一起閱讀鑑賞。而曹庸的舊譯雖然年代較久遠,然針對第一章前幾大段(博客來試讀)和陳譯、原文三方對照研讀之後,研判:在這有限樣本中,曹在細節上對原文作者的用字、文意準確度的呈現,仍略勝一籌,值得推薦。作者Herman Melville的筆觸非常引人入勝,有時間的話不要錯過!
the用法複數 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的評價
#Skullgirls #Filia #Story
Skullgirls是一款2D平面格鬥遊戲,故事圍繞在Skull Heart(骷髏之心)這項神奇的物品上,有許願的功能,但只要許願的人心不夠純潔,願望則會扭曲,遊戲中講述各角色自己,以及與Skullgirl所發生的故事
影片中許多部分並未完全照英文字面意思翻譯,為了能盡量淺顯易懂,並傳達本作故事的劇情與要素,會在一些地方稍做調整讓[中文]看起來能夠更加流暢
並且 所有遊戲內的特殊名詞與姓名皆不翻譯
為了保留最原始的發音
並使觀眾能更清楚辨識哪些是遊戲裡有其他含意的特殊詞
所有特殊名詞與姓名皆保留英文
如有任何問題歡迎留言告知
-----名詞與註解-----
6:11 rears her pretty... heads
這句真的是多重雙關的很讚
Skullgirls這種玩雙關耐人尋味的說話方式真的不少 (而且很多都很讚~)
Rear one's ugly head 這句有口語上的用法
意思是某人某事(通常是不好的事) 即將發生
或者(壞事)"又"將再次發生
這裡用在Filia身上 也可以說是醒悟(採取行動) 的意思
然而, Valentine在這邊說故意說Pretty Head
我想應該只是稍微"故意換掉詞彙"來形容Filia罷了
從對話中看來 她們(Valentine和Double)似乎是知道Filia身分的
Valentine應該是不認識她的, 可是連她失憶這點都很清楚
而且還有一件有趣的事XD
Pretty講完Valentine還頓了一下才講出Head"s" (複數)
因為Filia頭上有Samson XD 嚴格來說是兩個頭沒錯XDD
9:15 The blood I have sworn to spill!
雖然Marie確實說得相當酷
不過這裡轉成中文也是沒辦法太直翻Orz
完整轉達含意 會是"那個血脈 那個我所發誓要使其血灑大地的"
看過其他人劇情(尤其Peacock)會知道, Marie當初許願就是為了向Medici報仇
這裡她雖然見過Filia, 但在看到Filia的當下Marie沒有很憤怒
應該表示她們只有一面之緣, 且Marie應該不是討厭這個人的
可是Marie誓言殺光Medici
Filia就算失憶, 也改變不了她的血脈仍是Medici家族的事實
12:12~12:17
在老師介紹Painwheel時, 她說Miss...(頓一下) Painwheel?
這邊是因為, 英文我們會先說先生小姐, 然後說名字(與中文相反)
老師在看到她名字時可能有點小訝異
Painwheel作為人的名字一定是超奇怪的啊
(本來的設定裡這只是代號, 她本名是Carol)(就跟Peacock也是代號, 本名Patricia一樣邏輯)
所以下一句老師才說"Hmm, must be foreign"
"嗯...(想了一下) 是外國名字吧?"
老師可能覺得, 外文名字被直翻當成英文名, 才有可能出現這樣的特殊名字XD 這樣
影片內容非一人完成,十分感謝與我一同製作此影片的朋友們
也希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
遊戲官方網站:
http://skullgirls.com/
Skullgirls Steam網站:
http://store.steampowered.com/app/245170/Skullgirls/
the用法複數 在 曾鈺成 Youtube 的評價
這一集和大家談幾個表示希望的字。最常用、人們最熟識悉的是hope,作為解作希望的名詞,用法可以是單數,也可以加s作為複數。 一、Our hope is the money will be ready by next month.(我們的希望是款項下月前可準備好。) 二、The situation ...
the用法複數 在 the用法複數在PTT/Dcard完整相關資訊 的八卦
提供the用法複數相關PTT/Dcard文章,想要了解更多the文法、the字典、the英文發音有關電玩與手遊文章或書籍,歡迎來遊戲基地資訊站提供您完整相關訊息. ... <看更多>
the用法複數 在 the用法複數在PTT/Dcard完整相關資訊 的八卦
提供the用法複數相關PTT/Dcard文章,想要了解更多the文法、the字典、the英文發音有關電玩與手遊文章或書籍,歡迎來遊戲基地資訊站提供您完整相關訊息. ... <看更多>