有關歐盟開放邊境第一波國家「沒有台灣,但有中國」這件事,簡單說一下我的想法(其中部分資料是紐時的報導)。
1. 這是個不具法律強制力的決議。
做成決策的人是歐盟內部一群資深外交官及大使,比較類似內部的意見共識,但並非歐盟正式決策機制產生的決定。
各個歐盟國家「沒有一定得遵守」這個共識。
2. 這個名單目前預計每兩週更新一次,用台灣流行語來說就是「滾動式檢討」。
現在不在名單上,搞不好下次就會被提出來討論要不要放進去。兩個禮拜過得很快,大家不用太焦慮。
3. 「互惠」是一個原則之一,但不是唯一的原則。意思是,原則上我開放給你進來,你也要開放給我進來。但,這只是原則之一。
4. 歐盟這個名單的產生過程受到各國高度政治力的施壓,這可以想像。例如南歐國家海灘宜人,是老美的度假勝地,自然希望對美國開放大賺暑假觀光財,但偏偏美國疫情不怎麼理想。
5. 對台灣來說,我不覺得「現在被放在開放名單內」是絕對好事。
或說,如果現在被放進名單內,有可能是弊大於利。
我的想法很簡單:各國疫情狀況幾乎都比台灣糟,無症狀確診數目龐大,如果因為開放了,導致台灣防疫出現破口,到時候台灣將付出鉅額公衛代價。
換個方式問,如果兩個禮拜或一個月後,歐盟來問台灣:「怎麼樣?這一波把你們放進來,如何?」我甚至會認為,屆時要不要接受,我們都得仔細評估。pros and cons,必須用科學方式精準評估,不能迎合民粹。
6. 網路上有人氣pupu痛罵歐盟(類似口罩都白捐了之類),我認為都是淺層的民粹思考,不值得回應。
至於如果有人拿此貶低台灣政府的防疫成就,可想而知大概就是廉價的藍綠政治操作。
7. 跟中國有沒有關係?
王定宇委員是我尊敬的政治前輩,他長期關注外交事務,據他表示,這一波歐盟名單不排除有政治因素(也就是中共施壓歐盟)。
我無法得知中國因素有無影響,但我個人認為這次應該跟中國沒有太直接關係。中國因素常常是台灣外交上的easy scapegoat (代罪羔羊),但並非每次都可以這樣解釋。當然,這是我主觀看法,也希望有機會跟定宇委員交流。
8. 中國官方媒體《環球網》對此見縫插針,說歐盟打臉民進黨政府的吹噓。
不意外,我們無需在意中共的無腦評論,但重點是觀察台灣哪些政客附和中共的說法。
9. 結論:台灣媒體的標題幾乎都朝向「歐盟名單未見台灣」的方向,這樣的寫法強調「歐盟單方決定台灣能否在名單上」。
但我認為,要不要在名單上,台灣政府也要有自己的考量,縱使歐盟單方想放入台灣,但倘台灣政府經過科學評估認為寧可拒絕,我們也要有勇氣說不。
紐約時報相關報導:
https://www.nytimes.com/2020/06/26/world/europe/europe-us-travel-ban.html?smid=fb-nytimes&smtyp=cur&fbclid=IwAR2ll3AiQlunxphBVQMJiavGWRp1KVECQP4k_mAx5g9oIooF6zPVmlOhdyI
https://www.nytimes.com/2020/06/23/world/europe/coronavirus-EU-American-travel-ban.html?action=click&module=RelatedLinks&pgtype=Article
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過4萬的網紅Dd tai,也在其Youtube影片中提到,「羊年英文叫 the Year of the Goat還是 the Year of the Ram?」 查現存記述十二生肖的古籍,最古的是東漢王充《論衡.物勢》:「未禽,羊也。」沒有說是山羊( goat)還是綿羊( sheep)。宋朝朱熹《讀十二辰詩卷掇其餘作此聊奉一笑》詩提到羊的一句是「烹羊酤酒...
scapegoat意思 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 八卦
★ 不可不知的 "Blend" 組合字 (1) ★
你知道手機表情符號、用Line 偷吃的英文怎麼說嗎?你知道最近流行的globish 的意思嗎?
(blend 跟 compound word 的差別為,前者是個從兩字當中取得一部分,compound word 是原封不動的將兩字組合, 如 earthquake, scapegoat (代罪羔羊), waterproof)
1. alcopop (alcohol + pop) 水果酒; 帶有微少酒精的酒
2. chexting (cheat + text) 用簡訊、line 等偷吃
3. Chinglish (Chinese + English) 中式英文
4. emoticon (emotion + icon) 表情符號
5. flirtationship (flirt + relationship) 玩玩沒有認真的關係
6. globish (global + English) 全球化英語,主要意含為給非英語母語人士使用學習的簡化、(maybe) 更實用的英語
7. glocalization (global + localization) 全球在地化
8. sitcom (situation + comedy) 情境喜劇
9. staycation (stay + vacation) 在家渡假
10. textpectations (text + expectation) 簡訊送給人後,期待對方回應的心情
e.g. Jenn never texts me back. I might have to lower my textpectations. It seems that she ain't interested in me.
scapegoat意思 在 Dd tai Youtube 的評價
「羊年英文叫 the Year of the Goat還是 the Year of the Ram?」
查現存記述十二生肖的古籍,最古的是東漢王充《論衡.物勢》:「未禽,羊也。」沒有說是山羊( goat)還是綿羊( sheep)。宋朝朱熹《讀十二辰詩卷掇其餘作此聊奉一笑》詩提到羊的一句是「烹羊酤酒聊從容」,指的顯然是肉味甘美的綿羊。所以,「羊年」應是 the Year of the Sheep。一九三一年美國長老會傳道團出版社出版的 Mathew's Chinese-English Dictionary(麥氏漢英大辭典)也以 Sheep譯十二生肖的羊,其他生肖則是 Rat、 Ox、 Tiger、 Hare、 Dragon、 Snake、 Horse、 Monkey、 Cock、 Dog、 Boar。成年雄性綿羊叫 ram,「羊年」譯做 the Year of the Ram也可以。
論寓意, sheep也比 goat好。山羊脾氣很兇,西人視為邪惡、淫蕩的象徵。英文 scapegoat(代罪山羊)一字,出於猶太教贖罪日把人間罪孽轉到山羊身上的儀式。「受罪」後獲許逃脫( escape)的山羊( goat)自然是 scapegoat,身負天下罪惡。據西方傳說,山羊是魔鬼創造的,甚至是魔鬼化身。
綿羊在西方則是善良的象徵。《聖經.馬太福音》第二十五章第三十二節記載了耶穌「世人要受神審判」的言論:「他會把萬民一一判別,就如牧人把綿羊、山羊分開一樣( he will separate them one from another as a shepherd separates the sheep and the goats)。」這就是英文成語 to separate the sheep from the goats的來源,意思是「分別好人、壞人」。
scapegoat意思 在 「替罪羊」、「敗家羊」,為何英語中背鍋的總是羊? - 每日頭條 的相關結果
在英語裡把代替人受罰、戴罪背黑鍋的人稱之為「scapegoat」,含義為替罪羊。把有辱家門的家庭人員叫做「black sheep」,與中文的殘渣餘孽、敗家子等意思想 ... ... <看更多>
scapegoat意思 在 scapegoat - 詞典釋義與在線翻譯 - 海词词典 的相關結果
海詞詞典,最權威的學習詞典,為您提供scapegoat的在線翻譯,scapegoat是什麼意思,scapegoat的真人發音,權威用法和精選例句等。 ... <看更多>
scapegoat意思 在 SCAPEGOAT在劍橋英語詞典中的解釋及翻譯 的相關結果
3 天前 — scapegoat的意思、解釋及翻譯:1. a person who is blamed for something that someone else has done: 2. a person who is blamed for…。了解更多。 ... <看更多>