#看牙醫要一年後!
今天要跟大家談談法國的醫生!👩⚕️這是一個比較特別的話題,不過也是朋友們在法國很常會遇到的,那就是專科的牙醫。🦷 讓我們離開巴黎,特別看看鄉村地區的狀況!
如果在巴黎想要看牙醫或眼科,一般來說,預約後等幾天、或大不了兩個禮拜內一定看得到。在其他的法國大城市也是差不多,但如果是在鄉村地區...那麼事情就沒那麼簡單了。
鄉村的牙醫並不多,但想看診的人卻很多!而牙醫預約供不應求的結果就是...看個牙醫可能要等上個一年!朋友們,你們沒有看錯,用手機app預約到一年後的牙醫,在法國鄉村並不是什麼奇聞軼事,而且,辛辛苦苦約到後,還要記得不要錯過時間。🤯
不過如果真的情況緊急的話,還是有其他的方法:請自己的「主治醫師」« médecin traitant »開立「醫囑」« ordonnace »,就能讓你緊急掛號預約牙醫。或者是也可以直接上急診求助喔!
如果打給牙醫,結果他說預約看診要等一年,你們會怎麼辦呢?!
💡« Durer une éternité »「持續到永久」:大家應該看得出這個用法是一個誇飾,因為沒有東西能真的持續到永久的。這個用法是形容某事進行的非常慢,通常都是用在負面的情況,類似中文的「等到天荒地老」🙁
Voici une nouvelle situation à laquelle vous pouvez être confronté si vous allez en France. Aujourd'hui, on parle des médecins ! On ne parle cependant pas des médecins généralistes mais des médecins un peu plus spécialisés comme les ophtalmologistes, par exemple. On ne parle pas non plus de Paris aujourd'hui, mais de la province, en particulier la campagne.
Si vous voulez aller chez l'ophtalmologiste ou le dentiste à Paris, vous avez rendez-vous dans quelques jours, peut-être deux semaines, maximum. Cela est pareil dans les autres grandes villes de France. Si vous êtes en campagne, les choses se compliquent.
Les rendez-vous chez l'ophtalmologiste peuvent être quelque chose de rare car il n'y en a pas beaucoup mais il y a quand même beaucoup de patients. Le résultat est que vous pouvez attendre jusqu'à un an ! Oui oui, vous avez bien lu. Il n'est absolument pas rare de voir son rendez-vous être pris un an après l'appel téléphonique pour la réservation. Vaut mieux ne pas louper l'heure quand c'est le jour-j.
Il faut quand même savoir que si une situation est urgente, nous avons plusieurs possibilités : nous pouvons aller chez notre médecin traitant et celui-ci donnera une ordonnance pour avoir un rendez-vous dans l'urgence, ou nous pouvons tout simplement aller aux urgences.
Imaginez que vous appelez le médecin et que celui-ci vous dit que votre rendez-vous ne sera que dans un an. Que feriez-vous ?
#法文邂逅
#情境法文
#在法國看牙醫的血淚史!
【🇫🇷每週一杰課|中高階】主題閱讀口說課,升級法語表達力!東京奧運剛結束, #2024 #巴黎奧運 即將開跑!一起在巴黎,在奧運為選手們加油!用法文成為奧運雙語志工!
🔥👉 報名連結
https://bonjouratous.com/high-level-french-trial-class/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅(適合沒過法語的你!)
🔥https://jella.tw/native_languages/66
「province用法」的推薦目錄:
- 關於province用法 在 杰宇的法文邂逅 Facebook
- 關於province用法 在 Un moment français 達令的法語時間 Facebook
- 關於province用法 在 李姓中壢選民 Facebook
- 關於province用法 在 [罰惡] China (Province of Taiwan) - 看板translator - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於province用法 在 province 意思的推薦與評價,PTT、YOUTUBE - 最新趨勢觀測站 的評價
- 關於province用法 在 province 意思的推薦與評價,PTT、YOUTUBE - 最新趨勢觀測站 的評價
- 關於province用法 在 province中文台灣2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞 ... 的評價
- 關於province用法 在 province中文的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
- 關於province用法 在 province中文的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
- 關於province用法 在 province中文的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
- 關於province用法 在 festival中文ตรวจรางวัล1พย2564 V2.5.2 的評價
- 關於province用法 在 Dictionnaire des ordres religieux, ou: Histoire des ordres ... 的評價
province用法 在 Un moment français 達令的法語時間 Facebook 八卦
【Pour enrayer le recul du français, les commerces de la province canadienne doivent renoncer aux noms anglais.最珍惜法文的地方在加拿大的魁北克省】
學法文一陣子的人應該都知道魁北克法文(le québécois)的發音很扭來扭去也很難懂, 不過聽很多法國人說其實魁北克法文保留最多古老法文的用法。
前幾年魁北克省為了保留法語文化, 所以規定在2019年11月前, 所有原文有英語商標的店面都要翻譯成法文~ 例如肯德基 KFC, (Kentucky Fried Chicken) 要標示成 PFK(法文的意思是 Poulet frit du Kentucky~肯德基的炸雞XD)。而世界知名的 "Starbucks Coffee"星巴克咖啡, 也要改成Café Starbucks(咖啡星巴克)。另外美國的大型連鎖亞洲餐廳 Just Noodles, 也要重新被命名成Nouilles seulement (文法方面好像怪怪的XDDD)。不只如此, 餐廳裏的菜單也會被變成法文喔~例如麥當勞的兒童快樂餐(Happy Meal)就被改成了Joyeux festin(愉快的宴席XDD)。
這幾年倡導要珍惜食物所以吃不完跟餐廳索取的打包袋, 在法國大部分都借用英文字: doggy bag, 不過在魁北克他們會說emporte-restes🤣
如果有機會,Renren也想去魁北克旅行一陣子,訓練法文能力~不過聽說天氣超級冷☃️❄️
法文網址~ https://goo.gl/QMUwes
province用法 在 李姓中壢選民 Facebook 八卦
<如果我國護照依照獨派人士建議,僅出現「台灣」字樣,反而更容易遭其他國家將台灣視為中國的一省,台灣護照將等同香港護照。獨派人士「去中國化」的結果,恐怕反而落入自我矮化的陷阱。>
立法院臨時會7月22日表決通過民進黨團版的「護照正名」公決案,要求行政部門應研擬提升護照「台灣」辨識度的具體措施。
行政院指出,將由專案小組處理護照封面識別度以及駐外人員名片調整。行政院發言人丁怡銘說,外交部將研擬相關圖例凸顯台灣名稱,例如將「台灣」或「TAIWAN」字樣放大、調整位置等。
護照為國家正式文件,必須冠上正式國名,才能彰顯法律效力及公信力。我國正式國名為中華民國。台灣是地名,不是國名。倘若刪除現行護照封面的「中華民國」以及「Republic of China」,將成為沒有正式國名的非正式文件,反而顯得輕浮草率。
獨派人士強調護照上的「China」字樣,造成國人出國困擾,是言過其實。早年確實有我國人遭誤判情事,但都是極少數特殊事件。事實上,自從現行護照封面以英文加註「台灣」後,已經鮮少發生事端。尤其是我國現行護照為晶片護照,各國海關皆以機器判讀,根本不會與大陸護照相互混淆。筆者退休前曾走訪世界三十二個國家,進出海關從未遭人誤認為大陸人士。獨派人士要求強化「台灣」,其實只是刻意凸顯台獨意識。
世界各國政府與民間機構,經常將「台灣」註記為中國的一省。這是因為他們沿用國際標準化組織(ISO)的註記方式。在ISO出版的3166標準中,「台灣」被註記為Taiwan ( Province of China)。ISO對於台灣的註記方式是根據聯合國的用法。此一用法也廣為其他國家相關機構沿用。
觀點投書:護照更名只是台獨自爽
https://www.storm.mg/article/2877948
province用法 在 province中文台灣2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞 ... 的八卦
province中文台灣2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門話題資訊,找province中文台灣,province用法,provincial life中文在2022年該注意什麼?province中文 ... ... <看更多>
province用法 在 province中文的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的八卦
... 的信仰傳統。 想知道province中文更多一定要看下面主題. province中文台灣 · province用法 · provincial life中文 · state中文 · region中文 · province of china中文 ... ... <看更多>
province用法 在 [罰惡] China (Province of Taiwan) - 看板translator - 批踢踢實業坊 的八卦
不論政治立場為何
這個翻譯錯誤真的是太離譜了
這是WHO官網裡,台灣的選項
所以原意一定是 台灣 (中國的一省)
但WHO官網上卻是
China (Province of Taiwan)
國際組織也有這樣的錯誤
真是有夠扯的
如果希望排序上能把 Taiwan 和 China 放一起的話
那也可以用
China (Taiwan, Province of China)
或是
China (Chinese Taipei)
================================================================
感謝 usread 清楚的解說
摘要如下:
1. 首字大寫的 Province
the Province of Taiwan 台灣省
參照:
the State of California
2.province , 單純的可數名詞 (也有不可數名詞的用法)
a province of China 中國的一省
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.120.106
... <看更多>