瞎譯始終無畏的洪蘭
剛剛發現一位著作甚豐、值得閱讀的法律學者Cass Sunstein。搜索他言論的同時,偶然又驚見「超譯大師」洪蘭荼毒《快思慢想》的刀痕,再記下一筆。雖然並不意外,驚的仍是她不斷挑戰無腦翻譯下限的能力。
//Another scholar and friend whom I greatly admire, Cass Sunstein, disagrees sharply with Slovic’s stance on 【the different views of experts and citizens】, and 【defends the role of experts as a bulwark against “populist” excesses】. Sunstein is 〔one of〕 the foremost legal scholars in the United States, and 【shares with other leaders of his profession the attribute of intellectual fearlessness】.
另一個我很景仰的學者兼朋友孫斯坦(Cass Sunstein)完全不同意史洛維克【對專家和老百姓的看法】,他〔捍衛專
家的角色就像抵抗民粹主義進攻的堡壘一樣〕。孫斯坦是美國〔最著名的〕法律學者,而且【無畏與其他同領域領袖分享看法】。// (《快思慢想》修訂版,洪蘭譯)
依序討論:
1. different views被吃掉。前幾段說得很清楚:
孫斯坦截然不同意史洛維克認爲專家和老百姓看法不同的這一立場。
2. 原譯中文有語病,誤導讀者以爲是他(孫斯坦)像堡壘一樣堅定地捍衛著專家的角色。還有 excesses 怎麼變「進攻」?這是國小作文造句嗎?宜改為:
他捍衛專家的角色,視之為抵抗「民粹主義者」行爲過激的堡壘。
3. foremost 和「著名」意思不同。為了呼應下一句話,宜改爲:
孫斯坦是美國首屈一指的法律學者
4. 這句是瞎譯的極致,不用多說明了,有一點英文理解力的讀者請自行品嘗洪氏「瞎謂鮮」 😂:
且和同領域其他領袖一樣展現智識上無畏的性格。
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅YMKFT,也在其Youtube影片中提到,Original Video: https://www.youtube.com/watch?v=Dykf2yKqz9Y I do not own this video all rights belong to Phantaboulous This is merely a Chinese trans...
profession翻譯 在 翻譯這檔事 Facebook 八卦
瞎譯始終無畏的洪蘭
剛剛發現一位著作甚豐、值得閱讀的法律學者Cass Sunstein。搜索他言論的同時,偶然又驚見「超譯大師」洪蘭荼毒《快思慢想》的刀痕,再記下一筆。雖然並不意外,驚的仍是她不斷挑戰無腦翻譯下限的能力。
//Another scholar and friend whom I greatly admire, Cass Sunstein, disagrees sharply with Slovic’s stance on 【the different views of experts and citizens】, and 【defends the role of experts as a bulwark against “populist” excesses】. Sunstein is 〔one of〕 the foremost legal scholars in the United States, and 【shares with other leaders of his profession the attribute of intellectual fearlessness】.
另一個我很景仰的學者兼朋友孫斯坦(Cass Sunstein)完全不同意史洛維克【對專家和老百姓的看法】,他〔捍衛專
家的角色就像抵抗民粹主義進攻的堡壘一樣〕。孫斯坦是美國〔最著名的〕法律學者,而且【無畏與其他同領域領袖分享看法】。// (《快思慢想》修訂版,洪蘭譯)
依序討論:
1. different views被吃掉。前幾段說得很清楚:
孫斯坦截然不同意史洛維克認爲專家和老百姓看法不同的這一立場。
2. 原譯中文有語病,誤導讀者以爲是他(孫斯坦)像堡壘一樣堅定地捍衛著專家的角色。還有 excesses 怎麼變「進攻」?這是國小作文造句嗎?宜改為:
他捍衛專家的角色,視之為抵抗「民粹主義者」行爲過激的堡壘。
3. foremost 和「著名」意思不同。為了呼應下一句話,宜改爲:
孫斯坦是美國首屈一指的法律學者
4. 這句是瞎譯的極致,不用多說明了,有一點英文理解力的讀者請自行品嘗洪氏「瞎謂鮮」 😂:
且和同領域其他領袖一樣展現智識上無畏的性格。
profession翻譯 在 百工裡的人類學家 Facebook 八卦
人類學家關注物質文化的其中一個面向,即是探討人類所使用的工具如何影響與改變生活與思考方式。小編懷萱很有感的是google map怎麼改變我們找路與觀察環境的方式。來看看這篇選自 CUP 媒體 的文章,描述橫跨不同書寫技術的作家對於書寫工具的反思。
-\-\-\-\-\-\-\-\-
作家以往用紙筆寫作,到近代開始使用打字機,直到現在,相信大多已轉為用電腦寫作。盛載文字的器具不同了,對寫作會否出現巨大影響?英國小說家、翻譯家 Tim Parks 正是橫跨這 3 個階段的寫作人,近日他在雜誌「紐約客(The New Yorker)」撰文,分享寫作路上,面對轉變的心路歷程。
...
奇怪的是,隨著我們不斷互相交流,電子郵件及互聯網明顯自由,反而使作家們愈來愈順從,愈來愈在意他人反應。Parks 反問:「那麼你應該改變你的寫作方式嗎?(還是)你已經不知不覺改變了?」他建議作者該適時培養一點距離感,減少與外界溝通,不然:「你的職業,至少你所能想到的,已經完結了」(Your profession, as least as you thought of it, is finished)。
http://www.cup.com.hk/…/more-mental-space-when-you-write-i…/
profession翻譯 在 YMKFT Youtube 的評價
Original Video: https://www.youtube.com/watch?v=Dykf2yKqz9Y
I do not own this video
all rights belong to Phantaboulous
This is merely a Chinese translation of the original video
動畫:TheBlueJerome
作曲:ColonelChisato
演場:Phantaboulous
字幕時間軸以及翻譯:歪M
如果有翻譯錯誤的地方請馬上通知我! 謝謝你們!
-ENG Lrc-
I spawned again today,
今天再度的重生
With all the other mobs,
跟著一群怪咖朋友們
We're spying on the Steve's,
悄悄的接近他們
'Cause that is just our jobs.
這就是我們該做的
The third day has begun,
第三天揭開了序幕
I got the right to live,
我找到了生存的意義
Try to kill 'em all again,
就是把他們趕盡殺絕
'Cause we do not forgive.
絕對不會忘記
What has this become,
是什麼原因導致的
My creeping friends,
我的怪咖朋友們
We're waiting for a fight, in the woods, with no end.
我們已經準備好了 在樹林裡幹場無止境的戰鬥
And they could have it all,
他們也全副武裝等著我們
All our rotten flesh,
為了我們的身上的"戰利品"
They just let us down,
就這樣讓我們跌入了絕望
We will make them hurt.
我們會讓他們嘗盡痛苦
We used to be in war,
我們曾經同甘共苦
You always had your sword,
你總是緊握著你那把"勇氣"
But when I chase now,
但當我現在想接近你
I just get ignored.
就這樣被默默無視
And when the sun comes up,
當太陽出現之時
I go up in flames,
就這樣沐浴在火焰下
The smell of burning flesh,
燃燒於我的氣味
'Cause this is the Survival Games,
是這場生存戰的精隨
What has this become,
是什麼原因導致的
My creeping friends,
我的怪咖朋友們
We're waiting for a fight, in the woods, with no end.
我們已經準備好了 在樹林裡幹場無止境的戰鬥
And they could have it all,
他們也全副武裝等著我們
All our rotten flesh,
為了我們的身上的"戰利品"
They just let us down,
就這樣讓我們跌入了絕望
We will make them hurt.
我們會讓他們嘗盡痛苦
If I could spawn again,
如果我再次的重生
A million blocks away,
生在這道牆的另一端
I'll stay in the dark,
我只得孤獨的待在黑暗之中
They won't care anyway.
反正他們並不在乎
-註解-
這是以飢餓遊戲地圖為背景的一首歌
又是在講關於怪物的甘苦談之類的
咀嚼一下歌詞可以感覺很感傷呢
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/tXFyih4Q0Hc/hqdefault.jpg)
profession翻譯 在 Lil Dicky - Professional Rapper 【英中歌詞翻譯】 的八卦
... <看更多>