【 台灣已經沒落這麼多年,怎麼不去中國呢?】
週日清晨,一聽到鬧鐘的聲音,總是要整理複雜心情。 對於瑞士人來說,週日早上是 « un moment sacré » 「神聖時光」,我國法律禁止禮拜天工作,讓國民好好用這時間來陪伴家人,在家裡休息。
在瑞士的時候,禮拜天從來不會設鬧鐘,所以在台灣聽到手機嗶嗶叫,提醒我週日早上也得上課,而我的第一反應就是想要把手機丟到窗外。不過,一想到週日早上班級,是一個氣氛特別好的班,腦中的煩躁立刻一掃而空,取而代之的是滿滿的精神、興奮灌入身體,一刻都不想賴床,立刻從床上跳起、換上衣服、刷牙洗臉、出門!
記得,在高中的哲學課,經常聊到 « le sens de la vie » 「人生的意義」。高中畢業已經十年多的我,已經把四年的「經典古希臘哲學理論」全部還給老師,腦海中僅剩的哲學道理,是當時老師聊天講到的理論:
« La majeure partie de vos vies sera consacrée à travailler. Si vous réussissez à prendre du plaisir en travaillant, vous n’aurez donc pas l’impression de travailler. Et c’est ça, selon moi, la clé pour mener une vie heureuse ! »
「你們人生多數的時間會花在工作上。如果你們能夠享受『工作其中』,而不會覺得自己在『工作』這就是我所定義的『快樂人生』!」
而這個道理,也改變我週日早起複雜的心情,期待一天的開始,只要整理一下起床氣,提醒自己正過著幸福的生活:我不是把「神聖時光」拿來工作,而是拿來陪伴我很喜歡地學生,一起享受學習美麗的法文。
週日中午下課後,心情總是很開心。成就感與期待享受週日午後的心情,正在心裡雀躍著。
今天,一如往常,抱持著愉快的心情,到附近的早午餐店用餐。當時,我正專注地看著桌上的報紙,旁邊一個「姊姊」盯著我喊出:
- 「哇噻!你看得懂國字嗎?好強喔!」
身為比較慢熟、在乎隱私的瑞士人,面對過度熱情的陌生人,總是一種挑戰。不過,在台灣三年半的我,也學會了不少和台灣人社交招數,總能讓我順利應付熱情姊姊突如其來的搭訕。
- 「嘿啊!」
平常只要開啟「敷衍」模式,陌生人的興趣會突然降低。
- 「天哪!你『嘿啊』都知道!真的太厲害了。你是哪國人?你是娶個台灣老婆嗎?還是你在師大念書嗎?為什麼中文講這麼好呢? …」
不過,這招有時候對某些人無效,他們對於「我的敷衍」覺得無感。因為對方總是話題源源不絕,根本不需要對方認真參與對話,就能莫名地讓話題順利進行。
- 「我不是學生。我在這裡『工作』。」
- 「嗄!為什麼要來這邊?台灣已經沒落這麼多年,怎麼不去大陸呢?」
來台灣之後,心境變很寬。幾年前假設要面對刺探隱私的人,我很快就會失去耐心。但是現在,有一種見怪不怪,我都會禮貌的應付,配合對方聊幾分鐘,再找個藉口失陪。
不過,一旦認識不到五分鐘的人,開始挑戰我的人生大決定,桌下難免會緊握拳頭。這種情況下,我覺得不需要繼續勉強聊天,立刻拿出耳機,忙自己的事。
這第一次發生嗎?其實不是,那一句,我已經聽了太多次了。也許是我無法理解的一種禮貌,在外國人面前貶值自己國家,為了表示謙虛?還是那些人心裡也真的很看不起自己的國家呢?即便這樣子,怎麼會對外面的人說出這種話呢?
我很難以想像法國人問住法國的外國人:「為什麼要跑來法國呢?怎麼不去美國呢?」不管疫情多嚴重,恐攻多普遍,經濟景氣有多差,歐洲人對於自己國家,都有一種基於愛國的驕傲,總是不會對剛認識的外國人吐槽自己的國家。難道不是全世界的人都這樣嗎?
算了,他們看不到自己能夠在台灣生活有多幸福,這也就是他們的損失。不需要更浪費時間溝通。
離開了早餐店,來到家裡附近的咖啡店休息。坐在面對牆壁的高椅,我開始發呆:早上課堂上的笑聲、住海邊的姊姊、工作與幸福生活的關係等等。
突然我抬頭,便看到牆壁上的紙條,好奇地跟著紙條上的字小聲地讀著:
「香港加油!自由,民主!撐香港!」« Vive Hong Kong la liberté et la démocratie ! Soutenez Hong Kong ! »
「港台友好」« Amitié taïwano-hongkongaise »
「民主挺同志,同志撐香港,香港人加油」« La démocratie soutient la communauté LGBT. La communauté LGBT est de tout cœur Hong Kong. Vive Hong Kong ! »
看著眼前百張小紙條,才頓時清醒,突然想要回到早上那些未能反駁姊姊的話:
我一定不會想去「中國」,也不會想去任何其他地方。要在國外生活,台灣是我「第一」也是「唯一」的選擇。也許台灣景氣在疫情爆發前不如其他國家好,不過,在選擇長住的地方,要考慮的事情,不僅是金錢方面。
儘管台灣離我國家非常遙遠,卻和我們國家卻很像。兩個小國,夾在一群大國中間,也雖然受到了各鄰國的深刻文化影響,到如今還保留自己獨特文化,也發展出強烈的民主精神。
在妳眼中台灣也許「很小」,正在「沒落」,不過在我眼中台灣有「家」的感覺。不只是人民善良、本地朋友多給我帶來的感覺,除此之外,國家環境跟我成長的地方很像。不管是這幾天路邊很多彩虹旗、貼在咖啡店的小紙條、每四年的民主投票,是只有在台灣才能感受到的風氣。
台灣已經成為我家,不管其他人有沒有看到這個地方的獨特,我會留在這裡,隨時挺你到底 ❤️
#杰宇的法文邂逅
#快樂人生
#台灣是我的家
----------------------------------------------------------
【與法文的初次邂逅・入門法文】
朋友們!募資優惠倒數 4 天!
歡迎想認識法文、法國文化的朋友們來加入我的線上課程!從基礎發音、生活用語、文化大小事等小驚喜,通通分享給你!其中我的基礎發音,除了用注音符號協助之外,也放上了國際音標,讓世界各地想學法文的華人朋友可以快速掌握發音技巧!也會告訴你有哪些道地的日常法文單字、用語,讓你可以輕鬆融入法式生活,掌握交流的秘訣!
想來一場與法文的邂逅嗎? 目前推出的三人學法文66折的優惠活動,歡迎你帶著家人、朋友、鄰居,甚至是地球另一端的朋友們,一起相揪學法文!
點進來,拉近你與法文的距離 👉 https://jella.tw/native_languages/66
相揪學習夥伴團購區,一起開心學法文 👉
https://www.facebook.com/events/332974467811714/?active_tab=discussion
同時也有10部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅九九 Sophie Chen,也在其Youtube影片中提到,DESPACITO ( 中文版CHINESE VERSION ) LUIS FONSI FT. DADDY YANKEE (COVER BY 九九 SOPHIE CHEN) // Subscribe,不要忘記訂閱哦! LYRICS LOWER! Site | https://www.99soph...
「moi中文」的推薦目錄:
- 關於moi中文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook
- 關於moi中文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook
- 關於moi中文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook
- 關於moi中文 在 九九 Sophie Chen Youtube
- 關於moi中文 在 Stopkiddinstudio Youtube
- 關於moi中文 在 FABIO GRANGEON 法比歐 Youtube
- 關於moi中文 在 Re: [文法] chez moi的邏輯- 看板Francais 的評價
- 關於moi中文 在 電音教主芭比安苡葳Tu es a moi《中文歌詞版》 - YouTube 的評價
- 關於moi中文 在 Mobile01: 首頁 的評價
moi中文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 八卦
「 兩個男的在一起很噁心!台灣人不能接受這種事!」
「 Les homos sont dégoutants ! On n'accepte pas ça à Taïwan ! 」
當時她對我說這句話,我無法反應過來,實在讓我太無語了。
2016年,我第一次來到台灣,我跟著瑞士朋友一起環島。那天晚上,我們到了高雄,全身疲憊、酸痛,畢竟都已經花了2個禮拜的時間環島。幸好我在高雄也認識一位男性朋友,他帶我們去腳底按摩店休息。身為一個會講中文的瑞士人,不管走到哪裡總會有人熱情地和我打招呼、聊天,那天晚上也不例外,幫我們按摩的阿姨一直很熱情的和我聊天(過於熱情)。
她說:「你的中文是在哪裡學的?」對於一個會說中文的外國人來說,這是台灣人與我們交流的經典台詞,起初聽到這樣的問題,總是為了自己的中文能力感到自喜,然而同樣的問題回答至少15次以上,坦白是真的蠻膩的。不過我會用比較幽默的方式回答,於是我會半開玩笑的說:「我的中文是跟他在一起學的(指著旁邊的男性朋友),我中文好也是他的功勞!」
熱情的阿姨一聽到我的回答,立刻變臉、以非常嚴厲的口氣說:「不可以!你不能說『跟他在一起學』,你一定要說『跟他一起學』!『在一起』只能男女朋友使用,你們兩個是男的,不能說『 在一起』!」
聽完這段話,我的腦子充滿了問號。首先,外國人跟台灣人交流時,一定會出現雞同鴨講的情形,但也不必如此氣憤。然而,事情還未結束,最不可思議的是,她隨後加了一句:「兩個男的在一起很噁心!我知道你們美國同性戀可以在一起,但是台灣人不能接受這種事!」
整個房間陷入沈默,其他的按摩師傅假裝沒聽到,繼續各做各的事。我和我的台灣朋友因為聽得懂這段話,因此表情瞬間垮下來,這是我第一次在台灣了解,什麼叫做「恐同」。我的另一位來自瑞士的朋友,因為聽不懂這番話,則繼續享受這趟台灣旅行的美好。事後,瑞士的朋友問我,剛剛在和阿姨聊什麼?而我的思緒卻依然沈浸在剛剛的言論中...
「就是因為你們美國人愛玩,把雜亂的風氣帶進台灣。」可是我不是美國人,美國人也不雜亂,同性戀更不等於是雜亂。
「我們的總統是蔡英文,因為她是同性戀,才想把整個台灣人變成同性戀。」我當時並不清楚台灣的政治狀況,但是我很清楚不管在台灣還是在全世界,沒有「變成」同性戀這回事,今天如果同性婚姻合法化,你並不會因此「變成」同性戀,因為這是很自然的事。
還有令我更無法言語的言論,至今回想起來,我還是覺得好不真實,好像在做夢。而當朋友問我,到底發生什麼事了?我真的不知道該怎麼跟他開口述說剛剛發生的一切,我不想毀掉他對台灣的美好,所以我只是搖頭苦笑。
即便到了今天,回想這一切,我還是覺得很羞愧,因為我沒有去找她的老闆去投訴這名員工,也沒有站出來為同性戀說話。這讓我想到身邊優秀的同性戀朋友,因為身份不被認同,而受到不平等的對待。至今瑞士的青少年仍因為自己是同性戀的身份,而受到不平等的待遇,甚至被霸凌,而最終選擇自殺,這也是為什麼我在今天分享這段故事的原因,不僅如此,往後若碰到任何歧視、霸凌同性戀的事,我都會站出來為此發聲!
到底誰才是噁心?是同性戀?還是那些針對同性戀散播錯誤謠言的人?
Voilà un petit article que j'ai écrit en mandarin pour dénoncer l'homophobie ordinaire à Taïwan. Voici la traduction française approximative, rédigée après la version chinoise :
Les faits remontent à l'été 2016, lorsqu'une amie suisse et moi faisions le tour de Taïwan. À peine arrivés dans la ville de Kaohsiung, un ami du coin nous fit découvrir le marché nocturne local puis nous proposa une activité un peu plus relaxante : un massage de pieds ! C'est ainsi que nous nous rendirent les trois dans un petit spa afin de reprendre des forces avant la suite de notre périple. À peine entrés dans l'établissement, nous, étrangers, avions réussi à déclencher une cacophonie de commérages qui ne fit que s'amplifier au fur et à mesure que les masseuses s'apercevaient que je parlais chinois.
La masseuse qui me fut assignée, émerveillée par ma présence, me fit subir l'interrogatoire habituel : « Que fais-tu à Taïwan ? », « Est-ce que la fille à côté de toi est ta femme ? », « Que fais-tu comme travail ? »... Bien que parfois fatiguant, c'est toujours avec bon cœur et un grand sourire que je m'adonne à cet exercice. À la question « Avec qui as-tu appris le chinois ? », je répondis en riant : « J'ai appris le chinois ensemble (en désignant du doigt mon ami taïwanais à mes côtés), c'est un excellent professeur ! ».
En une fraction de seconde, la sympathique masseuse se raidit et reprit sur un ton sec : « Tu ne peux pas dire « ensemble » ! Tu dois dire « j'ai appris le chinois avec lui » ! Seul les couples peuvent être « ensemble », mais vous, vous êtes deux garçons, vous ne pouvez pas être « ensemble » ! ».
J'étais confus. N'est-il pas normal de commettre des fautes de grammaire lorsque que l'on s'exprime dans une langue étrangère ? En quoi est-ce qu'une petite erreur grammaticale justifierait une attitude aussi irrespectueuse qu'inappropriée ? La masseuse ne s'arrêta pas là, elle ajouta : « Deux hommes ensemble, c'est dégoutant ! Peut-être que chez vous aux États-Unis c'est possible, mais à Taïwan on n'accepte pas ça ! ».
La salle fut immédiatement plongée dans un long silence. Les autres masseuses firent mine de ne rien avoir entendu, alors que mon ami taïwanais et moi étions totalement choqués par ce que nous venions d'entendre. Seule mon amie suisse, épargnée par la barrière de la langue, profitait de son massage en toute insouciance.
Pendant ce temps, la masseuse continuait de dégoiser ses propos nauséabonds : « Vous les Américains, vivez dans la promiscuité et voulez imposez ce mode de vie aux Taïwanais... Notre Présidente Tsai Ying Wen est homosexuelle, c'est pour ça qu'elle veut tous nous rendre gays ! ».
« Tout va bien Yannick ? » : c'est à ce moment-là que mon ami interrompu l'infernal monologue. Sans le savoir, elle avait mis fin au calvaire que subissaient nos oreilles depuis d'éternelles minutes. Pourtant, je décidai de ne pas l'informer sur ce qu'il venait de se produire. En fin de compte, elle passait de merveilleuses vacances, à quoi bon lui bousiller le moral avec une personne et des paroles qui n'en valaient pas la peine.
Deux années plus tard, alors que je repense à cette scène surréaliste, je ressens une profonde honte : honte d'avoir fait la sourde oreille, honte de n'avoir rien répondu à cette femme, honte de ne pas m'être plaint à la direction du spa concernant le comportement inadmissible de leur employée... C'est pour toutes les personnes homosexuelles, ces hommes et ces femmes incroyables qui aujourd'hui encore subissent de pareilles scènes de discrimination, que ce soit à l'école, au travail, dans les rues, en famille... et même au spa, que je ne resterai plus silencieux.
La tolérance et, plus important encore, l'acceptation des personnes LGBT dans nos sociétés passent aujourd'hui par la reconnaissance civile de leurs unions et la sensibilisation dans les écoles publiques pour prévenir les comportements homophobes. De la Suisse à Taïwan et dans le reste du monde, même combat pour l'égalité des droits !
#11月期待台灣的公投
#Mariage_pour_tous
#就是法文的婚姻平權
平權公投小可愛
moi中文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 八卦
【 如果一個北京人稱讚你的中文說得很標準,你會開心還是覺得被冒犯呢? 】
今晚想跟大家分享我這禮拜遇到的情況,很好奇大家的想法 🤔️
週三晚上我法國朋友揪我跟一群朋友聚餐。到了餐廳,他們都已經坐著要點餐。和他們打招呼後,我便立刻發現這兩位新朋友也都是法文母語者。
離開瑞士快四年的我,每次能夠跟一群都是講法文的朋友聚會,總是覺得興奮,因為心裡會充滿了往年在瑞士跟親友互動的懷念感。
法國人跟瑞士法語區的人有個共同點,我們很會聊,也許太會聊,因此也會形成外國人心目中「法國人很愛講空話,愛嘴砲等」之類的刻板印象。身邊有法國朋友的人,應該懂我的意思,跟我們在一起,不太用擔心沒有話聊。這是因為傳統的法式教育很重視「聊天的技術」。不論是跟家人吃飯、在外面交朋友、甚至是有上對下的關係時,我們從小就被父母訓練在面對這些不同的情境,該怎麼說話讓對方有最好的印象。我也觀察到,法語區的人特別害怕沒有話聊,一片安靜的尷尬。所以寧願說一些芭樂的話,開始發牢騷,也不要讓對方覺得我們不會聊天。
言歸正傳,四個住在台灣的法文母語者,年紀差不多,也都是同溫層,我們也能聊得很愉快,甚至忘了首次見面應該要好好自我介紹。
到了甜點的時候,其中一位新朋友問我:
- Au fait, tu penses rentrer en France pour les fêtes ? (對了,你今年聖誕節到過年這段期間你打算回法國嗎?)
我回答他:
- Tant qu’il aura deux semaines de quarantaine obligatoires, je ne pévois pas de rentrer chez moi, en Suisse. (只要必須要隔離兩週的政策,我就不會計畫回瑞士。)
-Ah bon, tu es suisse ! Ça ne s’entend pas !(真假,你是瑞士人喔!怎麼都聽不出來)
我想很多瑞士人已經習慣這種反應,畢竟法國人口快七千萬,也是一個很愛旅遊的民族,不管去哪裡都會遇到法國人。反而瑞士法語區的人口很小,雖然也是愛旅遊的民族,但是會比較低調一點。再來我們不像這麼多法國人會選擇到國外生活,大多數瑞士人也無法放下瑞士的舒適生活。所以我在國外旅遊時,很常遇到法國人,但是我經常是他們認識的第一個來自瑞士法語區的人。所以他們對瑞士感到很陌生,或著充滿了刻板印象其實是不意外的。
另外一個新朋友接著說:
- C’est vrai que tu t’exprimes très bien. Je n’aurais pas imaginé que tu étais suisse.(你講話很字正腔圓,用詞很精準,真的沒想過你原來是瑞士人。)
還好當他說出這句話時,我沒有在吃或喝東西,不然我可能就會嚴重地嗆到。我很好奇他原本怎麼想像瑞士人講話的樣子?該不會是要拿雙手做成圓形唱著約德爾溝通呢?😂
遇到這種情況時,我總是微笑將就一下,因為想解釋的話,也解釋不完。當下也不想提到我爸爸是法國人,怕他會理所當然地覺得,那就是「解釋了一切的原因」。讓我不舒服的是,這兩個人就算有稱讚我的心意,我很明顯感受到了「瑞士就是鄉下,鄉下的法文不如我們巴黎人好」的那種意識形態。
我想大家對於法文的腔調可能不太熟悉。簡單來說,2020年的歐洲法語區在各地的方言差不多都消失了,現在只剩下一些口音。但現在的年輕人,講的法文都差不多是一樣的。40歲以下的北法人、西法人、中法人、比利時人、瑞士人越來越難被分辨出來。早期南法人都有了很濃厚的腔調,但是現在來自南法的人已經不一定有口音,也很明顯受到了中央媒體的影響。這件事其實反映出,法語區的媒體全部集中在巴黎,已導致法文在各地的同質性越來越高,加速消滅了各地還保留的一些語言特色。
儘管如此,網路上很常看到非巴黎人的法文母語者,被來自首都的人誇獎法文講的很好之類的文章。我之前看都會覺得很好笑,不過一旦發生在我身上,馬上感受到對於他們跟我同樣背景的人的歧視。
我跟我的台灣朋友分享這件事,他第一個反應就是,你想太多了。他們就是在誇你欸。
我當時應該用不同的方式來解釋我為什麼認為不應該誇獎一個人的母語說得很好。假設一個來台灣玩的北京人對你們說:
- 原來台灣人講的中文也可以很標準喔!
大家會不會覺得不太舒服?
我很好奇這種情況有沒有在你們發生過,你們會怎麼反應呢?
PS:照片上我拿著的盒子是一個學生幫我摺的 😍 上面就是瑞士的旗子,旁邊都是法國的旗子,代表我們的母語,很適合來解釋我的身分認同,超酷的盒子 😂
🔥🔥🔥 想要學習標準的法文發音,趕快趁機會揪團!早鳥優惠倒數2天!😱😍
三人團購 66 折 👇https://www.facebook.com/events/332974467811714/?active_tab=discussion
線上課程 👉 https://jella.tw/native_languages/66
#杰宇的法文邂逅
#法文母語者
#語言學習
#法文
#線上課程
#早鳥優惠
#優惠倒數中
moi中文 在 九九 Sophie Chen Youtube 的評價
DESPACITO ( 中文版CHINESE VERSION ) LUIS FONSI FT. DADDY YANKEE (COVER BY 九九 SOPHIE CHEN) // Subscribe,不要忘記訂閱哦!
LYRICS LOWER!
Site | https://www.99sophiechen.com
Facebook | https://www.facebook.com/CHENmusiconline
Instagram | https://www.instagram.com/99sophiechen
Weibo | https://www.weibo.com/u/3216522395
S/O to Sara'h for the awesome French version, took a couple of lines from her :)
& Muelle Beats PLUS for the instrumental!
Thank you Andre for the *awesomepawesome* video edit!!!!!
LYRICS
歌詞:
在這個燈光下的你是多神祕
多想一步一步的靠近
你眼神裡到底隱藏什麼秘密
可以讓我失控的魔力
我
怎麼這樣如此容易的著魔
想要過上在你身邊的生活
每當想起心跳總是加快許多
你
的每一個呼吸每一個動作
多想可有我們身體的觸摸
我也感到兩人之間燃燒著火
想輕輕的
在你耳邊呢喃細語談情說愛
讓你忘不了每一個吻的精彩
隨時隨刻你都會是依依不捨
想緊緊的
把你抱在我的懷裡讓你陶醉
成為你心裡忘不掉的那一位
不慌不忙要把舞蹈跳得完美
只想跟著你的速度
跟著你的腳步
我們心裡彼此清楚
其他事情都不在乎
漸漸感受你的溫度
感覺心跳加速
讓你這一輩子記住
我們跳的這一場舞
Pasito a pasito, suave suavecito
Nos vamos pegando, poquito a poquito
J'aime quand tu m'embrasses, j'aime quand tu m'enlaces
Je vois ta malice mais toujours avec classe
Pasito a pasito, suave suavecito
Nos vamos pegando, poquito a poquito
C'est vrai que ta beauté est pour moi un dilemme
J'ai trouvé la solution à ce problème
拼音PINYIN:
Zài zhège dēngguāng xià de nǐ shì duō shénmì
duō xiǎng yībù yībù de kàojìn
nǐ yǎnshén lǐ dàodǐ yǐncáng shénme mìmì
kěyǐ ràng wǒ shīkòng de mólì
wǒ
zěnme zhèyàng rúcǐ róngyì de zháomó
xiǎng yàoguò shàng zài nǐ shēnbiān de shēnghuó
měi dāng xiǎngqǐ xīntiào zǒng shì jiākuài xǔduō
nǐ
de měi yīgè hūxī měi yīgè dòngzuò
duō xiǎng kě yǒu wǒmen shēntǐ de chùmō
wǒ yě gǎndào liǎng rén zhī jiān ránshāo zháohuǒ
xiǎng qīng qīng de
zài nǐ ěr biān nínán xì yǔ tán qíng shuō ài
ràng nǐ wàng bùliǎo měi yīgè wěn de jīngcǎi
suíshí suí kè nǐ dūhuì shì yīyī bù shě
xiǎng jǐn jǐn de
bǎ nǐ bào zài wǒ de huái lǐ ràng nǐ táozuì
chéngwéi nǐ xīnlǐ wàng bù diào dì nà yī wèi
bù huāng bù máng yào bǎ wǔdǎo tiào dé wánměi
zhǐ xiǎng gēnzhe nǐ de sùdù
gēnzhe nǐ de jiǎobù
wǒmen xīnlǐ bǐcǐ qīngchǔ
qítā shìqíng dōu bùzàihū
jiànjiàn gǎnshòu nǐ de wēndù
gǎnjué xīntiào jiāsù
ràng nǐ zhè yī bèi zǐ jì zhù
wǒmen tiào de zhè yīchǎng wǔ
Pasito a pasito, suave suavecito
Nos vamos pegando, poquito a poquito
J'aime quand tu m'embrasses, j'aime quand tu m'enlaces
Je vois ta malice mais toujours avec classe
Pasito a pasito, suave suavecito
Nos vamos pegando, poquito a poquito
C'est vrai que ta beauté est pour moi un dilemme
J'ai trouvé la solution à ce problème

moi中文 在 Stopkiddinstudio Youtube 的評價
不要鬧粉絲團: https://goo.gl/YGbHmr
請訂閱不要鬧: https://goo.gl/5Yx5cE
訂閱第二頻道: https://goo.gl/KZ1QU1
日本Ami 亞實的粉絲團: https://goo.gl/X2lzn2
法國音樂家狄文斯: https://www.facebook.com/divyns
音樂: https://soundcloud.com/divyns (On-parle-de-moi)
贊助商: 微克詩國際事業有限公司

moi中文 在 FABIO GRANGEON 法比歐 Youtube 的評價
打開中文,英文或法文字幕-ENGLISH CHINESE FRENCH SUBTITLES AVAILABLE
INSTAGRAM ➤ https://www.instagram.com/fabiograngeon
FACEBOOK ➤ https://www.facebook.com/fabiograngeo...
TIKTOK ➤ https://www.tiktok.com/@fabiograngeon
Please subscribe to support my channel !
請大家訂閱為了支持我的頻道 !
///
* 中文:
大家好。
歡迎你們收看 #COFFEETALK 的第一個影片。
我在這個新的影片風格會邀請朋友來談不同的話題希望可以讓各位有不同的啟發。
今天我跟法國Youtuber @Bonjour Louis! 我是路易 聊天對我們兩位法國人來說什麼叫“體驗台灣夢”?他住台灣三年,我自己住八年多, 我們來跟大家分享自己的經驗與看法。
希望你們喜歡這個影片!
請大家來支持我的頻道, 別忘記按讚,訂閱 與 分享! 謝謝你們🙏
* English:
Hi everyone!
Here is the first video of a new series called #COFFEETALK where I approach different topics that could inspire any of us. For this first video I am inviting LOUIS @Bonjour Louis! 我是路易 to discuss about what is like to live the Taiwanese dream.
After three years living in Taiwanese and eight years for myself, we are sharing our experiences and bring up different aspects that amazed us.
Hope you guys enjoy the video, please don't forget to give a LIKE or COMMENT to help with the algorithm and SUBSCRIBE to support me !
Lots of love to you all :)
Thanks for being here on my journey.
* Français:
Bonjour tout le monde.
Voici la première video de ma nouvelle série #COFFEETALK où j'aborde différents sujets qui peuvent nous inspirer.
Pour cette première video, je reçois un Youtuber français @Bonjour Louis! 我是路易 pour aborder le sujet "Vivre le rêve Taiwanais". Après trois ans à Taiwan et huit années pour moi, nous partageons nos expériences et points de vue sur ce qui nous touche le plus vivant içi.
J'espère que vous apprécierez cette video.
N’oubliez pas de laisser un petit LIKE ou un COMMENTAIRE pour aider l'algorithme, et de vous ABONNEZ pour supporter cette chaîne.
Merci à vous et a la semaine prochaine pour une autre video !!
///
Production ➤ Fabio GRANGEON
🎼 Music by ➤ Polo Lu
https://instagram.com/polo1u
* Intro music: rights by HAAWK for a 3rd Party
#fabiograngeon #fabio #法比歐 #coffeetalk

moi中文 在 電音教主芭比安苡葳Tu es a moi《中文歌詞版》 - YouTube 的八卦

活動經紀/小敏/+886-958-922-1102018芭比安苡葳Anne國語大碟『愛飛兒』自創曲「Tu es a moi 」驅了韓風,我留下魂音蒼穹之美,你是我的, ... ... <看更多>
moi中文 在 Mobile01: 首頁 的八卦
Mobile01是台灣最大生活網站與論壇,報導範疇從汽車到手機,從機車到居家裝潢,還有相機、運動、時尚、房地產、投資、影音、電腦等領域,集合最多精彩開箱文與評測推薦 ... ... <看更多>
moi中文 在 Re: [文法] chez moi的邏輯- 看板Francais 的八卦
※ 引述《krioed (krioed)》之銘言:
: 小妹是法文初學者
: 最近學到chez moi的用法
: 老師解釋是差不多at my home
: 例如.j'ai mange chez moi.
: 上個禮拜問老師回家怎麼說
: 老師說是rentrer chez moi
: 讓我無法理解chez的邏輯到底是怎麼用的
: 請版上高手解惑 謝謝~
chez其實口語很常用噢 你可以把它想像成中文的「XX家」
是一個表明「哪一方」的用字
來一些例子 可能比較容易感受這個字的意境~~
J'ai deja mange chez moi. 我已經在我家吃過了
On aura une soiree chez elle. 我們將在她家辦趴踢
On envoie un bouquet de fleurs a chez le professeur. 我們送一束花到教授家
Je l'ai achete chez ZARA. 我這件在ZARA(那家)買的
Ils ont l'iphone 5 chez SFR? SFR電信(SFR家)有賣iphone 5嗎?
Est-ce que vous faites le pont chez vous? 你們公司(你們家)有放連假嗎?
Chez nous, nous n'acceptons pas les cheques. 我們店(我們家)不收支票
除了前三句真的是「某人家」
後四句雖然並不是英文的home的意思
但法文跟中文一樣 口語中也有用「他們家 我們家 你們家」來代表某一方的意思
恩...有點難翻譯 但真的跟臺灣人講話很像啊 :)
--
【巴黎的精神 x 巴黎的態度】
嗨~我們是四個生活在巴黎的台灣人。歡迎和我們一起渡過美好的One Day in Paris :)
Facebook專頁 https://www.facebook.com/MyOneDayInParis
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 82.228.45.87
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1400322057.A.49B.html
... <看更多>