《冥王星圖》入圍亞特蘭大影展👏🏻👏🏻
李晏如有你的!!
#AtlantaFilmFestival
We're super excited to say that 冥王星圖 / To Pluto has been officially selected for the Oscar-qualifying Atlanta Film Festival where we are one of 150 shorts selected from over 7600 submissions!
The festival runs from the 13th to the 22nd of April and we are screening on the 22nd at the Plaza Theatre as part of the 'NOBODY'S WOMAN' block, along with 6 other shorts all directed by female directors from all over the world! #ATLFF
2018年開春大好消息!《冥王星圖》入圍第42屆美國亞特蘭大影展選片,將於今年4月22日與其他六部講述世界各地女性故事的短片,在「NOBODY'S WOMEN(只屬於自己的女人們)」單元一起放映。
亞特蘭大影展不僅是美國規模最大且歷史最悠久的影展之一,更是受到奧斯卡官方認證的重要短片展。光是今年,就有超過7600部影片報名參與。能夠從眾多參賽者中脫穎而出,要感謝影片幕前幕後團隊以及用各種方式支持影片參展的每一個人。
更重要的是,亞特蘭大影展也是世界一線影展中特別重視邊緣與弱勢社群議題的單位。2008年,影展成立Pink Peach prize獎項,特別頒給以LGBT(QIA)族群故事為題的傑出影片;2013年,影展宣布每年固定舉辦New Mavericks主題單元,專門收錄放映由女性影人製作、關於強力女主角(strong female leads)的故事短片,而這也是《冥王星圖》今年入選的項目。
Mavericks的中文翻譯指「非正統派、言行獨立的人」,似乎跟冥王星的形象不謀而合。
http://atlantafilmfestival.com/2018/nobodys-woman/?rq=pluto
「mavericks翻譯」的推薦目錄:
- 關於mavericks翻譯 在 謝盈萱 Ying Xuan Hsieh Facebook
- 關於mavericks翻譯 在 KaL-EL Sports Facebook
- 關於mavericks翻譯 在 小人物上籃 Facebook
- 關於mavericks翻譯 在 [好雷] 《捍衛戰士:獨行俠》的字幕與翻譯- 看板movie 的評價
- 關於mavericks翻譯 在 maverick牛、Mavericks在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於mavericks翻譯 在 maverick牛、Mavericks在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於mavericks翻譯 在 《捍衛戰士:獨行俠》Lady Gaga 女神卡卡/. Hold My Hand 緊 ... 的評價
- 關於mavericks翻譯 在 Mavericks 中文怎麼翻譯呢? (第2頁) - Mobile01 的評價
- 關於mavericks翻譯 在 maverick中文2022-精選在Youtube/網路影片/Dcard上的焦點 ... 的評價
- 關於mavericks翻譯 在 maverick中文2022-精選在Youtube/網路影片/Dcard上的焦點 ... 的評價
- 關於mavericks翻譯 在 作者Oendan 在PTT [ Mavericks ] 看板的留言(推文), 共8則 的評價
- 關於mavericks翻譯 在 [討論] 為什麼這一集要翻譯成獨行俠? 的評價
- 關於mavericks翻譯 在 夜神更新sdcard - Gns3客户端版本2118下载 的評價
mavericks翻譯 在 KaL-EL Sports Facebook 八卦
Hoop Taiwan 美國職籃戰國策:
大家好,我是Hoop Taiwan 美國職籃戰國策編輯部古硯偉,這期雜誌即將在明天上架,但在上架之前,有幾個應該和本刊有切身相關的議題,想和讀者們分享,我也把這些想法寫在這期編者的話裡面。
.
這個月籃球界兩件大事,要屬鮑爾兄弟(LiAngelo、LaMelo Ball)遠赴立陶宛,以及小牛隊由老闆庫班(Mark Cuban)宣布中文名為「獨行俠」,兩者帶給我的共通感觸,是網路時代速食資訊,是否比運動文化更重要了?
.
鮑爾兄弟赴歐本期內容已有提及,小牛改名,則是由庫班在ESPN訪問時談到,「我很不開心,我聽到球隊在中文被稱做是『小乳牛(little cow)』,很顯然沒人想被稱做是小乳牛,我很開心有機會改變。」
.
過去幾年小牛隊徽從牛仔帽改成馬之後,隊名到底該怎麼翻譯,一直討論不斷,這次最後經由網路投票表決,「獨行俠」擊敗狂馬和烈駒兩個提名,成為小牛正式譯名,但隊名投票決定,非記名,甚至非球迷都能上網決定。
.
現行NBA譯名,除雷霆和鵜鶘外,台灣地區所見幾乎是由本刊已故前總編「曲爺」曲自立所譯,曲爺曾表示,當初翻譯小牛是1980年小牛創隊,曲爺翻過英文字典「Mavericks」後,取其德州牧牛傳統,以及「初生之犢」兩者典故,故翻做小牛。
.
翻譯強調信雅達簡,曲爺翻為小牛既符合德州民情,也有更進一步解釋Mavericks傳達精神,庫班對「小牛」二字由何而來並不了解,初生之犢更並非單指乳牛,顯然翻譯庫班不滿意,是個稻草人假議題。他應該也不理解「獨行俠」的不倫不類為何,若要接續曲爺之意,「犢行俠」或許還更有點傳承意味。
.
而鮑爾兄弟如果是十年前連臉書都還沒興起的年代,棄學生和中輟生連跳級失敗都難以引起討論,但這次卻連ESPN都派出NCAA王牌記者古德曼(Jeff Goodman)貼身採訪,甚至連球爸表示華頓(Luke Walton)對湖人失控,都是由古德曼從立陶宛傳回第一手獨家,最後球爸發言,引起NBA教練撻伐。
.
鮑爾兄弟無論打好打壞,都已經早已遠離「籃球」範疇,反而更接近時下「網紅」。社群時代,網路關注能夠改變很多東西,鮑爾兄弟和球爸,小牛開放改名都是如此,社群網路可以帶來不同面相關注,挖掘更多不同消息,但比起過去,資訊也更速食和淺碟,無形中我們失去的也更多。
.
基於本刊編輯部立場,現在我們並非NBA官方雜誌,不會在未來雜誌將小牛改名獨行俠,也不樂見小牛隊名更改,既粗魯又抹煞譯者希望傳達之意義,與小牛二字對於死忠球迷長年累積認同,也同樣不尊重。
.
網路時代,取得和取代很容易,想要累積卻很難,在資訊爆炸的現在,我們是否更仔細判別資訊帶來的意義,以及前人累積的努力和苦心呢?
mavericks翻譯 在 小人物上籃 Facebook 八卦
小人物Hans最期待的新秀,Luka Doncic, 已經在小牛隊給人印象的深刻。這個人是Dirk。
翻譯起來就是..... 老鷹你們吃屎吧。
- 令人無法置信的PnR, 場上視野
- 19/20歲屁孩這款水準?!
- 拎杯打球20年來某看過
- 比我當年19歲時還厲害多了
- 阮隊上大支的準備高潮
#老鷹變黑鷹 #期待小牛 #現在Luka還算小人物趕快喊聲
"He's unbelievable in pick and roll play. His court vision is already unbelievable. I couldn't believe what I saw from a 19/20-year-old...He's an incredible talent. His court vision and passing for his size at his age is something I've never seen in my 20 years."
Is he better than you when you were 19?
"Oh yeah. I could shoot a little bit but I never had the court vision ... the savviness that he brings to the game. Just the way he already reads the pick and roll ... all the stuff like Chris Paul and these guys do ... He's going to be fun to watch especially with bigs like DeAndre (Jordan) and Dwight (Powell) rolling to the rim ... He's going to pick defenses apart and it's going to be fun to watch."
https://1053thefan.radio.com/articles/news/dirk-nowitzki-praises-mavericks-rookie-luka-doncic
mavericks翻譯 在 maverick牛、Mavericks在PTT/mobile01評價與討論 的八卦
海詞詞典,最權威的學習詞典,為您提供mavericks的在線翻譯,mavericks是什麼意思,mavericks的真人發音,權威用法和精選例句等。 maverick發音 ... ... <看更多>
mavericks翻譯 在 maverick牛、Mavericks在PTT/mobile01評價與討論 的八卦
海詞詞典,最權威的學習詞典,為您提供mavericks的在線翻譯,mavericks是什麼意思,mavericks的真人發音,權威用法和精選例句等。 maverick發音 ... ... <看更多>
mavericks翻譯 在 [好雷] 《捍衛戰士:獨行俠》的字幕與翻譯- 看板movie 的八卦
雷文防雷資訊頁
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
在PTT停機檢驗前,這篇想來聊聊TGM的字幕
話說在前面,
《捍衛戰士:獨行俠》的字幕翻譯非常傑出,
不但翻譯得正確,還有助觀影理解,
我個人很推崇!
這篇只是跟多刷的朋友閒嗑牙而已 XDD
或者是也許以後多刷時,
可以體會一下這些字幕跟原文差異的有趣之處唷~~
(附註:部分內容可能在我之前的文章跟推文回覆有出現過了,這邊就集合起來)
以下按照電影中的順序,
然後因為我其實沒有一直看字幕,
所以如果我把字幕的內容記錯了,還請幫忙指正
1.
暗星試飛趕在坎恩少將到來前進行,正要起飛時,
收到消息少將已經來到前門崗哨,
宏多透過通訊跟Maverick說話,
提醒他這樣抗命對他的影響
HONDO: You know what will happen to you if you go through with this.
MAVERICK: I know what happens to everyone else if I don't.
我記得字幕好像是
「你知道這麼做會有什麼後果」
「我只知道我不這麼做大家都會失業」
原文強調出這麼做對”你自己”的後果,
但是Mav把團隊放在優先
2.
達到門檻10馬赫後,
Mav ”Just...a little push.”繼續往極限挑戰,
到10.2馬赫時,
坎恩少將說
CAIN: You got some balls, stick jockey. I'll give you that.
字幕好像是「身為飛官你很帶種,這點我承認」
原文的”get some balls” 還有 “stick jockey”都是比較俚俗的說法
3.
坎恩少將的訓話中
CAIN: ... despite your best efforts, you refuse to die.
字幕好像是「儘管你多次出生入死,你還是死不了」
我覺得原文比較有意思
4
Maverick跟Cyclone和Warlock在任務簡報時,
Warlock為拉近距離,說Cyclone當年也是Topgun第一名畢業,
MAVERICK: Actually, sir, I finished second. Just want to manage expectations.
Mav這個說法真的是有夠皮的 XDD 難怪被Cyclone句點
5.
酒吧中,看到Phoenix到來,Hangman跟Coyote說
HANEGMAN: And here I thought we were special, Coyote. Turns out they invited
everyone.
字幕是「...結果他們連遜咖也邀請來」
翻譯成”遜咖”有點點詮釋啦,不過很好笑也生動
6.
回敬Hangman的招呼
PHOENIX: Fellas, this here is Bagman.
HANGMAN: Hangman.
PHOENIX: Whatever.
Hangman是「絞刑手」還有那個猜字遊戲,
Bagman是指不法交易的中間經手人,或者是意同duchebag(討厭鬼),反正都不是好字
“劊子手”我會直覺想到是拿大刀砍頭的(雖然其實泛指任何死刑執行者),
不過”絞刑手”的確聽起來不太有impact
然後"Bagman"翻譯成"捕手",
雞蛋挑骨頭一下,我覺得不行,
不過應該就是要字幕簡潔表達出這兩個字有點像吧
7.
Phoenix跟Bob相認
PHOENIX: Bob Floyd. You're my new back seater? From Lemoore.
字幕沒有翻譯出”From Lemmore”
8.
第一場dogfight演練前,Mav以民航機長口吻跟學員們打招呼
MAVERICK: Good morning, aviators! This is your captain speaking. Welcome to
basic fighter maneuvers. As briefed, today’s exercise is dogfighting. Guns
only. No missiles. We do not go below the hard deck of 5000 feet. Working as
a team, you have to shoot me down, or else.
“This is your captain speaking.”
captain有海軍上校跟飛機機長的雙關
9.
透過通訊,在活動室的學員聽著在空中的Mav跟Payback他們,
聽到Mav說要以一敵二時,
Hangman說「這傢伙太臭屁了」(好像是這樣???)
原文是
HANGMAN: This guy needs an ego check.
(直譯:這傢伙太自大該去檢查一下。語譯:該有人去教訓一下這傢伙,)
另外這句有點遙遙呼應86第一集的
Stinger: Son, your ego is writing checks your body can't cash!
10.
這個是真的字幕沒有翻譯出來了,
不過真的要翻譯,我也不知道中文字幕要怎麼翻才好XDD
Hangman跟Phoenix+Bob同組dogfight演練時,
Hangman為了自己求勝,棄Phoenix不顧
MAVERICK: Leaving your wingman? There's a strategy I haven't seen in a while.
HANGMAN: Whoa! he called you a man, Phoenix. You gonna take that?
PHOENIX: As long as he doesn't call you a man.
這邊用了”wingman”(僚機)裡面的”man”來作文章,
Hangman在片中3次言語挑釁Phoenix都用這招
11.
Mav跟Penny去駕帆船時,
Penny都用飛行術語來教Mav怎麼操控帆船,
比如說在揚帆時,Penny以燃起後燃器來指稱揚起主帆
PENNY: Are you ready?
MAVERICK: Ready for what?
PENNY: The afterburner.
12.
在debrief 2:30模擬時,
飛得保守的Rooster被訓了幾句,
氣bubu地說有其他方法可以完成這次的任務
HANGMAN: There's no time to be thinking about the past.
ROOSTER: What's that supposed to mean?
MAVERICK: Rooster...
HANGMAN: I can't be the only one that knows that Maverick flew with his old
man.
MAVERICK: Hangman, that's enough.
HANGMAN: That Maverick was flying with his old man...
聽到這邊,Rooster跳起來準備幹架
字幕好像直接翻譯說「獨行俠害死他老爸」,
不過原文只有
「獨行俠和他老爸飛行時,(發生了...)」
13.
Mav去見Ice,出來迎接的是Ice的太太Sarah
SARAH: Maverick.
MAVERICK: It's come back?
SARAH: No one knows. There is nothing else they can do. Even speaking is painful
now.
MAVERICK: Sarah, I'm so sorry.
這邊的”No one knows.”
我覺得應該是「沒有人知道他還有多少日子」
14.
鳥襲事件後,Rooster和Maverick起衝突
MAVERICK: You weren't ready.
ROOSTER: Ready for what? Huh? Ready to fly like you?
雖然原文沒有字幕的「像你一樣亂飛?」
那個”Huh?”就有不認同了
(啊,其實只是Roo故意在氣他叔啦)
15.
大家都喜歡的Cyclone在自問自答時,
Mav急著表明心聲被Warlock拉住
WARLOCK: I think the Admiral is asking a rhetorical question, Captain.
(rhetorical question是以反問的方式來強調自己的論點。並不需要對方的回答)
(比如說:「哇!TGM太好看了!我是不是應該每個星期都去重刷一次啊?」
如果你朋友這麼跟你說,他/她並不是在期待你回答"應該or不應該" XDD)
16.
出任務時,到Rooster組,
一開始雷射瞄準有問題,
Rooster說時間來不及了,他要直接投彈,
在他喊”Bomb's away”時,
跟他聲音重和的有Fanboy的”I got it. Bomb's away.”
這個字幕好像沒翻譯出來,還是翻譯成別的???
17.
駕著偷來的老貓,
Mav載著Rooster從機棚裡滑行出來,
他們兩最後一個檢查的項目是
MAVERICK: Canopy?
ROOSTER: Clear.
字幕好像直接翻成「座艙蓋已闔上」之類的,
可是原文更讓人想起 Goose啊 (淚目
18.
面臨兩架敵方五代機,比手畫腳後,
Mav發現一台已就戰鬥位置
MAVERICK: Shit. His wingman is moving into weapon envelope.
這邊字幕很棒,我只是筆記一下我學到”weapon envelop”這個詞而已XDD
19.
ROOSTER: Chalked yourself another kill.
HANGMAN: That makes two.
PHOENIX: Mav has five, makes him an Ace.
字幕沒事兒,喜歡這短短互動 ^^
20.
再來就是Maverick電影中兩次”Talk to me, Goose.”
第一次是駕駛暗星,超高音速飛行,
來到平流層,一片靜謐的雲海中旭日升起(或者是夕陽),
這時Maverick喃喃自語
“Talk to me, Goose.”
字幕翻譯為「你看到了嗎?呆頭鵝」
第二次是在出任務前的航母上,
Maverick還在為是否選擇Rooster出任務而掙扎,
望向大海(讓人想到第一集丟狗牌那幕),
他輕聲說“Talk to me, Goose.”
字幕翻譯為「我該怎麼辦?呆頭鵝」
翻譯大大的翻譯很神耶,
把言下之意直接翻譯出來
想到的大概就是這樣啦,
跟大家分享一下我的小筆記XDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.56.64 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1659101627.A.F50.html
謝謝maxSr大熱心分享,有需要的版友趕快聯絡~~
(看向在我家冰箱上的兩張Rooster海報ww
謝謝大家一起提供與集思廣益,
我整理看看
21. 全片的lieutenant都應翻譯為(海軍)上尉
(錯譯為「中尉」)
[aegis80728大提供]
22. 暗星那段的600應為「6萬英呎」
(錯譯為「600英呎」)
[TheoEpstein大、summerleaves大提供]
HONDO: Darkstar, you are cleared above 600(six-zero-zero). Increase to Mach
3.5.
23. 出任務時的戰斧飛彈是發射自「雷伊泰灣號飛彈巡洋艦」
(錯譯為「雷伊泰灣號航空母艦」)
[TheoEpstein大提供]
"Tomahawk missiles from USS Leyte Gulf..."
24. Cyclone在Maverick完成2:15示範後,
訓話時說的應為「...偷走一架價值好幾千萬的戰機」
(錯譯為「好幾百萬」)
[fck1769大提供]
CYCLONE: ... On the other hand, you did it by stealing a multi-million-dollar military
aircraft and flying it in such a manner that it may never be airworthy again.
【以上為確定軍事相關翻譯錯誤的部分,希望修正】
(除了派拉蒙,也去吵看看"得利影視"好了ww)
接下來為討論中???
25. Mav駕F-14跟五代機狗鬥時,
大絕招的"split the throttles"翻譯為「分配閥門」,
是否需要其他更精準的翻譯?
[summerleaves大、Victory2大提供]
26. 準備降落母艦時,Mav說的
"Maverick is downwind, no front landing gear, no tailor."
downwind翻譯成「順風」,
是否需要其他更精準的翻譯?
[LindsayMonro大提供]
27. Mav跟Ice的太太Sarah談話得知Ice病況後說的
"I'm sorry" 翻譯為「我很抱歉」
是否該譯為「我很遺憾」較好
[Midiya大提供]
※ 編輯: NaaL (49.216.166.24 臺灣), 07/30/2022 20:05:15
... <看更多>