❝ 莫學系列 (08) ❞ #MO08
這些臺語不會也不打緊!詞彙量愈豐富能幹嘛?不過就是話語愈靈活、理解愈透澈、表達愈細膩「而已」,沒啥了不起,千萬別學!
► 詞彙及擷圖來源〔 壹Walker . 逗陣行-壹電視nexttv 〕
► 影片〔 https://youtu.be/uq8Fw-6AQBY 〕
❶【烰】(phû):把食物放入滾水煮或放入熱油中炸(通常是煮熟或炸好時能浮起來的食物)。如〔烰圓仔〕(phû înn-á) «煮湯圓»、〔烰魚丸〕(phû hî-uân) «煮魚丸»、〔烰油炸粿〕(phû iû-tsia̍h-kué) «炸油條»、〔烰水餃〕(phû tsuí-kiáu) [=煠(sa̍h)水餃] «煮水餃»。
❍ ━ 時間軸|05:49|━
▍原音:「較早我攏用彼鼎咧烰爾啊,啊都一口仔鼎…啊都也無…,算咧烰的速度無蓋緊啦。」
“ Khah-tsá guá lóng iōng he tiánn leh phû niâ--ah, ah to tsi̍t-kháu-á tiánn... ah to ā bô..., sǹg leh phû ê sok-tōo bô kài kín--lah. ”
[翻譯甜粿] 以前我都用大鍋在炸而已,就一個大鍋…也沒有…,就是炸的速度沒有很快啦。
❷【蓄】(hak):購買(通常金額較大或品質要求較高的物品)。如〔蓄家私〕(hak ke-si) «添購工具»、〔蓄厝〕(hak-tshù) «買房»、〔蓄田〕(hak tshân) «買田地»、〔蓄嫁粧〕(hak kè-tsng) «採辦嫁妝»、〔蓄衫仔褲〕(hak sann-á-khòo) [=蓄身穿(sin-tshīng)] «花錢治裝»。
❍ ━ 時間軸|06:01|━
▍原音:「阮今轉來,無、無,小可仔講閣改變一下乎!嘿,啊就趕閣欲蓄這个…咱的『油炸機』啥彼。」
“ Guán tann tńg--lâi, bô... bô..., sió-khuá-á kóng koh kái-piàn--tsi̍t-ē--honnh! Heh, ah tō kuánn koh beh hak tsit ê... lán ê IŐO-TSÀ-TSI [Mandarinoid] sannh he. ”
[翻譯甜粿] 我們既然回來了,不…不…不然,稍微再來改變一下吧!嘿,然後就急於想再買這個…我們的油炸機什麼的。
❸【㔚】(kua̍t):經由按壓、投擲或噴施,使物體、粉液附著於他物表面。如〔㔚牛屎巴〕(kua̍t gû-sái-pa) «混合後的牛糞取一團一團打在牆上,風乾成牛糞乾當燃料或燃燒以驅蚊»、〔㔚塗丸〕(kua̍t thôo-uân) «將泥巴團砸往牆上黏住»、〔㔚藥仔〕(kua̍t io̍h-á) «用撒佈器噴施葉面肥,使之附著於作物葉面»。
❍ ━ 時間軸|06:54|━
▍原音:「搵一下,莫傷厚,料拄仔㔚會牢就好。」
“ Ùn--tsi̍t-ē, mài siunn kāu, liāu tú-á kua̍t ē tiâu tō hó. ”
[翻譯甜粿](麥芽糖)沾一下,不要沾太厚,讓灑上去的調味粉料剛好可以附著上糖衣就好。
❝註❞ 可參考辭典:【烰】(phû)〔 https://goo.gl/jJqh25 〕、【蓄】(hak)〔 https://goo.gl/BtDByk 〕。而【㔚】(kua̍t) 為俗用字,目前仍無規範用字,他日若有制訂則從之。
#叫你莫學你閣學
#KiòLíMàiO̍hLíKohO̍h
keāa 在 失控的台語課 Facebook 八卦
❝ 莫學系列 (06) ❞ #MO06
這些臺語不會也不打緊!詞彙量愈豐富能幹嘛?不過就是話語愈靈活、理解愈透澈、表達愈細膩「而已」,沒啥了不起,千萬別學!
✔ 詞彙及擷圖來源〔 三立新聞 台灣亮起來 〕
✔ 影片〔 https://youtu.be/clML4Z3C_KM 〕
❶【球桮】(kiû-pe/pue):球拍。(羽球拍、網球拍、桌球拍、壁球拍)
━ 時間軸|04:20|━
►原音:「伊就講伊欲愛球桮、還也想欲用球桮,啊我就買一个細支的予伊。」
“ I tō kóng i beh ài kiû-pue, uân-ā siūnn-beh iōng kiû-pue, ah guá tō bé tsi̍t ê sè ki--ê hōo--i. ”
[翻譯甜粿] 他就說他想要球拍、他也想用球拍,那我就買一支小支的給他。
❷【厭𤺪】(ià-siān/siǎn):① 疲勞 ② 厭倦、倦怠 ③ 沒興趣。
━ 時間軸|06:05|━
►原音:「十年、十五年按呢過,攏仝款的…按呢咧比賽,所以伊嘛無講厭𤺪。」
“ Tsa̍p nî, tsa̍p-gōo nî án-ne kuè, lóng kāng-khuán ê... án-ne leh pí-sài, sóo-í i mā bô kóng ià-siān. ”
[翻譯甜粿] 十年、十五年都這麼過,都相同的…這樣在比賽,所以他也沒產生倦怠感。
❸【石鯽仔】(tsio̍h-tsit-á):斑雞魚 [Pomadasys maculatus]。
━ 時間軸|20:23|━
►原音:「這啥?仝款啊!石鯽仔。」
“ Tse sánn? Kāng-khuán--ah! Tsio̍h-tsit-á. ”
[翻譯甜粿] 這什麼?一樣啊!斑雞魚。
❍【註一】〔還也|uân/ûn-ā〕、〔還仔|uân/ûn-á〕:(1) 還是、仍然 (2) 也、亦。
❍【註二】〔石鯽(仔)|tsio̍h-tsit-á〕:特指「斑雞魚」。但「斑雞魚、星雞魚、銀雞魚」三種的長相接近,臺語也均可通稱為〔雞(仔)魚〕(ke-á-hî)、〔石鱸(仔)〕(tsio̍h-lôo-á),因此特指「斑雞魚」的〔石鯽仔〕,在買賣時偶會被混用於「星雞魚、銀雞魚」。
#叫你莫學你閣學
#KiòLíMàiO̍hLíKohO̍h