[時事英文] What is 「晶晶體」?
看到各位老師都在網路上對「晶晶體」發表意見,我也來湊一腳好了。
在社會語言學(sociolinguistics)中,「語碼轉換」(code switching)──包含雙語及多語的轉換──有許多不同的定義,學者們對語碼轉換也有不同的理解。
首先,讓我們來釐清一些詞彙的定義:
★★★★★★★★★★★★
1、語碼轉換(code switching)係指於對話的語句中,使用一種以上的語言進行交替,一些學者也稱為句間轉換(inter-sentential switching)。例如:你為什麼要用「雞」這個字?What were you thinking?
2、語碼混用(code mixing)係指語句內的語言轉換(intra-sentential switching)。例如:Actually,寫這篇文章可能不是好的idea,可能會被haters罵。
語碼轉換可視為一種社會現象,亦可根據社會文化的脈絡(sociocultural contexts)將語碼轉換分為兩種:
a.情境語碼轉換(situational code-switching)
「情境語碼轉換」係指情境的轉變所引起的語碼轉換──「說話者需要改變自己的語言,以適應不同的情境。」例如,我在與朋友討論政治新聞時,可能會用正式的中文;但聊一般的生活議題時,則使用臺語。
b.隱喻語碼轉換 (metaphorical code-switching)
「隱喻語碼轉換」係指在情境不變的情況下,說話者為了改變語氣或雙方的關係而轉換語碼,以表達某種特定的意圖。此舉打破了情境與語言選擇的關係,因此交際的對象就需要花費更多心力來揣測語碼轉換的用意。例如,我以親切的臺語叫孩子來吃飯,他們卻不予理會;但當我使用較正式的中文時,則可增強語氣並賦予語言更多的力量。
★★★★★★★★★★★★
3、語域(register)係指於不同場合或領域中所使用的特定語言風格。好比新聞用語、辦公用語、課堂用語、廣告用語或日常談話。例如,我在非正式的場合中可能會用「爸爸」(dad) 而不是「父親」(father)。
★★★★★★★★★★★★
4、外來語,又稱外來詞或借詞(loanword),意即從別的語言借來的辭彙。例如,披薩(pizza)、冰淇淋(ice cream)、吐司(toast)、與三明治(sandwich)(不好意思肚子有一點餓,還沒吃晚餐)都是外來語。
★★★★★★★★★★★★
5、洋涇浜語 (pidgin) 又稱「混雜語言」,是一種簡化的自然語言。由缺乏共同語言的群體所發展而成,其地位低於一般語言。例如,洋涇浜英語(Chinese Pidgin English)是19世紀中外商人所使用的混雜語言。僅有口頭形式,而無統一的書面用語,其變體亦相當繁複(long time no see、no can do、look see)。
★★★★★★★★★★★★
6、克里奧爾語 (creole) 是一種穩定的自然語言,由洋涇浜語發展而成。其特徵為混合各種語言的詞彙,有時也會摻雜其它語言的文法,故亦稱作混成語或混合語。例如,港式英語的「yum cha」(飲茶),以及星式英語(Singlish)中「wah」(吃驚)與「shiok」(酷)等詞彙。
★★★★★★★★★★★★
7、跨語言實踐 (translanguaging) 是由多元識讀與多模態的概念衍生而來,旨在強調語言實踐中的變動性。由於當代語言的使用,習慣混雜各種不同的語言,並結合多元媒介來建構意義以進行溝通,因此「跨語言實踐」常使用在語言教學。
★★★★★★★★★★★★
語碼轉換不僅是一種語言現象,也是一種社會現象,乃因社會對人們的言行產生約束力──「語言行為策略及語言形式的選擇,常取決於說話者與聆聽者的社會地位」。沒有任何一種論述,能夠全面地解釋「語碼轉換」此一社會語言學現象。但通過不同學者的研究,我們得以對該現象有更深入的瞭解。
我個人認為,李晶晶的「晶晶體」乃出於習慣,亦能藉此拉近其與觀眾之間的距離。而韓市長於美國商會的演說,是否屬於「code switching」的範疇?就讓同學們自行下結論了,因為我想--keep living。
★★★★★★★★★★★★
參考資料:
Auer, P. (Ed.). (2013). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. Routledge.
周振鶴. (2013). 中國洋涇浜英語的形成. 復旦學報:社會科學版,55(5), 1-18.
Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2007). Research methods in education (London and New York, Routledge).
許朝陽。 (1999年)。語碼轉換的社會功能與心理。外國語文,(2),57-60。
何萬順. (2009). 語言與族群認同: 從台灣外省族群的母語與台灣華語談起. 語言暨語言學, 10(2), 375-419.
Joshi, A. K. (1982, July). Processing of sentences with intra-sentential code-switching. In Proceedings of the 9th conference on Computational linguistics-Volume 1 (pp. 145-150). Academia Praha.
Ke, I. C., & Lin, S. (2017). A translanguaging approach to TESOL in Taiwan. English Teaching & Learning, 41(1), 33-61.
Muysken, P., & Muysken, P. C. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.
Tan, L. K. (2003). 台灣雙語併用者的語言使用與語言功能的分化. In 中國社會語言學國際學術研討會.
Photo: Google.com
★★★★★★★★★★★★
關於Singlish的相關報導lah: http://www.bbc.com/…/20160919-the-language-the-government-t…
★★★★★★★★★★★★
More at 阿滴英文
creole意思 在 Eric's English Lounge Facebook 八卦
[時事英文] What is 「晶晶體」?
看到各位老師都在網路上對「晶晶體」發表意見,我也來湊一腳好了。
在社會語言學(sociolinguistics)中,「語碼轉換」(code switching)──包含雙語及多語的轉換──有許多不同的定義,學者們對語碼轉換也有不同的理解。
首先,讓我們來釐清一些詞彙的定義:
★★★★★★★★★★★★
1、語碼轉換(code switching)係指於對話的語句中,使用一種以上的語言進行交替,一些學者也稱為句間轉換(inter-sentential switching)。例如:你為什麼要用「雞」這個字?What were you thinking?
2、語碼混用(code mixing)係指語句內的語言轉換(intra-sentential switching)。例如:Actually,寫這篇文章可能不是好的idea,可能會被haters罵。
語碼轉換可視為一種社會現象,亦可根據社會文化的脈絡(sociocultural contexts)將語碼轉換分為兩種:
a.情境語碼轉換(situational code-switching)
「情境語碼轉換」係指情境的轉變所引起的語碼轉換──「說話者需要改變自己的語言,以適應不同的情境。」例如,我在與朋友討論政治新聞時,可能會用正式的中文;但聊一般的生活議題時,則使用臺語。
b.隱喻語碼轉換 (metaphorical code-switching)
「隱喻語碼轉換」係指在情境不變的情況下,說話者為了改變語氣或雙方的關係而轉換語碼,以表達某種特定的意圖。此舉打破了情境與語言選擇的關係,因此交際的對象就需要花費更多心力來揣測語碼轉換的用意。例如,我以親切的臺語叫孩子來吃飯,他們卻不予理會;但當我使用較正式的中文時,則可增強語氣並賦予語言更多的力量。
★★★★★★★★★★★★
3、語域(register)係指於不同場合或領域中所使用的特定語言風格。好比新聞用語、辦公用語、課堂用語、廣告用語或日常談話。例如,我在非正式的場合中可能會用「爸爸」(dad) 而不是「父親」(father)。
★★★★★★★★★★★★
4、外來語,又稱外來詞或借詞(loanword),意即從別的語言借來的辭彙。例如,披薩(pizza)、冰淇淋(ice cream)、吐司(toast)、與三明治(sandwich)(不好意思肚子有一點餓,還沒吃晚餐)都是外來語。
★★★★★★★★★★★★
5、洋涇浜語 (pidgin) 又稱「混雜語言」,是一種簡化的自然語言。由缺乏共同語言的群體所發展而成,其地位低於一般語言。例如,洋涇浜英語(Chinese Pidgin English)是19世紀中外商人所使用的混雜語言。僅有口頭形式,而無統一的書面用語,其變體亦相當繁複(long time no see、no can do、look see)。
★★★★★★★★★★★★
6、克里奧爾語 (creole) 是一種穩定的自然語言,由洋涇浜語發展而成。其特徵為混合各種語言的詞彙,有時也會摻雜其它語言的文法,故亦稱作混成語或混合語。例如,港式英語的「yum cha」(飲茶),以及星式英語(Singlish)中「wah」(吃驚)與「shiok」(酷)等詞彙。
★★★★★★★★★★★★
7、跨語言實踐 (translanguaging) 是由多元識讀與多模態的概念衍生而來,旨在強調語言實踐中的變動性。由於當代語言的使用,習慣混雜各種不同的語言,並結合多元媒介來建構意義以進行溝通,因此「跨語言實踐」常使用在語言教學。
★★★★★★★★★★★★
語碼轉換不僅是一種語言現象,也是一種社會現象,乃因社會對人們的言行產生約束力──「語言行為策略及語言形式的選擇,常取決於說話者與聆聽者的社會地位」。沒有任何一種論述,能夠全面地解釋「語碼轉換」此一社會語言學現象。但通過不同學者的研究,我們得以對該現象有更深入的瞭解。
我個人認為,李晶晶的「晶晶體」乃出於習慣,亦能藉此拉近其與觀眾之間的距離。而韓市長於美國商會的演說,是否屬於「code switching」的範疇?就讓同學們自行下結論了,因為我想--keep living。
★★★★★★★★★★★★
參考資料:
Auer, P. (Ed.). (2013). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. Routledge.
周振鶴. (2013). 中國洋涇浜英語的形成. 復旦學報:社會科學版,55(5), 1-18.
Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2007). Research methods in education (London and New York, Routledge).
許朝陽。 (1999年)。語碼轉換的社會功能與心理。外國語文,(2),57-60。
何萬順. (2009). 語言與族群認同: 從台灣外省族群的母語與台灣華語談起. 語言暨語言學, 10(2), 375-419.
Joshi, A. K. (1982, July). Processing of sentences with intra-sentential code-switching. In Proceedings of the 9th conference on Computational linguistics-Volume 1 (pp. 145-150). Academia Praha.
Ke, I. C., & Lin, S. (2017). A translanguaging approach to TESOL in Taiwan. English Teaching & Learning, 41(1), 33-61.
Muysken, P., & Muysken, P. C. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.
Tan, L. K. (2003). 台灣雙語併用者的語言使用與語言功能的分化. In 中國社會語言學國際學術研討會.
Photo: Google.com
★★★★★★★★★★★★
關於Singlish的相關報導lah: http://www.bbc.com/culture/story/20160919-the-language-the-government-tried-to-suppress
★★★★★★★★★★★★
More at 阿滴英文
creole意思 在 旅行熱炒店Podcast Facebook 八卦
#EP47搭配圖片分享 與 #製作後記
廢話不多說,先上圖!
1. 旅行熱炒店EP47搭配服用地圖
2. 鹿洞火山口
3. ile des Deux cocos-雙可可島
4. ile des Deux cocos-雙可可島
5. Pieter Both山
6. 海底瀑布(大家看得出來嗎?)
7. 七色土
8. 模里西斯一隅
9. 2020年若潮號擱淺事件造成漏油
(圖片皆取自《模里西斯我的家》臉書專頁)
之所以會找上Cindy合作,其實和去年介紹大溪地KMT的Ep.18有關。
不知道有沒有人記得,做完那集之後我對於客家移民歷史非常感興趣欲罷不能,於是興沖沖的做了一組地圖,整理東亞以外各地區海外客家移民的分佈?(話說那組地圖迴響超熱烈,甚至連客委會臉書小編都親自來留言XD)
就在我整理非洲與印度洋地區(南非、模里西斯、留尼旺等地)的客家人歷史時,意外找到了Cindy的文章,裡面提到她祖父輩來自廣東梅縣、自己成長於模里西斯的過去,旅遊知識方面也是達人等級!於是當下就決定:有機會一定要邀來節目上看看!並且在年初回台灣期間順利完成錄音。(雖然說現場收音實在有點悲劇,真的對聽眾還有Cindy很不好意思)
向外人介紹、推薦自己的家鄉,其實不是一件容易的事情,尤其當這些地方乘載了許多複雜情感的時候。Cindy在節目中也提到,剛到模里西斯初期其實非常不適應,大學時期也選擇到更遙遠的地方去就學,是一直到出社會之後,才重新喜歡上模里西斯,並且樂於將它最美的一面呈現給身邊的人。
Cindy的分享讓我想到,是不是在我們成長過程中,有些經歷過的事物是我們曾經不太喜歡、想盡辦法要逃離的?但一直到年紀稍長,才發現它們其實有趣而且值得被認識,多年後甚至重新喜歡上它們——可以是一個國家、一個城市,當然也可能是生活圈裡的一種習俗、一個日常。
很榮幸也很慶幸可以有Cindy這樣的來賓,從她獨有的經驗與視角來介紹摩里西斯。「模里西斯我的家」,這個臉書粉絲專頁名稱還不是人人都能用的呢!
🔈【EP47 顛覆你想像的魔力海島國度:模里西斯 ft. 模里西斯旅遊達人 Cindy 模里西斯我的家 Cindy's Home In Paradise 】
✅ 本集重點:
(00:01:00) 模里西斯究竟在哪裡?
(00:02:12) 生在台灣的Cindy,為什麼能說模里西斯是自己的家鄉?
(00:06:01) 人生地不熟,Cindy剛搬到模里西斯時的文化衝擊
(00:07:41) 從模里西斯的克里奧語(Creole),談這個國家更迭多次的殖民歷史
(00:11:00) 大英帝國引進契約勞工,如何造成了今天的人口組成
(00:12:50) 雖然是個多膚色、多民族國家,這裡卻沒有歧視或張力存在?連印度人也跟著華人吃年糕!
(00:16:34) 模里西斯華人的特殊現象:明明是兄弟,卻有不同姓氏?以及鈔票上的華人面孔
(00:22:11) 模里西斯到底為什麼值得去?陸洞火山口、七色土、夏瑪瑞瀑布、海底瀑布
(00:26:01) 2020年的若潮號油輪擱淺事件,為什麼會是模里西斯的國難?
(00:28:09) 0到99歲都好玩!老少咸宜的度假勝地,在地文化和美食一樣精彩
(00:32:12) Cindy獨門行程安排策略:先研究好要去哪玩什麼,然後再訂旅館!
(00:35:02) 《模里西斯我的家》簡介,結語
#podcast #travel #播客 #音頻 #自助旅行 #中文podcast #台灣podcast #島嶼 #海洋 #海島 #印度洋 #模里西斯 #殖民 #奴隸 #契約勞工 #客家 #海外華人 #華人 #印度 #非洲
creole意思 在 Re: [問題] 請問【洋 腔】? - 看板Wrong_spell - 批踢踢實業坊 的八卦
※ 引述《Coff (考菲)》之銘言:
: 我忘了是形容洋人講國語還是國人學外語的怪腔調,
: 另外中間那個字怎麼唸怎麼寫啊?
: 有人知道這個詞的嗎?順便告訴我真正的意思吧,謝謝!
你要問的是「洋涇濱」嗎?
洋涇濱
洋涇濱,舊上海租界地名。「濱」特定讀成ㄅㄤ。洋涇濱英語原指舊時在該地
區的洋行職員、小販、人力車夫等混雜上海話的蹩腳英語。後泛指不純正的英
語。如:你以為會說幾句「開畢登」、「那摩溫」的洋涇濱英語,就了不起了
?或作洋涇濱英語。
(教育部國語辭典的「濱」是寫作[水兵]水偏旁加個兵,顯現不出來所以我改成
濱)
還有這個詞的英文作Pidgin,是英文bussiness的訛讀。可見得早期洋涇濱是
用在租界與外國人有生意往來的中國人上的。後來pidgin這個字特指混雜本地
語言的外國話(通常是殖民者的語言),像菲律賓、新加坡、南太平洋等地通
行的融入當地土話詞彙或文法、又加以簡化的英文。
類似的字有Creole,指移民美洲的法國人後裔說的混合土話的不純正法語。
Pidgin跟Creole兩字都已經被列在世界語系的分類裡了..。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.8.79
... <看更多>