The people who give you their food give you their heart. - Cesar Chavez
最近常常會收到很多新朋友的訊息,很明顯可以發現大家都以為胖死我太太就是賣肉桂捲的店家,但事實上並非如此。
胖死我太太的起源,就是一位新手先生想要用美食胖死剛好也愛吃的太太,而「胖死」表示的是先生對太太的愛護;大家或許有聽過「愛有五種語言」,但我發明了第六種,那就是「美食」。也就是先生用自己的方式,表達對太太的愛。簡單來說,「胖死我太太Feed The Wife」可以說是一對新婚夫妻的美食紀錄,也是生活間的點滴分享。
至於先生,我是在加拿大長大的,平常只能用有點破破的中文來溝通,總是逗太太笑得很開心;有時候說的字詞不達意,搞得別人一頭霧水;這時候也只有太太知道我想要說的是什麼,總是要幫忙中翻中,所以在家裡最常說的一句話就是:「啊,好險妳娶到我了。」
說到這,再次強調「胖死我太太」的故事與「肉桂捲」是兩回事。以上是胖死我太太,那肉桂捲的又是怎麼回事呢?
很簡單,太太嫁給我是因為我的肉桂捲好吃!(不過我常常到處宣傳說這是個謊話,因為我才華那麼多,這應該只是一小部分原因吧!?)
從透過肉桂捲和大家接觸開始,每次看到大家很期待地收到我們肉桂捲,吃了之後說:這是全世界最好吃、最罪惡或是最喜歡的肉桂捲,都會讓我們開心地晚上睡不著覺,心中暗自竊喜:「嘿嘿!今天又成功胖死了妳.妳.還有你!」但請務必記得,我們要賣的不是最好的肉桂捲,但絕對是最有愛情故事的。
喔,順道一提,我們下周就要開始八月份的訂購囉,詳細訂購訊息請密切關注動態~希望大家在分享肉桂捲的同時,也能夠記得我們的故事!
#胖死我太太 #一起胖 #太太嫁給我是因為我的肉桂捲好吃 #肉桂捲 #台北美食 #台北咖啡廳 #台北下午茶 #台北景點 #肉桂控 #台北美食 #台北甜點 #dessert #cinnamonrolls #bakinglife #bakinglove #sharing #love #family #popyummy #memory #波波發胖 #popyummy #foodie #instafood #yum
cesar中文 在 親愛的英文,我到底哪裡錯了? Facebook 八卦
【世界盃系列之PK戰到底怎麼說?】
因為巴西和智利PK戰的關係,
很多學生與朋友就問我,
「PK戰」英文怎麼說,“PK” 就可以了嗎?
Mmm,可以說可以,也可以說不可以。
我補充一下......
PK 就是 penalty kick,也就是罰球/點球的縮寫。
penalty kick 是一個 kick、一踢、一球的意思,
整個PK戰有10球,所以我們通常會使用複數:
Brazil and Chile went to penalty kicks.
Brazil and Chile went to PKs.
Brazil and Chile went to penalties.
這三個都一樣,就是「巴西和智利進入了PK戰」的意思。
使用時要注意幾件事情:
1.要用複數:kicks, PKs, penalties.
2.動詞是 went to. 中文會說「進入PK戰」,英文則會說 go to.
然後,PK戰裡面踢的每一球也叫做 penalty/PK.
因為只有一球,是單數的。進球,英文可以說 make/score/convert.
所以在PK戰中進球時可以這麼說:
Neymar made his penalty. [內馬爾命中。]
(((((((((((尖叫聲分隔線)))))))))))))))
好,我們繼續。
踢偏是 miss:
Willian missed the second penalty for Brazil. [巴西第2點威里安踢偏。]
守門的擋住叫 save:
Chile’s first penalty was saved by the goal-keeper Cesar. [智利第1點被巴西守門員塞薩擋住。]
但是,還有一個說法,就是 shoot-out.
它原來是「槍戰」的意思,不過在足球裡就是 PK戰的意思。
但是有一個差別:penalty kicks 表示10球,都是複數的,
但是 shoot-out 是指”整個過程”,只有一個,要用單數的:
所以「巴西和智利進入了PK戰」,我們也可以說:
The game between Brazil and Chile went to a shoot out.
而且,要表示輸贏時,我們通常會用 shoot-out:
Brazil won the shoot-out. [PK戰是巴西贏的。]
Chile lost the shoot-out. [PK 戰是智利輸的。]
Brazil beat Chile three to two in the shoot-out. [巴西PK戰以3:2擊敗智利。注意,3:2 裡面的 “:” 英文唸 to ]
好,就是這樣。
呀,美國還沒被淘汰!啊...應該講,還沒得到冠軍!
足球迷,我們下回見!
------
《親愛的英文,我到底哪裡錯了?:搞定50個你一定會犯的英文錯誤,聽說讀寫有如神助》,已經可以買啦!
博客來:http://www.books.com.tw/products/0010635689?loc=003_004
金石堂:http://www.kingstone.com.tw/book/book_page.asp?kmcode=2018052565604&lid=search&actid=wise
誠品:http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001253942325905
cesar中文 在 盛情款待Halipalafang Facebook 八卦
「IAABC 國際動物諮詢師協會」針對國家地理頻道/國家地理高畫質野生頻道之「Dog: Impossible」訓犬節目發表公開信譴責
「Dog: Impossible」節目中的犬隻訓練師Matt Beisner無視狗的壓力訊號,逼迫狗直到狗瀕臨崩潰邊緣,進入「習得無助」狀態,並認為這樣就是達到改善問題行為的目的。這樣的節目將誤導廣大的狗飼主。英文的公開信目前在短短幾天內已經有八百多次分享,但使用中文的訓練師/行為諮詢師社群中,目前幾乎沒有人知道這件事。
此訓練師沒有行為學相關的正確知識或背景,宣揚「訓練不需要使用零食與技巧」「能量是所有地球上的動物的共同語言」等違背行為學這門已被重複驗證的科學的言詞。他被公開放映的節目中某些所作所為已經接近虐待。
過去國家地理頻道播映過西薩·米蘭(Cesar Millan)的「報告狗班長」節目,其強硬的訓練方法已經被證實不可行後,仍繼續選擇跟同樣不適當的犬隻訓練師合作。我們認為這樣的做法會給非常多的飼主錯誤觀念。我們希望以中文閱聽者的身分,聯名呼籲國家地理頻道/國家地理高畫質野生頻道能夠停止此系列節目的播出與宣傳。
原公開信來自 IAABC。請協助將此篇文章分享給大眾,我們需要您們的協助及支持!
本公開信的完整翻譯:https://reurl.cc/31jMOV
公開信的原文英文連結:https://reurl.cc/qDOYLD
cesar中文 在 【薩利機長:哈德遜奇蹟】中文官方預告,9月8日見證奇蹟 的八卦
一架載著155人的班機在2800呎高空中失去雙引擎,沒有人接受過這種意外訓練,40年的飛行資歷,卻被迫在208秒之內定奪褒眨!哈德遜河迫降奇蹟背後不為 ... ... <看更多>
cesar中文 在 On Dog Dog Cafe - 英語中文字幕Part 1 - Cesar to the Rescue ... 的八卦
英語中文字幕Part 1 - Cesar to the Rescue Asia (Hong Kong) https://www.youtube.com/watch?v=3OLrjcinph0. ... <看更多>