2017年,本版第二多讚數的貼文。謝謝大家捧場。
88本書的國家心路歷程
(這是我對台灣文壇50年的總答覆。原文很長,只摘要其中三分之一。)
(略)
思想和情感交織出品味。傳統文學還在雅字中浸淫,引經據典。馬克吐溫用最簡白的少年語彙,和既生動又無厘頭,充滿想像力的鬼心思,創造新的文學語言風格。文學審美的新里程碑。
「第一位真正的美國作家,我們都是繼承他而來。」威廉福克納說。福克納是1949年諾貝爾文學獎得主。
「所有的美國文學,都來自馬克吐溫的哈克貝利芬恩的冒險。」海明威說。海明威是1954年的諾貝爾文學獎得主。
史坦貝克在「俄羅斯紀行」A Russian Journal中說,美國和英國的優秀作家是社會的監督者,批判者,質疑者。「這正是美國社會和政府都不怎麼喜歡作家的理由。」幽自己和美國一默。史坦貝克是1962年的諾貝爾文學獎得主。
美國文學名著幾乎都充滿強烈的社會批判。
1850年,霍桑Nathaniel Hawthorne的「紅字」The Scarlet Letter,像用強力水柱洗臉波士頓Boston。這是個當年集美國光榮於一身的城市,也是歐洲移民夢想建立的許諾之城。
1852年,史托夫人Harriet Elizabeth Beecher Stowe的「湯姆叔叔的小木屋」Uncle Tom's Cabin,或譯「黑奴籲天錄」,敘述黑奴的悲慘生活和命運,被譽為「替美國南北戰爭鋪設好舞台」。1854年,梭羅Henry David Thoreau的「瓦爾登或林中生活」Walden; or Life in the Woods,拒絕繳人頭稅的三十幾歲青年男子的「公民不服從」,反都市,反政府,反奴隸制度。
1926年,費茲傑羅Francis Scott Key Fitzgerald的「大亨小傳」The Great Gatsby。犯罪致富的大亨費盡心思,奢華營造,想重拾早年的愛情美夢,終不可得。一場豪華,虛偽,墮落的夢碎。批判美國東部腐敗的都市價值。
1929年,福克納的「喧鬧和憤怒」The Sound and the fury,控訴黑人受歧視。
1940年,海明威的「鐘為誰響」For Whom the Bell Tolls,呈現戰爭的荒謬。
1951年,沙林傑Jerome David Salinger的「麥田的守望者」The Catcher in the Rye。男主角霍登被退學的故事,批判教育的教條和守舊。
1957年,傑克凱羅亞克Jack Kerouac 的「在路上」On the Road。幾個美國年輕人,橫貫美國東西部,自由自在做各自想做的事,反傳統價值。美國「垮掉的一代」,嬉皮運動的經典代表作。
1960年,哈波李Harper Lee的「殺了一隻仿聲鳥」To Kill a Mockingbird,美國南方小城的種族歧視,塑造一位反歧視的公正白人英雄。
「麥田的守望者」台灣譯為「麥田捕手」,好像是在麥田苦練棒球。「告別武器」A farewell to Arms,譯成「戰地春夢」。海明威鮮明的反戰意識和直白風格,竟宛如文藝小說。「瓦爾登-林中生活」強調簡單simplicity,回歸自然。把「公民不服從」的梭羅,譯成「湖濱散記」的優雅修飾風格。跨文化的風格謀殺。
「信雅達」的翻譯準則早就過時。現代小說充滿常民思想,情感和語言。俚語,髒話,口頭禪都有。雅則不信,雅則難達,信達已足。該雅則雅,該俗則俗。
殖民地的統治者鼓勵人民拼經濟,思想和品味跟著母國走。文學是表達思想和情感的技術和藝術。風雅是殖民地統治者,謀殺殖民地人民思想和情感的招數。
殖民地時代的文學價值,貴重在反抗統治體制。潘恩的「常識」稱英國和歐洲的貴族是「一種從腐敗社會生長出來的霉菌」。「先烈的熱血和天理之聲在召喚,獨立的時刻到了。」「常識」成為美國獨立革命的聖經。華盛頓深受震動。民間和軍中都在讀。識字的讀給不識字的聽,長官對著部隊朗誦。
「紅樓夢」是中國在大清帝國殖民時期臣服的經典顛峰。殖民風的舊文學價值和品味已在中國終結,卻在台灣成為文學主流的傳承。從文學就可洞悉台灣的殖民地本質。殖民地的品味和性格,就是風雅和馴服。
批判是現代文學的核心價值,帶來獨立思考和反省。批判是起點,原創是核心。原創就是對傳統批判的最具體表現。批判和創新同時進行。
跨領域和跨界的緊密結合,從二十世紀下半葉就開始,已是二十一世紀美國文學主流。小說和非小說,虛構和非虛構的傳統界線已被打破。非虛構小說中充滿真人真事的成分,以及科學和歷史等知識。創造性非虛構Creative Nonfiction或稱文學性非虛構Literary Nonfiction,使用文學性的風格和技巧表現知識,閱讀趣味像在讀小說。
文學之旅就是國家心路歷程。人生不是朝露,人生從母親最勇敢的那一天開始。
(摘自新書「磅礡美國」序篇 88本書的國家心路歷程)
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過67萬的網紅Vicky Tsai,也在其Youtube影片中提到,►The Royal Concept是一個來自瑞典的獨立搖滾樂團,成軍於2010年,其中成名曲是曾在《Glee》被翻唱被大家熟悉的《On Our Way》 應該一些朋友對這首歌不熟悉,沒聽過的快去聽喔👇 https://www.youtube.com/watch?v=nWyhUoxAbYI // ...
cabin翻譯 在 日本旅遊活動 VISIT JAPAN NOW Facebook 八卦
以飛機的機艙為設計理念的膠囊旅館「FIRST CABIN關西機場」,已於大阪關西國際機場的複合設施「AEROPLAZA」內正式開幕。置身於機場中的安心感以及升等的住宿空間,搭配經濟實惠的價格,搭乘廉價航空深夜或是早班機的另一種選擇!
http://first-cabin.jp/locationlist/kanku.html(日文、繁體中文翻譯頁面)
cabin翻譯 在 傭仔日記 Maid's diary Facebook 八卦
喺維記返工,成日突然會有澳洲同事話聽唔明啲客講咩叫你出一出去cabin,一出到去會有一堆大媽同你講:「原來有個會說中文的小伙子!」
試過有一次,有一班去墨爾本玩講廣東話嘅伯伯婆婆,食嘢飲嘢全程幫佢哋翻譯,到降落之後同你講:「好在有你咋!如果唔係飯都冇得食呀!」
傭仔成世人,從來都冇試過原來識講嘢已經咁有用,真係咩自信都返返哂嚟呀☺️☺️☺️
cabin翻譯 在 Vicky Tsai Youtube 的評價
►The Royal Concept是一個來自瑞典的獨立搖滾樂團,成軍於2010年,其中成名曲是曾在《Glee》被翻唱被大家熟悉的《On Our Way》
應該一些朋友對這首歌不熟悉,沒聽過的快去聽喔👇
https://www.youtube.com/watch?v=nWyhUoxAbYI
//
這首歌第一次聽就被旋律風格吸引,
不同於以往大家熟悉的流行音樂,這首歌更增加了一些復古的風格
不過這樣的元素更增加了歌曲的獨特性,
導致第一次聽到就直接被洗腦了~
特別是中間的薩克斯,更把整首歌的特色拉出來,
聽到不會覺得不合適,反而有種特別驚豔的感覺!
歌詞就是很坦白的讓Vicky覺得是一首渣男的自述,
在情感中明明搖擺不定卻想要更多,
可是隨著歌曲的推進,可以慢慢感受出其實曲中描述的關係,
更像是一種互相傷害卻也深愛對方的複雜情感,
每段副歌結束的那句Just take me home更是誠心的吶喊,
頗有一番浪子回頭的意思哈哈!
❄ VICKY’S 粉絲專頁➜https://www.facebook.com/VickyTsai1019/
*--------------------------
⚠:I didn't do anything about this video.i only doing this chinese subtitle.
if you like this video just give me a thumbs up!!!
⚠:每一部翻譯的影片上傳僅負責參考學習使用
不具有任何商業意義
(如有侵權請留言告知)
cabin翻譯 在 艾莉的私藏英文情歌歌單︱Chill mix music . English songs ... 的八卦
... <看更多>