2019拍片工作完結篇與心得發想
今天算是拍完了2019年排定拍攝地最後一支食譜影片,如未來還會再拍,也應該是明年5月之後的工作了。回顧自己今年做過最值得回味的事情有不少,第一件,應該就是真正實現把麵包做好這件事情,我覺得我辦到了!當然麵包這一條路非常的奧妙,我依然會持續探索。『做麵包』它總帶給我不同的意外與驚喜。第二件就是,我真正開了人生的第一堂烘焙教學課程,雖然學生只有11位,但大家來回的飛航里程數,加起來也逼近20萬英里了才是,我感動於大家對於不萊嗯的熱情與信心,這已經足以成為我懷念與炫耀的人生徽章,我想這一切能順利的進行,我倚賴的是在加拿大,當時為這個專案努力了好幾個月的夥伴們,他(她)們都比我還緊張、謹慎,有人甚至憂慮到經常失眠,身為一位異鄉遊子,能在這裡獲得如此信心十足的對待與敬重,我是很幸運與幸福的人。
距離自己的上一本書,也是我的第一本書已經2年時間,2017年折磨了自己近8個月的時間後,將『不萊嗯的烘焙廚房』頻道同名書生了出來。我生性是一個不愛重複的人,也都會把事情經過邏輯性的分析、研究、想得透徹後才會心甘情願地的做它,如果這過程很痛苦、很折磨人,我也會告所我自己,這是你自找的,就好好把它完成吧!作品的好與不好雖然是由市場接受度、觀眾喜愛度來決定它的位置,但是在自己用心、無愧於能力、知識、實際經驗歸納後的紀錄,它就是我心中最最完美的樣子。寫一本書有很多很多的思維,絕大部分是以市場風向、風潮來寫,因為這樣比較容易賣得好,但這也同時發生了幾個問題,就是『大同小異、題材雷同』。
這幾年的食譜書市場確實大幅萎縮,無論國內外都一樣,即便我經常在Amazon上持續購買食譜書,但烘焙類的出版品確實也自2018年開始大幅變少。大家應該都認同,已經沒有那一道食譜是網路上找不到的,也沒有哪一道食譜或技巧是稀罕到非要買到食譜書才做得出來,而自己就是一位把食譜從照片文字變成影像演譯的創作人,從某個角度來說,我也算是一個扼殺食譜書市場的『屠手』。
不過我卻有另外一個觀點來看待食譜書這件事,食譜書不只是普及生活文化的關鍵一環,它也代表了不同國家生活文化、文字寫作方式、閱讀習慣、圖像美學的綜合,大家可以隨便找幾本手邊買過的外文翻譯食譜書就會察覺到,同一個國家的作者或出版社,它們彼此都會有一種接近寫作習慣、用字、攝影風格、圖文編排方式,就算同樣是西方國家,法國的食譜書也與美國食譜書很不同,最直覺的是照片拍攝風格或光影的取材,有不少食譜書都寫得很棒,但翻譯成中文版後卻不一定暢銷,除了與作者沒有任何情感鏈結外,最重要的原因是看不習慣。就是有種讀不通、感覺買了一本地雷書的感覺。
其實問題就是出在寫作習慣與讀者的閱讀習慣,在自己準備出第一本食譜書時,就出現過這樣的爭執。製作人很懷疑地看著我在拍攝每道食譜的步驟圖,還搬出一堆外文書給我看說:『你看,這樣就很棒了呀!為何要放那些沒有美感的步驟圖,感覺很囉唆?』我說:『這是閱讀習慣與理解性的問題』,自己經過這幾年的訓練,早已經習慣透過文字理解一道甜點或麵包食譜,完全無需步驟示範,但畢竟甜點或麵包不是亞州人天生的生活文化,有時文字確實難以表達一個特定動作,如能有一張照片比對,感覺讀起來就安心多了。
你我閱讀一道中式料理,或許就無須那麼多的步驟圖說明,從小到大我們或多或少都看過母親下廚,很多動作在我們腦中記憶庫都有畫面,一段文字就能解釋許多,換個角色翻譯一道包肉粽食譜請老外包包看,如閱讀文字步驟說明就能包得出粽子,那肯定是位天才了!這正是我所說的,食譜書是一種連結閱讀習慣、理解力與生活文化的綜合體,很難單用另一個文化角度來定義它的好壞。
要把一本食譜書紮實做到好,並不是一件容易的事,文字內容或許容易準備,但圖片的拍攝就是最大的工程,我舉一個例子好了,如果今天我要拍一個酵母從零開始到怎麼做出魯邦酵頭,時間是7天的紀錄變化,除非作者能自己完成紀錄拍攝,不然出版社是否要聘用攝影師帶著器材到家住7天?你可能會問,那在國外是怎麼操作的?我知道的一本麵包書的例子是,出版社直接租下了一間房子,攝影師、文字編輯、美術編輯都一起住進那房子,然後在約2周內完成一整本書的圖片拍攝工程,其中還包括了請素人測試食譜,但可想而知這花費絕對驚人,然而英語書的優勢是它的市場夠廣,還可賣出多國版權,這投資大多賺得回來,反觀台灣食譜書市場,就算出版社有心想把一本書做到極致,過去或許仍有可能,目前日漸萎縮的烘焙書市場幾乎已不可能,這也是台灣自製烘焙書愈來愈少,逐漸被日文、韓文翻譯書佔據的原因之一,所以想要寫書的老師們,大家一起加油呀!
從今天到回家過年前,唯一的重要工作僅剩食譜影片庫等待與製作人一起剪接了,真有種放鬆、喘了一大口氣,如釋重負的感覺。至於2020年較為明確的是,新規劃的閱覽室會在冬雪融盡後正式動工,施工期間能否拍片,就看工程涉及範圍與工程進行日子安排。也希望在這次回到台灣期間,能找到情投意合的出版社,出版我心目中的500頁天書,如進入寫作計畫,那應該又是至少半年以上的煎熬期。
自己對於新的一年有許許多多的期待,一過完農曆年最有趣的事,就是可以在高雄與台東見到一些對烘焙有興趣的朋友,而接下來會重新調整我的工作時間分配,多花些時間在新的閱覽室,減少在廚房的時間,要訓練好自己的攝影能力及寫作技巧,去一直想去的國家或加拿大其它地理區旅遊,記錄這些歷程,也希望能更深入研究食物的奧妙,食物的酸鹼性、發酵菌種…,至少今年已經起了頭,做起自製康普茶與優格,它們都持續進行之中。大家的新年計畫又是什麼呢?
感謝大家還在這裡,偶爾聽聽我發發牢騷,反正聽下去的都已經自動閃開了,那我就盡情地說吧!😂
「韓文翻譯外包」的推薦目錄:
- 關於韓文翻譯外包 在 BrianCuisine Facebook
- 關於韓文翻譯外包 在 BrianCuisine Facebook
- 關於韓文翻譯外包 在 A ZA A ZA Sandy老師 Facebook
- 關於韓文翻譯外包 在 Re: [心得] 翻譯甘苦談- 精華區Translation 的評價
- 關於韓文翻譯外包 在 更Netflix 翻譯太爛了吧...... - Dcard 的評價
- 關於韓文翻譯外包 在 中翻英、英文翻譯接案在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於韓文翻譯外包 在 中翻英、英文翻譯接案在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於韓文翻譯外包 在 【2022最新】中翻英翻譯接案、外包報價行情費用參考 的評價
韓文翻譯外包 在 BrianCuisine Facebook 八卦
2019拍片工作完結篇與心得發想
今天算是拍完了2019年排定拍攝地最後一支食譜影片,如未來還會再拍,也應該是明年5月之後的工作了。回顧自己今年做過最值得回味的事情有不少,第一件,應該就是真正實現把麵包做好這件事情,我覺得我辦到了!當然麵包這一條路非常的奧妙,我依然會持續探索。『做麵包』它總帶給我不同的意外與驚喜。第二件就是,我真正開了人生的第一堂烘焙教學課程,雖然學生只有11位,但大家來回的飛航里程數,加起來也逼近20萬英里了才是,我感動於大家對於不萊嗯的熱情與信心,這已經足以成為我懷念與炫耀的人生徽章,我想這一切能順利的進行,我倚賴的是在加拿大,當時為這個專案努力了好幾個月的夥伴們,他(她)們都比我還緊張、謹慎,有人甚至憂慮到經常失眠,身為一位異鄉遊子,能在這裡獲得如此信心十足的對待與敬重,我是很幸運與幸福的人。
距離自己的上一本書,也是我的第一本書已經2年時間,2017年折磨了自己近8個月的時間後,將『不萊嗯的烘焙廚房』頻道同名書生了出來。我生性是一個不愛重複的人,也都會把事情經過邏輯性的分析、研究、想得透徹後才會心甘情願地的做它,如果這過程很痛苦、很折磨人,我也會告所我自己,這是你自找的,就好好把它完成吧!作品的好與不好雖然是由市場接受度、觀眾喜愛度來決定它的位置,但是在自己用心、無愧於能力、知識、實際經驗歸納後的紀錄,它就是我心中最最完美的樣子。寫一本書有很多很多的思維,絕大部分是以市場風向、風潮來寫,因為這樣比較容易賣得好,但這也同時發生了幾個問題,就是『大同小異、題材雷同』。
這幾年的食譜書市場確實大幅萎縮,無論國內外都一樣,即便我經常在Amazon上持續購買食譜書,但烘焙類的出版品確實也自2018年開始大幅變少。大家應該都認同,已經沒有那一道食譜是網路上找不到的,也沒有哪一道食譜或技巧是稀罕到非要買到食譜書才做得出來,而自己就是一位把食譜從照片文字變成影像演譯的創作人,從某個角度來說,我也算是一個扼殺食譜書市場的『屠手』。
不過我卻有另外一個觀點來看待食譜書這件事,食譜書不只是普及生活文化的關鍵一環,它也代表了不同國家生活文化、文字寫作方式、閱讀習慣、圖像美學的綜合,大家可以隨便找幾本手邊買過的外文翻譯食譜書就會察覺到,同一個國家的作者或出版社,它們彼此都會有一種接近寫作習慣、用字、攝影風格、圖文編排方式,就算同樣是西方國家,法國的食譜書也與美國食譜書很不同,最直覺的是照片拍攝風格或光影的取材,有不少食譜書都寫得很棒,但翻譯成中文版後卻不一定暢銷,除了與作者沒有任何情感鏈結外,最重要的原因是看不習慣。就是有種讀不通、感覺買了一本地雷書的感覺。
其實問題就是出在寫作習慣與讀者的閱讀習慣,在自己準備出第一本食譜書時,就出現過這樣的爭執。製作人很懷疑地看著我在拍攝每道食譜的步驟圖,還搬出一堆外文書給我看說:『你看,這樣就很棒了呀!為何要放那些沒有美感的步驟圖,感覺很囉唆?』我說:『這是閱讀習慣與理解性的問題』,自己經過這幾年的訓練,早已經習慣透過文字理解一道甜點或麵包食譜,完全無需步驟示範,但畢竟甜點或麵包不是亞州人天生的生活文化,有時文字確實難以表達一個特定動作,如能有一張照片比對,感覺讀起來就安心多了。
你我閱讀一道中式料理,或許就無須那麼多的步驟圖說明,從小到大我們或多或少都看過母親下廚,很多動作在我們腦中記憶庫都有畫面,一段文字就能解釋許多,換個角色翻譯一道包肉粽食譜請老外包包看,如閱讀文字步驟說明就能包得出粽子,那肯定是位天才了!這正是我所說的,食譜書是一種連結閱讀習慣、理解力與生活文化的綜合體,很難單用另一個文化角度來定義它的好壞。
要把一本食譜書紮實做到好,並不是一件容易的事,文字內容或許容易準備,但圖片的拍攝就是最大的工程,我舉一個例子好了,如果今天我要拍一個酵母從零開始到怎麼做出魯邦酵頭,時間是7天的紀錄變化,除非作者能自己完成紀錄拍攝,不然出版社是否要聘用攝影師帶著器材到家住7天?你可能會問,那在國外是怎麼操作的?我知道的一本麵包書的例子是,出版社直接租下了一間房子,攝影師、文字編輯、美術編輯都一起住進那房子,然後在約2周內完成一整本書的圖片拍攝工程,其中還包括了請素人測試食譜,但可想而知這花費絕對驚人,然而英語書的優勢是它的市場夠廣,還可賣出多國版權,這投資大多賺得回來,反觀台灣食譜書市場,就算出版社有心想把一本書做到極致,過去或許仍有可能,目前日漸萎縮的烘焙書市場幾乎已不可能,這也是台灣自製烘焙書愈來愈少,逐漸被日文、韓文翻譯書佔據的原因之一,所以想要寫書的老師們,大家一起加油呀!
從今天到回家過年前,唯一的重要工作僅剩食譜影片庫等待與製作人一起剪接了,真有種放鬆、喘了一大口氣,如釋重負的感覺。至於2020年較為明確的是,新規劃的閱覽室會在冬雪融盡後正式動工,施工期間能否拍片,就看工程涉及範圍與工程進行日子安排。也希望在這次回到台灣期間,能找到情投意合的出版社,出版我心目中的500頁天書,如進入寫作計畫,那應該又是至少半年以上的煎熬期。
自己對於新的一年有許許多多的期待,一過完農曆年最有趣的事,就是可以在高雄與台東見到一些對烘焙有興趣的朋友,而接下來會重新調整我的工作時間分配,多花些時間在新的閱覽室,減少在廚房的時間,要訓練好自己的攝影能力及寫作技巧,去一直想去的國家或加拿大其它地理區旅遊,記錄這些歷程,也希望能更深入研究食物的奧妙,食物的酸鹼性、發酵菌種…,至少今年已經起了頭,做起自製康普茶與優格,它們都持續進行之中。大家的新年計畫又是什麼呢?
感謝大家還在這裡,偶爾聽聽我發發牢騷,反正聽下去的都已經自動閃開了,那我就盡情地說吧!😂
韓文翻譯外包 在 A ZA A ZA Sandy老師 Facebook 八卦
深夜食堂-
Sandy老師今晚消夜是,韓國有名中華料理廚師:#李連福(#이연복)的 #韓國 #黑色炸醬麵 。
先來介紹一下這位廚師,大家可以在韓綜(#拜託冰箱)看到他喔!
李廚師年輕時獲得台灣大使館主廚的榮譽, 因鼻竇炎困擾接受手術治療,但在術後失去嗅覺, 只能僅靠味覺和過去對材料的香味記憶來做料理.這種不屈不撓的精神,讓他到目前44年的堅持,成就了自己的地位!是不是真的是一位了不起的主廚呢?當然這泡麵也是一絕,好好吃喔!
《Sandy老師上菜囉》怎麼煮?
1。泡麵打開有2包
2。600ml的水加入麵,和白色這包調味粉,煮4分半
3。再來把麵撈出到碗裡加入黃金色這包醬,記得!!!
這包醬千萬不要用任何方式加熱,外包裝是寫不要用微波爐,還有再三強調不要加熱,它是不加熱也很好吃的醬!!!!!
記得~不要加熱!!!!
(很重要,所以一直重複)
因為只寫韓文,所以老師幫大家 #翻譯 #이연복셰프 #냉장고부탁해
真的很好吃,大家下次去韓國買
台灣沒有賣喔!
不懂再問Sandy老師喔!
韓文翻譯外包 在 更Netflix 翻譯太爛了吧...... - Dcard 的八卦
另外幫不會韓文的簡單草草翻一下池:我決定好了鬼怪:什麼? ... Netflix部份翻譯是外包給其他翻譯公司,舉例來說: SDI 大家應該很常見吧,當然不只是 ... ... <看更多>
韓文翻譯外包 在 中翻英、英文翻譯接案在PTT/mobile01評價與討論 的八卦
台灣的104 外包網,國外的Guru、Upwork 或Fiverr 雖是綜合性平台,上面也有不少翻譯案子,至於ProZ 和Translators Cafe 則專門從事翻譯案的仲介。有些平台 ... 英文翻譯接 ... ... <看更多>
韓文翻譯外包 在 Re: [心得] 翻譯甘苦談- 精華區Translation 的八卦
那我也來拋磚引玉好了
我是中韓翻譯,以前當過Freelancer,一年的時間在航空公司當全職翻譯/口譯,現在航空公
司當兼職中韓筆譯 + 口譯 + 即時口譯
從事這一行,大約11年又六個月了(從初三開始從事這一行 呵呵)
以前當Freelancer的時候,主要的是從事筆譯,那時候生活上比較清苦,曾經有一個月的時
間,因為接不到case,導致生活上差一點藥學向歷史名人范仲淹學習,把稀飯冷凍好之後,切
成一塊一塊,然後每天吃一塊生活.
沒有case可以接的時候,整天提心吊膽,有case可以接的時候,又忙的昏天黒地,翻譯工作結
束之後,會落入一陣陣的空虛落寞的心理狀態,接著又是面對著文字繼續努力工作.
偶而運氣好,可以接扶輪社,獅子會或是合資企業的口譯工作的時候,那就算是一個很大很
大的case,雖然在台灣,口譯的價錢通常也壓的很低,不過可以吃到好吃的,有時候可以住好
的溫泉旅館等等.也算是額外的補償吧
大致上, Freelancer的情況有很多人在敘述了
那我來敘述在企業當專職翻譯工作者的情況吧
從2006年開始,我很幸運的進入一家全世界排名屬一屬二的航空公司,從此開始我的企業雇
員的生活
每天早上到晚上的工作,就是坐在電腦前面,不停的進行文字工作,從政府法規,公司來往商
業信函,到業界消息,內容包含航空公司的所有部門,像是人力資源(勞動法),財務(中國大
陸與台灣的稅法,金融行業相關法規等),航務,維修(民航法等相關法規),貨運(海關,邊防,
檢疫,危險品,關稅),空廚(菜單=.=打死我也不會再接這種玩意),塔台(空管專業用語),乘
務員(有機會可以搭訕漂亮空姐*^.^*)等等
隨時隨地,會從公司各部分飛來各種文件,比方說向政府申請xx東西的申請書格式,正式公
文翻譯(中翻韓,韓翻中),一天8小時工作時間,除了中午1小時吃飯休息之外,全天候就是跟
文字的較量.
另外有時候會要跟客戶開會,像是供應商,上下游廠商,還有外包廠商,或是合資對象,投資
對象等等,對話的對象真的是五花八門
導致翻譯工作者,下班之後還得不斷的進行自我進修,最典型的就是抱著專業用語字典生吞
活剝,還得閱讀航空專業書籍,還要不斷去了解航空業內部的生意邏輯與程序,你才能了解
客戶背後談的是什麼意思,一個技術用語口譯的時候弄錯了,會導致雙方產生誤會,導致浪
費時間在不必要的爭論上.
除了專業性的東西之外,你得時時參考各種中外書籍,文學,科技,玄學,生物,科普,菜單(像
是鮪魚的韓文怎麼說,珍珠奶茶中的粉圓韓文怎麼說,中國諺語之中,像是和尚打傘-無法無
天,鴨蛋沒有腳-滾要如何用韓文去說等),飲料(酒,茶)天南地北無所不包
最恐怖的就是合資雙方的談判會議與政府派出公務員進行年度稽核與審查.這兩樣是在民
間企業當全職譯者最恐怖的地方,從會議開始,你就得不停的說話,腦筋思考的速度可以比
擬閃電俠的速度.中間雙方可能會惡言相向,或是耍出各種”外交用語”,甚至拍桌子翻椅
子等,你都得處變不驚面帶微笑的態度,卻要把各種火爆的字眼,口譯給雙方與會者,譯者得
堅定自己的心志,不能被會談的氣氛.感染到自己的情緒,影響口譯的品質.
翻譯(筆譯,口譯,即時口譯),都是時時刻刻講求完美的工作,這也是專業翻譯工作者最大的
精神壓力,專業性的東西還比較好翻,最難過的就是突然有人”引經據典”從各自國家的文
學作品之中,引用某一段經典文句的時候,就是譯者感到冒冷汗的時候,比方說,一個客戶引
用莎翁諸多作品之中一句經典名詞,那身為譯者要如何從浩瀚的中國古典文學之中,找到一
個相對應的文句?
我個人經歷過從早上8點30,一直給他作到凌晨00點00分,連續三天如此進行高強度的工作,
工作結束之後,整個人病倒了,並請了四天假期去休養(但是人家各部門急了,才不管你是不
是請假休息,照樣打你的手機,要求你盡快給他趕出來….所以愈發覺的手機才是侵害個人
隱私的頭號元兇,導致我一到家就把手機關掉,家裡電話拔掉插座)
一整天下來的翻譯後遺症,
1. 精神亢奮
2. 失眠
3. 私生活經常被打擾
4. 頭昏腦脹,嚴重的時候會想嘔吐
5. 睡覺作夢會看到一大堆文字出現在你的夢裡
6. 夢話會中外文交叉者一直講(我母親某天被我的夢話吵醒,
後我母親關心的問我是不是工作壓力太大…呵呵)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.181.15.203
... <看更多>