休假時,看了韓國總統文在寅與韓國偶像團體BTS在聯合國大會的演講影片。
文在寅和BTS講韓文,聯合國的官方頻道影片則是以英文即席翻譯配音播出。
他們當然會講英文,也可以用英文演講。但他們仍然選擇使用最能表現自我的語言,面向世界。
這就是多元的世界,平等溝通的理想方式:
發言者可以選擇講最有把握、最自信、最想使用的語言,主辦單位提供各種可靠的翻譯,讓全部的人都能聽懂。
在這樣的情境裡,沒有人會因為語言能力不佳而被看輕(大家講自己常用的、喜歡的),也沒有人會因為語言能力不佳而被排斥(有可靠的翻譯,聽得懂)
這樣理想的世界,是值得我們追求的。
我的父親是戰後移民二代,母親家族世居雲林。爸爸的母語是粵語,媽媽的母語是臺灣閩南語(臺語)。父母親跟家中長輩和兄弟姊妹講話時,也都能流利使用母語。
在自然而然使用母語的環境裡,我應該自幼就通曉三種語言(和媽媽講臺語、和爸爸講粵語、在學校學華語)
很可惜,在罷黜多語、獨尊華語的教育體制下,我的父親母親為了讓孩子「學好華語、發音標準」,就捨棄了流利的母語,採用全華語教育
到現在,我的華語雖然還不錯,但粵語和臺語都只能閒暇時自學,聽力勉強八成、口說只剩三成。
如果人生可以再來一次,如果我可以決定,我會希望我的父母放心在家說母語,放膽教我母語,讓我體驗三語生活的多采多姿。
臺灣是個多語言的社會,只是我們的教育長期獨尊華語,讓許多人沒發現臺灣國家語言的多采多姿。
2019年,立法院三讀通過《國家語言發展法》,把「臺灣各固有族群使用之自然語言及臺灣手語」都列為「國家語言」
並規定「國家語言一律平等,國民使用國家語言應不受歧視或限制」。
罰錢掛狗牌「我愛說國語」的年代已經過去,現在是各式各樣的國家語言多元發展的時代。
很高興看到近年來政府機關的努力,從公部門開始推動「國家語言平等」。
包括防疫記者會、國會、市府施政報告等,都看得到辛苦的手語老師,努力地讓使用手語的朋友們也能參與公共事務。
立法院也跟上國際級會議的腳步,為各種國家語言提供即時翻譯。各族群的民意代表使用客語、臺語、原住民語等各種國家語言問政時,若政府官員語言不通,都可以透過即時翻譯,同步了解。
這項措施,達成多元、平等、相互尊重,又節省翻譯時間,真的要給立法院大大的鼓勵。
臺灣要成為現代化、國際化的國家,對「多語環境」的建構是必要的。
建立多語環境,必須有良好的翻譯,也必須有健康的心態。
消除「華語至上」的心態,就是臺灣邁向多語環境的關鍵。
就像聯合國大會,官員不會要求BTS「你們會講英文,就用英文吧,比較節省時間,語言只是一種工具,用大家共用的工具就好」
不管你要講什麼語,官方提供可靠的翻譯,大家都OK。
在代表多元民意的國會殿堂,每個人可以講自己最順暢、最想用的語言,讓美麗的國家語言在生活中綻放多元的光彩,這不就是我們好國好民、向前進步的理想嗎。
大家放下防備和成見,一起體驗多語言社會的美好吧。
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過16萬的網紅莎白Elizabeth,也在其Youtube影片中提到,#美國人#傳統市場#Traditionalmarket 🎈莎白的Instagram日常: https://www.instagram.com/elizabenny/?hl=en 🎈莎白的Facebook專頁: https://m.facebook.com/shabaianderic/ 🎈合作邀...
「閩南語翻譯發音」的推薦目錄:
- 關於閩南語翻譯發音 在 苗博雅 MiaoPoya Facebook
- 關於閩南語翻譯發音 在 地圖製造 MakeWorld.tw Facebook
- 關於閩南語翻譯發音 在 余宛如 Facebook
- 關於閩南語翻譯發音 在 莎白Elizabeth Youtube
- 關於閩南語翻譯發音 在 殿下在香港-香港在世界 (Hong Kong in the World) Youtube
- 關於閩南語翻譯發音 在 [討論] 台語翻譯問題,就音譯部分來說...... - 看板TW-language 的評價
- 關於閩南語翻譯發音 在 普通話轉閩南語發音在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維世界 的評價
- 關於閩南語翻譯發音 在 普通話轉閩南語發音在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維世界 的評價
- 關於閩南語翻譯發音 在 閩南語機器翻譯系統在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星星公主 的評價
- 關於閩南語翻譯發音 在 閩南語機器翻譯系統在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星星公主 的評價
- 關於閩南語翻譯發音 在 台語翻譯軟體在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的評價
- 關於閩南語翻譯發音 在 台語翻譯軟體在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的評價
- 關於閩南語翻譯發音 在 台語拼音系統- 45字元發音教學 - YouTube 的評價
- 關於閩南語翻譯發音 在 普通話轉閩南語在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的評價
- 關於閩南語翻譯發音 在 普通話轉閩南語在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的評價
- 關於閩南語翻譯發音 在 [語音] 你的名字?念給你聽 - Mo PTT 鄉公所 的評價
- 關於閩南語翻譯發音 在 台語發音軟體的蘋果、安卓和微軟相關APP,PTT、DCARD 的評價
- 關於閩南語翻譯發音 在 台語發音軟體的蘋果、安卓和微軟相關APP,PTT、DCARD 的評價
- 關於閩南語翻譯發音 在 閩南語本字在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於閩南語翻譯發音 在 閩南語本字在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
閩南語翻譯發音 在 地圖製造 MakeWorld.tw Facebook 八卦
地圖製造與 竹山鎮公所
攜手推出竹山鎮的紀念毛巾,做為公所伴手禮。
因為是第二次合作,
我們希望突顯竹山鎮的特色,
除了全國知名的紫南宮、溪頭,
「竹筍、茶葉、番薯」一直都是竹山的珍寶,
也因此決定讓竹山三寶作為這次主題,
設計一款可以閱讀、介紹竹山特產的毛巾。
公所需接待國外訪客(英日語系國家),
作為伴手禮,英日文的存在理所當然,
作為交流,閩南語發音當然在內。
此外,
竹山鎮有很多新住民,
也是我們重要的一份子,
這條毛巾說著竹山的事,
理所當然也要放入當地母語,
腦闆亂入別人家問翻譯也著實受到歡迎(鄉下好處XD)
就這樣,
一條包含竹山鎮三寶、
中文、閩南語、英文、日文、越南文、印尼文的毛巾
就此誕生。
謝謝可愛的鎮長 竹山鎮長陳東睦 當model XD
https://reurl.cc/qdk70y
ps.公所版跟地圖製造零售版顏色不同
============================
一直以來,
地圖製造在竹山市區的小角落,很少被鄉親發現XD
比起 「竹山有個地圖製造」希望大家來關注,
我更喜歡「地圖製造居然在竹山!!!!!!!!」給鄉親的驚喜感,
只要親自來地圖製造消費,
腦闆其實都還是會給一些小折扣,
佛性促進觀光XD
#地圖製造
閩南語翻譯發音 在 余宛如 Facebook 八卦
【視察駐西辦事處 人權外交跑第一】
西班牙到現在,對台灣的外交態度還是一個中國原則,而且是寫在西班牙與中國的建交公報裡,對台灣很不利。也因為如此,台灣駐西班牙辦事處的外交業務特別艱辛。
今天我們立院COP25宣達團特別到台灣駐西班牙代表處的辦公室,瞭解台灣在西班牙推展外交的困境,同時為外館同仁加油打氣。
所幸我們有很棒的駐西班牙代表劉德立大使,以鍥而不捨的精神,在到任一年來,積極演講跟社團互動、投書媒體或是上媒體節目幫助台灣發聲。
劉大使還認真的找出台灣與西班牙過去歷史的連結,像是西班牙傳教士來台,在1592年以閩南語發音翻譯明心寶鑑ㄧ書,希望能建立起台西的共鳴。
去年同婚法案通過,台灣頓時佔據西班牙三大報版面,突破西班牙的政治氛圍,讓西班牙認識台灣這個人權進步的國家。
之前西班牙電信詐騙案,移送了200多位台灣人到中國,儘管劉大使代表台灣大聲抗議,西班牙依然置之不理。後來劉大使投書抗議沒幾天,就爆發了香港反送中運動,台灣的聲音獲得關注!
我們在國內對人權的努力,獲得世界的認可,只要我們團結一起擦亮台灣民主的價值,世界終會看見中國與台灣的距離。再次感謝駐西班牙代表處劉大使與所有同仁的努力。
#今天是國際人權日
閩南語翻譯發音 在 莎白Elizabeth Youtube 的評價
#美國人#傳統市場#Traditionalmarket
🎈莎白的Instagram日常: https://www.instagram.com/elizabenny/?hl=en
🎈莎白的Facebook專頁: https://m.facebook.com/shabaianderic/
🎈合作邀約請洽(Business inquiries):elizabeth@pressplay.cc
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/Uxq7LlUGHYU/hqdefault.jpg)
閩南語翻譯發音 在 殿下在香港-香港在世界 (Hong Kong in the World) Youtube 的評價
日本女生的廣東話文字初接觸! |香港人的台語初體驗!(feat.撒醬)
-------------
#廣東話文字 #日本人廣東話 #香港人台語
住在台灣的日本女生挑戰廣東話,究竟他們能看懂這些廣東話文字的意思嗎?
來看看 @撒醬x日初Sachiko's FirstDay 和Yukari醬的表現吧!
在這些句子翻譯成台語又會變成怎樣呢~~?殿下能夠掌握嗎~!?
和撒醬的合作影片:
廣東話VS台灣國語!日本人學到崩潰大爆笑,香港人教你9種發音&5句最常用的句子!
https://youtu.be/ehndk_yp-xI
撒醬的頻道:
https://www.youtube.com/channel/UCiTc...
-------------
劉殿下的Facebook:
https://www.facebook.com/RyuDenka/
-------------
關鍵詞:
日本廣東話,日本女生廣東話,台灣女生廣東話,台日混血,台語廣東話,廣東話字,粵語字,香港字,廣東話初學,台語初學,台灣廣東話,體驗廣東話,香港廣東話,粵語學習,語言遊戲,廣東話猜意思,香港中文,普通話廣東話,日本妹廣東話,日本妹講廣東話,講廣東話,學語言,學廣東話,台灣閩南語,漢語族,廣東話挑戰,可愛廣東話,台語學習,可愛台語,台語歌,廣東歌
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/tV6J8q3DlUE/hqdefault.jpg)
閩南語翻譯發音 在 普通話轉閩南語發音在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維世界 的八卦
gl = tw日文的「女?tw」在翻譯中開啟Name變換. 臺灣閩南語羅馬字拼音教學網瀏覽人數:9082人. Your browser ...聲母字典-2021-02-28 | 星星公主提供輸入普通話拼音查詢中文 ... ... <看更多>
閩南語翻譯發音 在 普通話轉閩南語發音在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維世界 的八卦
gl = tw日文的「女?tw」在翻譯中開啟Name變換. 臺灣閩南語羅馬字拼音教學網瀏覽人數:9082人. Your browser ...聲母字典-2021-02-28 | 星星公主提供輸入普通話拼音查詢中文 ... ... <看更多>
閩南語翻譯發音 在 [討論] 台語翻譯問題,就音譯部分來說...... - 看板TW-language 的八卦
上面寫了一篇文章
最主要是針對翻譯的部份自己產生了疑惑
也感謝在大家在維基板、台灣語言板以及閩南語維基給我的回覆
我想試著說說我特別對「音譯」部分的看法
當然,只是提供個人看法,而且自己也不是學語言的
只是自己對語言有些興趣跟想法
希望大家如果看到我寫的東西有問題能夠不吝指教 <(_ _)>
以下文章並附上一些之前我的文章回文
◎要不要音譯
現在閩南語維基上面的確很多比較少用台語講的外來名詞是直接寫原文
可是這就牽扯到......原文究竟是什麼文?
依許多人日常生活的習慣,講到原文就等於英文了
原文書等於英文書、看到外國人常常覺得是美國人
覺得外語就是指英語,於是書店裡面的外語書區等於英語書區......
每個人或多或少都不自覺有這樣的習慣,不過我滿不能同意的就是了
但是英文也有翻譯問題呀
或者也有唸法上的問題
只是對於許多人來說,這些字都是由「英文字母」(其實應該是拉丁字母)寫成
而且也總不可能每種語言都去學上一學
所以會自然用英文的方式去唸它
這樣就很容易出現錯誤了
最簡單的例子,比如說愛因斯坦 Einstein
之所以翻成愛因斯坦,應該不是因為它的英文讀音吧
如果是英文的話,ei 可能發成「醫」或是「A」
所以用英文來唸的話可能就會翻成 伊恩斯丁 之類的名字
然而我們並不這樣翻,因為我們是取它的德文(原文)音
德文不像英文那麼亂,同一種拼法有好幾種唸法
德文裡面 ei 一定是唸成「哀」
(ein 是德文的「一」,stein 是德文的「石頭」,所以愛因斯坦其實是一塊大石頭)
在德文原音之下(發成類似 哀恩詩戴恩 的音)
所以翻成愛因斯坦
我們今天說「德國」、「德意志」,總不是從英文翻過來的吧
要從英文 German 翻的話就會變成「日耳曼」、「日國」
德文的德國是 Deutsch 日文也唸成 Do-i-tsu
中文也翻成德意志
而英文之所以會稱 German 不也是德文的德國先翻譯成英文的結果嗎
又如「荷蘭」
英文裡有 Dutch 的稱呼,荷蘭文跟德文稱 Niederlands
但我們是取英文跟德文裡的另一種稱呼 Holland
才翻譯成荷蘭
所以,外文裡面也是有外來語的
採納的時候,也是有時取其音、有時取其義、有時取其原型
像上面的德意志到了英文變成日爾曼是取其義
取其原型的例子,德文裡面相當多(因為德文裡也有很多外來語)
比如 Sandwich 德文裡也是這樣寫的
但是原本英文的 ch 是類似「ㄔ」的音
到了德文,此處 ch 是類似「ㄏㄧ」的音(也有點類似注音的「ㄒ」)
如果要唸成類似英文發音 ch 就會拼成 tsch
不過德文也沒把這個字拼成 Sandwitsch(而且即使如此唸起來還是有差)
但有時候也會把某些字不完全按照原型,而是略作修改以貼近原音的情形
比如說德文「萊茵河」 Rhein 到了英文變成 Rhine
至於同樣使用一般的拉丁文字的語言為了取原音而使翻譯後的文字樣貌大改變的例子
記得也是有,而且應該也不少,只是我一時想不到 @@"
不過這樣的情況發生在非使用普通拉丁字母的情況下可就多了
比如說俄文,剛好我想到一個例子
我去年暑假去了一趟義大利的「維洛那」 Verona(羅密歐與茱麗葉的故事發生地點)
記得在茱麗葉她們家(真的有這個景點)在她的陽台旁邊有個觀光商店
裡面賣了各種語言的維洛那城介紹書
封面都寫上大大的 Verona 只是拼法有些會有不同
其中我看到有一本上面寫著類似 BePOHa 的文字
此時一位同團的英文老師來叫我了
「我們要走了喔!...你在看什麼?...貝...波...哈...?這是什麼?不管了走啦...」
原來,她把 BepoHa 直接用英文看起來的樣子唸了
我也很納悶她怎麼會看不出來那個是俄文 =.=
而且像那個 p 也不是真的寫成 p,而是類似希臘文的ρ
雖然我沒學過俄文,但也會猜測這其實就是 Verona 的俄文寫法,ρ是唸成 r
如果今天世界上的強勢語言是俄文,這個問題可能就很大條
可是雖然情況不是這樣,比較強勢的語言是英文
而其他具有長久歷史文化或是在科技術語上有許多資源的語言
也很多是像英文一樣使用一般的拉丁字母
但是就像我剛剛講的,大變形的情況也是有,只是我暫時想不到(想到會再寫上)
講了這麼多,回到基本的問題就是,原文是什麼
當然我舉的例子可能都不夠好
因為像德意志、愛因斯坦、荷蘭
都是很有名的,常使用的辭彙
用台語翻問題也不大
但是今天問題就是
如果是百科全書的話,勢必會常常提到一些在專門領域裡面才會聽到的名字
或者比較冷僻的地名、國名、歷史人名
這些名字都是原本講台語沒聽過的
如果不譯的話,可能一種方法就是直接放原文
但一個問題就是上面扯很久的,原文是什麼文的問題
再來,既然很多「原文」自己都有發音上的問題
同一串字用不同語言可能會得出差很多的唸法
那不同人唸起來誤差其實還滿大的
這也是為什麼華語有必要把外來語翻成一個個的漢字
這不是搞笑,也不是多此一舉
而是在知識的傳播、大家的溝通上面都比較容易
所以我同意可以暫時使用原文來寫
不過長久來看,音譯還是重要的
就像大家比較會說 我要去看「哈利波特」;「莫札特」的歌劇「唐喬望尼」
如果換成 我要去看 Harry Potter;Mozart 的歌劇 Don Giovanni
一方面很多人唸不來,二來大家對於名詞的感覺也比較弱,不容易記住
我相信魔鬼加州州長「阿諾史瓦辛格」
如果一開始就用 Arnold Schwarzenegger 這串字在台灣打廣告
名氣不會那麼旺吧,而且我懷疑有多少人記得住它
可能最後會縮寫成 A.S. 還比較快
(就像 Play Station 很多人就記不住了喔!所以乾脆唸PS比較快)
我們現在生活裡也有類似例子是用原文來傳播知識(只是類似,而非真的「原文」)
就是我們現在電視上的台語新聞
大部分講到專有名詞的部份
都會換成用華語來講那幾個字
可是其實這樣來說,使用台語的人
可能還是對他所講的東西感覺比較小
或是感到陌生吧?大概就是這個意思
講了這麼多其實只是在說......
一個語言的發展,長久來看的話還是能夠給外來名詞都有自己的音譯
我覺得這樣比較正常
而問題就在怎麼譯了
---
其實我還要繼續寫
不過今天的連線卡卡的
我這篇 lag 了好久中間還被家人叫出去 囧
很怕突然斷線
先存起來另寫一篇好了 orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.114.150
... <看更多>