假酒疑雲之吐舌頭的小狗
昨天一篇假酒疑雲, 釣出許多專家和愛酒富豪, 真是本小站的榮幸.
當然要特別謝謝專業侍酒師Alex Tsai提供的解說. 雖然很多人(包括我)喝不起DRC, 但是長見識長知識也是很好的, 買的起喝得起的人未必知道這些呢.
所以略略整理了一下Alex Tsai(再次感謝)對酒標細節的釋疑, 讓沒留意到他精采留言的讀者也可以複習一下:
1,1986年之前,DRC各酒款的編號都是6位數。之後才改成5位數. (這點很容易辨識, 很多假酒馬上露餡!)
2,編號的印刷是正的,不是印成斜的。(這也是極易察覺的)
3,也不會有那行斜的紅字。(這行紅色斜字的法文是: 禁止出口至美國)
4,關於簽名,有朋友說明:Lalou 共同主事 1974-1992。之後換外甥 Charles 主事,幾個月後車禍後換Henry-Frederic 到2018. 現在換Perrine Fenal。1974 Albert Villaine 才接手,所以在這之前是其父Henri. 所以74年之前有可能是H. de Villane的簽名.
不過以上解釋並未提出我昨天的兩個疑點:
1. PRODUCE OF FRANCE和PRODUCT OF FRANCE. 我略略查了一下法國國會對食品標籤的規定, 本來法國規定所有標籤都必須使用法文, 唯有在某些約定成俗或是淺顯易懂的字可以被通融. 比如英文的on/off, made in, copyright… 等字. 因此produce of France/product of France是被允許的.
2. 不過兩字的嚴格定義並不一樣. Produce of France是指在法國製作. 換句話說, 如果產品/原料來自其他國家, 只要在法國過水(裝罐, 裝瓶, 貼標…)都可以用produce of France. 但是product of France必須是法國生產製造的才行, 是高一階的”血統純正的法國產品”, 沒有經過處理轉化過的食品(如葡萄酒)更是如此. 因此多數葡萄酒標上都會使用product of France, 而不是produce of France.
3. 另外就是關於”PROPRIĖTAIRE”這個法文字, 假酒酒標這個字的E上面少一撇.
關於最後一點, 想起一件有趣的事.
幾年前, 曾幫Sotheby’s拍賣公司鑑定葡萄酒真偽, 有酒界福爾摩斯之稱的Michael Egan偵破了一批仿造布根地Bonnes Mares的假酒.
假酒事件年年有, 處處有, 為何這件事特別值得一提? M. E. 說: 這批酒是我生平見過仿冒的最完美的, 如果不是一個法文字露餡, 我應該就被蒙騙過去了.
這個破綻是: 酒背後的標籤一行: La consommation de boissons alcoolisées pendant la grossesse, même en faible quantité, peut avoir des conséquences graves sur la santé de l’enfant. 假酒標籤上” consequences”的第一個e頭上少了一撇. (這句話的意思是: 孕婦請勿飲酒, 即使少量, 也可能對胎兒的健康造成嚴重後果)
昨天和懷疑喝到假酒的朋友聊到這些冒出來的新資訊, 他說現在做假酒騙錢也就算了, 有的乾脆藏在酒塞中嘲笑你一番.
他傳來一張波爾多五大之一的Château Latour照片: 正牌的瓶塞(和酒標)上的圓塔上都是一隻雄偉的獅子, 有人開瓶一看, 瓶塞上烙印的圓塔不但變矮了, 獅子變成一隻吐舌頭的小狗.
氣人啊~ 我連吐舌頭小狗酒都沒喝到!
#假酒疑雲
#ChateauLatour
車禍英文用法 在 辭職去南極 Facebook 八卦
在巴黎上法文初班, 頭兩天都是簡單的介紹自己, 然後一班成年人一齊指住度門大叫 “porte”, 指住白板大叫 ”tableau”, 拍拍張櫈叫 ”chaise" …好像幼稚園學生唱 head and shoulders, knees and toes 一樣, 十分弱智, 又好開心, 重返校園感覺真好。 老師是個高佻的法國美女, 全法文授課, 因為教得太好, 我們不用英文翻譯也能明白。 明唔明呀? Oui! Oui!
法國人討厭英國人已有一段歷史, 英文 ”English” 這個字在法文叫 “Anglais”, 讀音介乎「戇居」與「戇X」之間, 大家可以上網查下點讀。總之在法國講英文就是很 Anglais 的行為, 每次開口都要講兩句法文才會有本地人睬你。 第一次來巴黎我想盡量投入本地生活, 所以第一件事就是學法文 Bonjour! Comment Ca Va? Ca Va Bien! 日日講少少, 買早餐講下, 買咖啡又講下, 問路又講下, 好快學識 Tres Bon!
來到第二天的重頭戲, 學用法文由一數到六十! Un Du Troi … 老師跟我們玩了幾個遊戲之後, 我們都大至上學會了, 但為了加深印象, 老師叫我們用法文講講自己的歲數! 嘩, 咁大整蠱!? 聽聞法國女人覺得年齡不是秘密, 越老越精彩… 唉, 我唯有入鄉隨俗啦。
我張枱講先,
德國男仔: J’ai vingt ans (我二十歲)
金髮俄妹: J’ai vingt-trois ans (我二十三歲)
巴西男仔: J’ai vingt-six ans (我二十六歲)
到我: J’ai vingt-neuf ans
全班嘩嘩聲… 德國男仔很緊張對我說: 「 Vingt-neuf 即係 twenty nine 呀, 你係咪想話二十歲呀?二十係 Vingt 呀!」
我苦笑:「我知點讀, 我真係 Twenty nine 呀」
德國男仔瞪大眼睛看著我, 很驚恐的樣子。 其他同學也用英文和我再三確認我真的是廿九歲, 然後表示很驚訝, 又問我有什麼長生不老的秘密...
起哄了一會, 老師繼續問下一個同學,哈哈, 五十幾歲的意大利女同學說這個遊戲不好玩:「 我個仔都二十歲了, 還問我呀?」 原來靚女老師都三十七歲了, 鬼妹來說保養得很好。
全班講完之後, 我再看看同枱的德國同學, 他仍然是瞪大眼, O 晒嘴地看著我。 他驚恐的神情好像剛目擊一宗車禍似的… 我只能安慰他說:「 亞洲人就是看起來後生一點, 你看多幾個就會習慣啦」
之前很介意, 今天我滿三十歲了, 真的放開懷抱, 年齡不是什麼秘密, 活得精彩最重要! 待續。
Instagram: monoglam.co
車禍英文用法 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook 八卦
【讀WSJ學英文 l 美國撤離駐中國外交官對中美關係之影響 】
大家早安!
面對Monday blue,最好的方法就是學點有趣的時事英文!
WSJ在 3/21有篇文章標題為:
U.S. Drawdown of China Diplomats Cripples Ties at Critical Moment
中譯:美國撤離駐中外交官之舉在關鍵時刻傷害雙邊外交關係
這個標題很有意思。
drawdown的意思就是抽回或減少,在本文的脈絡就是「把原本派駐在中國的外交官調回美國」,在此可以用withdrawal 代替。
cripples ties 就是傷害(雙方)關係, cripple在本句為主要動詞,跟「傷害」同義的還有damage, harm等字。
那為什麼要用cripple呢?其實是為了押韻。
搭配:critical moment 關鍵時刻 (呼叫跟我完全沒有血緣關係的劉寶傑)
cripples ties at critical moment 唸起來有押韻的節奏感,感覺到了嗎?
critical 這個字很好用,它可以指重大的、關鍵的或批判的。
例如當一個人發生重大車禍或生病時, in a critical condition 意思就是「命在旦夕」。
內文擷取:
The consulate general in the city of Wuhan, where the pandemic began, closed in late January. Missions and consulates in Shenyang, Shanghai, Chengdu and Guangzhou are at 20% to 30% of their staffing levels, according to people familiar with the matter. Most of those employees are local Chinese.
中譯:疫情於武漢開始,美國在武漢的總領事館於一月底關閉。至於在瀋陽、上海、成都及廣州的使領館也只留下兩成到三成的人力,知情人士表示。大多數留下的人力為中國當地雇員。
順便跟大家講解一下外交用語:
consulate 領事館
consulate general 總領事館
上述這兩個館館長,我們稱為head of mission。
在領事館的領事,英文就是Consul。
在總領事館的總領事,英文就是Consul General。
新聞中常看到「知情人士指出」,「知情人士」就是people familiar with the matter。
The emptying out of American diplomatic outposts came as relations between the U.S. and China descended to levels of rancor not seen in decades, fed by a two-year trade war and, more recently, finger-pointing over responsibility for the severity and origin of the coronavirus threat.
中譯:美國外交使館的撤離正值中美關係降到數十年來未見冰點之際,雙方關係不睦肇因於長達兩年的貿易戰爭,以及雙方對於冠狀病毒威脅的嚴重性及來源的責任歸屬。
這一段有點難,我們花點時間講深一點。
diplomatic outpost 就是diplomatic mission,這是新聞英文常見的替換語詞。
empty out 跟標題的drawdown,意思接近,可以解釋為「使領館只留下少數人力,所以變得中空」。
relations between the U.S. and China descended to levels of rancor not seen in decades 這句寫得很文雅,考生直接背起來吧!
descend就是下降
rancor (n.) 仇恨,憎恨,深仇
rancorous (a.) 深仇大恨的
rancor 比 hatred 的意思來得更強。
not seen in decades 前面省略了which have not been,完整寫法是 levels of rancor which have not been seen in decades。
fed by 這個子句,前面省略了which is/was/has been。
feed 原意是 餵養,在此的修辭方式是「因為XX原因導致XX」。
finger-pointing over responsibility 互相指著對方,叫對方負起責任。這也是很實用的用法。
Now's not the time for finger-pointing. 現在不是彼此指責的時候。
這樣講,大家看懂了嗎?
有興趣的朋友,可以試著把整篇看完喔!
#WSJ
#華爾街日報
#你今天學英文了嗎
https://www.wsj.com/articles/u-s-drawdown-of-china-diplomats-cripples-ties-at-critical-moment-11584788401
華爾街日報3.4折訂購優惠:
https://reurl.cc/M7p8ev
車禍英文用法 在 推薦/討論/評價在PTT、Dcard、IG整理一次看|2022年06月|追蹤 ... 的八卦
2016年12月16日— 規格英文是specification(聽發音),名詞用法,複數形態為specifications,這個英文單字有規格、規範或格式的意思,舉例來說,我們中文 ... ... <看更多>
車禍英文用法 在 推薦/討論/評價在PTT、Dcard、IG整理一次看|2022年06月|追蹤 ... 的八卦
2016年12月16日— 規格英文是specification(聽發音),名詞用法,複數形態為specifications,這個英文單字有規格、規範或格式的意思,舉例來說,我們中文 ... ... <看更多>
車禍英文用法 在 出車禍英文get in a car accident | 卡在堵車中stuck in traffic 的八卦
My friend got in a car accident. He was seriously injured. 我的朋友出 車禍 。他傷得很嚴重。Sorry I'm late. There was a bad traffic jam. ... <看更多>