如果你錯過了中研院民族所6/25號蕭季樺女士的演講「文化翻譯到知識實踐:中國字幕組翻譯美國電視劇及電影之民族誌」,那就來看看這篇介紹字幕組的文章吧!
---------------------------------------------------------------
從未從字幕組拿過一分錢,是大多數譯者工作的寫照,陳奕也是。是什麼力量支持他們堅持到現在?答案是“為了搶首發"。
一旦比其他組的字幕先上線,組裡就會一片歡騰。每季電視劇的最後一集尤甚。陳奕這麼解釋。這種競賽的獲勝並不能給組員帶來任何經濟效益,但他們仍樂此不疲。
陳奕透露,組裡有人去了視頻網站,給字幕組牽線搭橋,不過大多數人還是像以前一樣做字幕,“視頻網站火了,但他們的很多字幕還是字幕組的人在做。”
據內部人士透露,搜狐視頻就和幾家字幕組有合作關系,其熱播的幾部美劇和綜藝節目就是字幕組做的,也有一部分劇外包給了翻譯公司。“所有字幕都是有酬勞的。”不過該內部人士拒絕透露具體的價格。
陳奕則表示,和視頻網站合作對字幕組來說最大的改變就是失去首發權,根據雙方的協議,字幕組翻譯完後首先將字幕提供給視頻網站,網站上線一段時間後,掛有字幕組logo的成片才能在論壇上發布。
(以上引用網頁原文)
翻譯公司 價格 在 【翻譯社推薦】PTT評價最好5家翻譯社!行情、價格、英文 的八卦
行情、價格、英文、日文、韓文、越南、泰文、翻譯公司、費用. 翻譯翻譯社英文英語翻譯社翻譯公司評價專業書文章文字年報公證網站翻譯推薦日文中翻英英翻中 ... ... <看更多>
翻譯公司 價格 在 台灣PDT翻譯社-翻譯價格,翻譯價錢,翻譯報價翻譯價格ptt 的八卦
台中日文翻譯/ 翻譯社. 台中聽打.逐字稿/ 翻譯社. 台中多國語文打字排版/ 廣告設計. 台中論文潤稿/ 翻譯社推薦. 台中稀有語文翻譯/ 翻譯公司. 台中翻譯口譯/ 翻譯社 ... ... <看更多>
翻譯公司 價格 在 [轉錄]翻譯薪事知多少- 看板translator 的八卦
https://tpi.org.tw/marketinfo_market.php?mID=0
翻譯薪資調查
台灣的文化出版事業,高度仰賴翻譯。在書店和唱片行放眼所及的暢銷文化商品,超過八
成都是舶來品。翻譯成了支撐文化出版產業不可或缺的重要人才。
然而,由於從事翻譯的朋友多半單獨接案,再不然就隸屬於翻譯社(公司),加上翻譯工作
的種類繁多,因而不少譯者從事翻譯多年,卻依然難以了解自己所接受的待遇是否公允,
有無被低估、剝削?
日前,一位資深日文譯者朋友在她的部落格上,發起一則「譯者薪事大調查」,請教眾家
譯者先進的薪資與付款方式。由於這位資深譯者朋友的部落格本來就很熱鬧,很快地,從
四面八方湧進來自各方譯者的回覆,除了常見的書籍、雜誌翻譯外,其他較不為人知的漫
畫、口譯、歌詞、專利文件、論文、電影電視字幕等翻譯行情,也全都到齊了,實在令我
大開眼界。
於是,我向格主建議,不妨花點時間,將這些資料整理成表格方式呈現,肯定對有志於翻
譯,或者已經從事翻譯但卻不知道自己的薪事是否被低估、受委屈的朋友大有幫助。遺憾
的是,格主事忙,沒能抽空整理。於是我自告奮勇,幸蒙允諾使用眾家譯者所提供的資料
,才有此份翻譯薪資調查報告文。
翻譯的語言:英日韓三強鼎立
台灣對於翻譯語言的需求,以英日韓德法義(大利)西(班牙)俄阿(拉伯)為主,其他的語言
別需求甚少(若真有需求,以目前的形態,可能直接向中國大陸邀約合適譯者,例如東歐
與非洲諸國的語言翻譯人才,多向中國借將),尤其以英日兩國語言的翻譯需求量最大。
綜觀原因,可能是台灣的文化藝術發展受英日語系國家影響較大,故此兩種語言的翻譯需
求量較大。
近幾年,由於韓國文化產業蓬勃發展,特別在電玩遊戲、電視電影、圖書出版方面發展卓
越,台灣業者積極引進,因而韓文翻譯量也日漸增加,緊追在英日文之後。
此外,由於台灣在文化事業上屬於落後/輸入國,因此,外文翻譯中文的需求,遠比中文
翻譯外文的需求量高。絕大多數文化商品需要的都是外文翻譯中文人才,至於中文翻譯外
文,主要在專利與法律文件,還有學術論文方面,文化商品的外文化需求較少。
接案方式
譯者的接案方式,以個人對案主(出版社、雜誌社等等)為最大宗,其次是個人對翻譯社
(在翻譯社任專職或兼職皆有),以工作室向案主接案的翻譯人較少。
和翻譯社合作的價碼較低,約莫落在300元~500元/千字之間。而且,翻譯社越知名品牌越
大,給的價碼越低。不過,翻譯社是沒有人脈的翻譯新人入門的好管道。
翻譯的類型
翻譯的類型,可以簡單區分為書面文字與口語翻譯兩大類。
書面文字的翻譯,主要有文字書籍、漫畫、雜誌、歌詞、論文、電玩遊戲、專利文件等。
口語翻譯方面,有商務隨行或專門會議的現場直接翻譯,以及電影、電視、演唱會等影音
產品的字幕翻譯。
翻譯價碼-按文件內容/長度付費
翻譯價碼方面,台灣的譯者絕大多數都是按文件內容/長度計酬,例如以按字、頁、時間
方式計算價碼。此外,翻譯皆屬買斷制。案主收下稿件確認無誤,付清款項後,翻譯著作
權隨即歸案主所有,翻譯者不得主張其著作權。
文字書籍翻譯價碼,以外文翻中文來說,從200元/千字到1000元/千字都有(此處所提及
的價碼皆為含稅),端視書籍類型、內容難易程度、語言別、譯者資歷、案主公司規模/
知名度、書籍重要度區分。
200元~350元/千字的稿酬,多半以新手翻譯接大眾文學、BL、輕小說、時用書為主。如果
是資深譯者,同樣的書籍價碼最高可到450元左右。
其他難度較高之文學作品,翻譯價碼從350元/千字到750元/千字,例如都會小說450元/千
字,奇幻小說600元/千字。其實,同樣看內容、譯者資歷等條件而變動,不過,價格區間
落在400元~650元/千字之間。
商管書約500元/千字,學術專書約在550~750元/千字(不過也有少數出版社僅給350~400元
/千字,可自行判斷是否接案)。
基本上,能達500元/千字就算是合理的價碼。以此為基準,是書籍難度往上加碼約50~300
元之間不等。不過,一般書籍翻譯除了特殊情況,很少能超過 750元/千字。德法等較少
翻譯人才的語言,翻譯起跳價較高,約莫在600元/千字(極少數會低於此價碼,可能和出
版社出價能力有關)。
資深譯者通常可以比新手譯者多上50~100元/千字的價碼。如果是同樣翻譯資歷,固定合
作的老譯者,大約能從案主那裏獲得高出50~100元/千字的價碼。
也就是說,如果你是新手譯者,在從事翻譯一段時間,且案主多能滿意你的翻譯品質時,
可嘗試著要求提高行情,不過千萬不要獅子大開口,50元/千字是理想價格要求上限。
由知名人物或學校老師掛名的翻譯費用,則從300元~500元/千字,情況類同於翻譯社接案
。不過,老師掛名由老師承擔翻譯成敗,加上多了練習機會,因而價碼好壞高低也得視譯
者個別情況而定。
雜誌翻譯,300~600元/千字(專業雜誌可到800元/千字,旦及少);漫畫翻譯,10~20元/頁
(通常落在13~15元/頁),不過字數較多的漫畫,也可以商量按字計酬或者提高每頁價碼(
若按字計算,不要低於300元/千字)。
歌詞日翻中,一首約350~400元(英文歌詞中譯會再低些),特殊例子可以高達500元(大
牌譯者或者歌詞難度較高。
演唱會DVD,以字數算,一個字0.5~1元不等。
電玩遊戲由於文字數量龐大,且多半重複(例如RPG角色中的對話),價格約在100~300元/
千字。
卡通字幕,1200元~2000元/半小時,視難易度而定。電影電視節目字幕,一般來說是
1500~2000元/半小時,若節目對白較多或較困難(專業術語較多),價格可以再往上加碼。
成人影片900元/部。由於字幕翻譯端視案主的財力與對翻譯的認知,因此價碼較不統一。
若不以影片時間計算(半小時為單位),則須以句計算,價格不應低於7元/句。
隨行口譯的價碼,約在10000~24000元/天/人,最低莫低於10000元/天/人,正常行情應從
20000/天/人起跳,因為隨行口譯難度高,且多半要處理許多專業術語,工作量又大。基
本上,隨行口譯是從螢幕字幕翻譯的價碼推算而得,一天以8~10小時計算。
中文翻外文方面,無論何種語言,最低價碼至少在1元/字,若低於此價格,就有明顯偏低
的情況,正常價格在2元~3.5元/字之間,端視文件難度而定。
偶爾有特殊情況,會允許譯者以抽版稅方式支付。例如朱學恆翻譯《魔戒》,就是以抽版
稅方式支付。不過,抽版稅支付翻譯費的合作模式,譯者多半會從事翻譯以外的工作,例
如朱學恆就替《魔戒》量身打造了一系列的行銷活動。
另外,最近台灣新興起一種「出版公司」,該公司自行洽談外文書籍版權,且在完成翻譯
後,尋找出版社合作出版,出版社僅承擔編製、印刷與發行業務,行銷打書也由「出版公
司」規劃。
價碼彈性大,資歷與案主能力影響
譯者的薪資價碼彈性很大,並沒有固定行情。不過,難度最高的口譯價碼最高,其次是專
業文件(學術論文、法律/醫學/專利文件),再其次是文字書籍(書籍本身又按照語言別與
書籍類型分價碼,大致上來說,學術專書價碼較高,輕小說、大眾文學價碼較低)、漫畫
、雜誌。
不過,上述行情並無絕對,同樣性質的工作,因為案主的付款能力、交稿期限、譯者的資
歷、能力、背景等,交稿期限的長短等因素,而有所不同。有志於翻譯的朋友,不妨找薪
資稿酬較低,但入門相對容易,且能固定接案的工作開始做起,例如雜誌文章翻譯。薪資
低,給自己努力往上爬的努力空間;固定接稿,學習安排從事翻譯的時間,掌握翻譯的速
度和效率,慢慢的累積能力和經驗,開拓接案的對象。
基本上,譯者的譯價能力在於稀缺性,當市場上只有妳能/會翻譯某種文字,且翻譯品質
備受合作對象肯定時,有相同需求的案主就會找上門來。舉例來說,翻譯醫學或法律專業
文件(論文或教科書),除了外文能力要好,還要熟悉該領域中文文字的獨特表達方式,忠
實傳達專業文件的內容和行文。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.12.46
... <看更多>