前天看完了「我的少女時代」後就一直對於以前小時候小廢廢童年非常想念
找啊找啊找啊,抽屜翻呀翻呀
看看我找到了什麼😁😁😁😁
想必7⃣️年級生的大家對於「貼紙收集冊」一點都不陌生
雖然我也才剛滿2⃣️0⃣️不久(?!)但我也是有經歷過這麼青春然後浪費爸媽一堆的錢💰在買貼紙的歲月
而且可見小蛋糕主人喜歡蠟筆小新也不是一年兩年了
小時候很蠢還風靡過洛克人👊🏻👊🏻👊🏻💢💢💢
黏貼的英文叫"stick"大家應該不陌生
那我們就來多學學跟"stick"有關的說法
1⃣️sticker: 貼紙。現在小孩都很趴了,都嘛翻譯成LINE上面的貼圖了。
2⃣️sticky: 難纏的。例如我們可以說This is such a sticky situation.(這個真的是很難解的情況)
3⃣️stick to: 堅持。例如我們可以再說Don't give up and stick to your dream.(千萬不餓放棄,要堅守夢想啊!)
⚠️⚠️⚠️但我們來看一個更實用且台灣課本不教的說法"Mud sticks!"
例如我們說:Although Qiu-Yi claims to have used Rogaine for a long time but journalists are still curious if he wears a wig. Mud sticks, you know! (縱使秋裔說他開始用很厲害的生髮水了,但記者還是都很好奇他現在是否戴假髮。刻板印象嘛~你知道的~(捶胸))
(Rogaine就是大家很熟悉的生髮水品牌,但也可以用來指稱「生髮水」這個物品喔。wig是假髮的意思。mud是泥土的意思。)
所以"Mud sticks!"就是中文所說的「刻板印象」或是有種「牛牽到北京還是牛」那種很難改變既定想法的語感
或是陶🐔🐔哪天又被拍到上摩鐵,縱使後來證明他真的是去借用廁所,大家還是一樣會捕風捉影,因為你們都知道的....掏GG的刻板印象嘛~(攤手)
話說小蛋糕主人真的真的很想看看你們回家把貼紙冊挖出來拍照留言給我看
我想看看你的貼紙是不是美麗到我想跟你交換😝😝😝😝😉
泥土英文mud 在 曼蒂英文 Facebook 八卦
嗨!
我好不容易空出兩小時
滿心期待的去支持雷神告別演藝圈前的最後一部電影星際戰警Man in Black
結果,好看嗎?
只能跟你說,我邊看邊把今天明天跟後天的slang都寫完了
-
請享用今天跟泥土石頭和冰塊相關的slang
-
1. bury your head in the sand
當你說「把頭埋到沙子裡」,就是指逃避現實
You've got to face the music (面對現實)here - you can't just bury your head in the sand forever.
-
2. let the dust settle
這句就是字面上的意思,指等待塵埃落定、形勢明朗
We thought we'd let the dust settle before discussing the other matter.
-
3. clear as mud
當你說「跟泥巴一樣清楚」,泥巴那麼髒,哪裡清楚?所以這句話帶有諷刺意味,指根本不清楚或是很難懂
His instructions were as clear as mud.
He’s a great scientist, but I find his explanation of bacteria and microbes as clear as mud.
-
4. as cold as ice
當你說一個人「跟冰一樣冷」,就是在形容人非常冷淡
Nancy is as cold as ice whenever she sees her annoying colleagues.
-
5. between a rock and a hard place
當你說你「在岩石和堅硬的地方之間」,表示進退兩難,左右為難
.
類似的片語還有 lesser of two evils, between the devil and the deep blue sea, between Scylla and Charybdis, Hobson’s choice 和 Catch-22
.
I can understand why she couldn’t make up her mind about (決定)what to do. She’s really between a rock and a hard place.
-
推薦給我好看影集或是電影!!
或是哪些很雷不要浪費時間看!
-
曼蒂7/2多益聽力試聽,暑假要來找我聊天聽英文喔!
https://www.beclass.com/rid=22415435cf101462753d?fbclid=IwAR2EeyYCIvVY78cDEzuT1-HTxJhb2O5o6QztxL3Tii-twyH9o4h-TwTXhuE
泥土英文mud 在 翻譯這檔事 Facebook 八卦
神奇的翻譯幻想魔力
The Magic of Reality: How We Know What’s Really True?
什麼才是真的?:真實世界的神奇魔力
作者: Richard Dawkins
譯者: 黃煜文
繪者: 戴夫.麥金
出版社:大塊文化
出版日期:2012/05/29
這位譯者譯了幾本我感興趣的書,幾年前揭露過他翻譯另一本書(《是邏輯還是鬼扯?》)時的一些誤譯,有些頗爲好笑。著名無神論者、倡導演化論的英國科學家道金斯這本科普好書的翻譯,看來也一樣的不用心(還是無能爲力?),這裡略舉例幾段。
博客來試讀第1-2頁(原文第一章第14-16頁、中譯第12-14頁)
// Back to those dinosaurs. How do we know that they once roamed the Earth? We have never seen them or heard them or had to run away from them. Alas, we don’t have a time machine to show them to us directly. But here we have a different kind of aid to our senses: we have fossils, and we can see them with the naked eye. Fossils don’t run and jump but, because we understand how fossils are formed, they can tell us something of what happened millions of years ago. We understand how water, with minerals dissolved in it, seeps into corpses buried in layers of mud and rock. We understand how the minerals crystallize out of the water and replace the 【materials】 of the corpse, 【atom by atom,】 leaving some trace of the original animal’s form imprinted on the stone. So, although we can’t see dinosaurs directly with our senses, we can work out that they must have existed, using indirect evidence that still ultimately reaches us through our senses: we see and touch the stony traces of ancient life.
讓我們回頭來談談恐龍。我們怎麼知道牠們曾經一度漫遊在這片大地上?我們從未看過或聽過恐龍,也從未因為恐龍出現而四處逃竄。真可惜,我們沒有時光機能讓我們直接看到恐龍。但我們有不同的方法可以協助我們的感官:我們有化石,所以我們可以用肉眼看見「它們」。化石不會跑也不會跳,但我們了解化石是怎麼形成的,我們可以從化石得知數百萬年前發生的事。我們知道溶有礦物質的水分會以什麼方式滲透到埋在泥土與岩石層裡的殘骸中。我們也知道這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,然後取代原來存在於殘骸裡的【礦物質】。它們會【一個原子接著一個原子】把動物原本的形體痕跡滲印在石頭上。所以,雖然我們無法直接用我們的感官看見恐龍,但我們可以推斷恐龍真的存在,這些間接的證據最終還是能被我們的感官感知到:我們可以看到與摸到古代生物留在石頭上的痕跡。//
1a. //We understand how the minerals crystallize out of the water and replace the materials of the corpse, atom by atom, leaving some trace of the original animal’s form imprinted on the stone.
我們也知道這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,然後取代原來存在於殘骸裡的礦物質。它們會一個原子接著一個原子把動物原本的形體痕跡滲印在石頭上。//
「礦物質」取代「礦物質」?原譯把materials看成minerals。
改:這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,取代殘骸裡的物質。
(後記:感謝讀者 @ Michelle Wen〔小說譯者兼資深校稿人〕指出materials的誤譯。)
1b. Atom by atom,從英文的寫法看,應當修飾前句的「取代」(replace),不是修飾後句的「leave some trace」。
改:這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,一個原子接著一個原子取代殘骸裡的物質,把動物原本形體的些許痕跡滲印在石頭上。
這些錯誤如果看來沒什麼,好戲還在後頭!
// In a different sense, a telescope can work like a kind of time machine. What we see when we look at anything is actually light, and 【light takes time to travel.】 Even when you look at a friend’s face you are seeing them in the past, because the light from their face takes a tiny fraction of a second to travel to your eye. Sound travels much more slowly, which is why you see a firework burst in the sky noticeably earlier than you hear the bang. When you watch a man chopping down a tree in the distance, there is an odd delay in the sound of his axe hitting the tree.
從不同的角度來看,望遠鏡就像時光機。我們看到景物時,我們實際上看到的是光,而【光可以帶著時間旅行。】即使我們看著朋友的臉,我們看見的也是他們以前的臉,因為光從他們臉上到達我們的眼睛需要時間,儘管那是極其短暫的時間。聲音的速度比光慢得多,這是為什麼你會先看到煙火在天空炸開,然後過一陣子才聽到爆炸的聲音。你從遠處看人砍樹,你會發現斧頭砍在樹幹的景象與實際上聽到聲響有一種奇妙的時間差。//
2. 這個錯誤不必多解釋,很爆笑,但非提出來不可:
「光可以帶著時間旅行」,正確意思應該是「光的旅行(穿越空間)需要時間」。takes time (花時間)想像成擬人化的「攜帶時間」,真的很有趣。同一段下一兩句譯者卻又恢復神智,寫出「光從他們臉上到達我們的眼睛需要時間」。
「帶著X旅行」也是一本書名:Umberto Eco有本趣味散文集「帶著鮭魚去旅行」,張定綺譯,好像是從義大利文的英譯版再轉譯成中文。艾柯愛玩語言,那本書翻譯的挑戰很大。
// Are there really aliens in outer space? We’ve never seen or heard them. Are they a part of reality? Nobody knows; 【but we do know what kind of things could one day tell us if they are.】 If ever we got near to an alien, our sense organs 【could tell us about it.】 Perhaps somebody will one day invent a telescope powerful enough to detect life on other planets from here. Or perhaps our radio telescopes will pick up messages that could only have come from an alien intelligence. For reality doesn’t just consist of the things we already know about: it also includes things that exist but that we don’t know about yet - and won’t know about until some future time, perhaps when we have built better instruments to assist our five senses.
外太空真的有外星人嗎?我們從未見過外星人的樣子,也從未聽過外星人的聲音。外星人是現實的一部分嗎?沒有人知道;【可以確定的是,如果外星人真的存在,那麼總有一天我們會知道他們的長相。】如果我們靠近外星人,我們的感官會讓我們知道【外星人長什麼樣子。】或許有一天,人類會發明性能強大的望遠鏡,使我們能從地球觀測到其他行星上的生命。或許我們的電波望遠鏡會偵測到唯有具有智能的外星人才能發出的訊息。現實不只包括我們已經知道的事物:現實也包括已經存在,但我們尚未得知的事物──我們可能要等到未來某個時候才能知道這些事物,屆時我們可能已經造出更好的設備使我們的五官能知覺到這些事物。//
3. 真是鬼扯的翻譯!
// But we do know what kind of things could one day tell us if they are.
可以確定的是,如果外星人真的存在,那麼總有一天我們會知道他們的長相。//
「長相」是從英文的哪一個地方憑空妄想出來的啊?〔請想像這裡插入三萬個黑人問號!〕
But we do know 但我們確知:
what kind of things could one day tell us 什麼東西可以在未來的某一天告訴我們
if they are. 外星人是否存在
(=if they are a part of reality.外星人是否是現實的一部分)
英文完全沒有關於「長相、外貌」的痕跡!
4. 下一句也一模一樣,完全未提外星人的長相,爲何譯者那麼執念於外星人的長相?
// If ever we got near to an alien, our sense organs could tell us about it.
如果我們靠近外星人,我們的感官會讓我們知道外星人長什麼樣子。//
這裡,got near 是與現實相反的虛擬語氣,表示作者認爲我們距離認識、看到外星人還很遙遠。單單譯成「如果」也不夠力,可以說「萬一、萬一真的」。
5. 更基本的英文理解失能,是這個:it 指的是「our getting near to an alien」即條件句的內容,翻譯怎麼會瞎扯為「外星人的長相」呢?
改譯:萬一我們真的與外星人接近了,我們的感官會讓我們知道(這件事)。
// Atoms have always existed, but it was only rather recently that we became sure of their existence, and it is likely that our descendants will know about 【many more things that, for now, we do not.】 That is the wonder and the joy of science: it goes on and on uncovering new things. This doesn’t mean we should believe just anything that anybody might dream up: there are a million things we can imagine but which are highly unlikely to be real - fairies and hobgoblins, leprechauns and hippogriffs. We should always be open-minded, but 【the only good reason to believe that something exists is if there is real evidence that it does.】
原子一直都存在著,但我們知道有原子這個東西卻是相當晚近的事。很可能到了我們子孫的時代,人類【對原子的了解會比現在更深入。】 而這正是科學奇特與令人雀躍之處:科學總是能不斷揭露新的事物。但這不表示任何人夢想的任何事物我們都應該深信不疑:我們可以想像出一百萬件事物,但這些事物卻有可能極不真實,例如仙女與妖精,矮精靈與駿鷹。我們的心胸應該保持開放,【但我們必須要有真憑實據才能相信事物真的存在。 】//
6. 才一下段,又是一個基本英文句的誤解:
// it is likely that our descendants will know about many more things that, for now, we do not.
很可能到了我們子孫的時代,人類對原子的了解會比現在更深入。 //
know about many more things that, for now, we do not 指的不再是原子了,前句的原子只是舉例,告訴我們:很多存在的事物,人類會需要一段時間才知道存在。
改:很可能到了我們子孫的時代,人類才會認識許多目前不知道(已存在)的事物。
7. // the only good reason to believe that something exists is if there is real evidence that it does.
但我們必須要有真憑實據才能相信事物真的存在//
這句意思雖大致沒錯,卻失去原文的強調,「唯一」的好理由:
改:有真憑實據證明事物存在,是相信事物存在的唯一好理由。
以這種每段幾乎都有莫名其妙的誤譯的進度來看,整本書細究下來,問題恐怕是罄竹難書的「天文數字」!
泥土英文mud 在 泥中に咲くBlooming In The Mud / (My illustrations ... - YouTube 的八卦
I only own the art , music/song is by Wolpis Kater.Music used belongs to - Blooming in the mud by Wolpis KaterYou can purchase the music via ... ... <看更多>