早!!!各位觀眾!不是空氣清淨機啦!2020聖誕最強(你就想像成你收到了一個愛馬仕的柏金包啦!!!~)可以說全天下男人最想要的PS5馬的我再一次突破自我的搶先在正式上市前收到而且沒在跟你在那邊業配講一些我根本自己都不懂,也沒人看得懂的話!完全從跟你們一樣女性視角來開箱這台PS5!!!!哈哈哈哈哈(以下你就把PS5換成愛馬上柏金包或凱莉包或康康包你就會看懂這篇文章了拜託)
-
我真的感動到痛哭流涕昨天一整晚都在尖叫!不是合作文,不是SONY送的、也不是代理商送的(你們看我blog開箱寫成那樣子怎麼可能是合作的啦!)有卡片為證!單純是業界一個超級無敵大前輩,他說他被我的故事感動了,他說與其這台PS5放在家裡生灰塵(好奢侈的想法喔!!!!)他說他想讓我當成生日禮物送給他,因為他自己也是遠距離,同樣也是今年西洋情人節後就一直沒辦法跟另一半見面,所以他很懂我很想去日本的心情,而且他看我念日文也念得超認真,以及他看到我好不容易前陣子才找到要回日本的朋友幫忙帶Switch去日本後,他覺得真的很感動。
-
因為他11/21生日,我們無法飛日本要視訊一起過生日,我就在想著到底要送他什麼生日禮物?我跟你說,我以前送過什麼香水、項鍊、衣服、圍巾、皮夾、精品之類,他雖然會用,但真的我都可以感覺到他只是因為是我送的所以用,直到我送了他Apple WATCH,以及一台Switch動森版他開心的跟什麼一樣!我真的告訴自己~我以後不要再浪費錢亂買東西送他,就真的是他就愛3C、只愛電動!
-
從他生日前的一個月我就一直在做準備,也在試探著問他想要什麼禮物?他還真的給我說現在最想要的是:今一番欲しいプレゼントはPlayStation 5です。我就一整個很苦惱想說到底要去哪生啦!偏偏上市19號,他21號生日!我就想說發限動問看看有沒有人有買可以借我一晚,讓我視訊時給他看一下,等之後好買再買就好!但真的太難、有夠難,沒啥人有辦法,可能跟我這邊高達94%女性讀者有關吧!
-
結果!前幾天天上掉下來一個大禮物!就是這業界的大前輩他看到我在焦慮著PS5,一開始跟我聯絡時我都還有點嚇到,我畢竟都會有點防備心,畢竟是大前輩,他其實擁有的東西都比我多,也不會覬覦我什麼。
-
我聽他講啊講啊,我們當天聊天就聊了一個多小時,然後講到最後,我就問他:那個,所以你這台PS5是想要加多少錢賣我?還是原價賣我呢?結果~他回我:你前陣子不是生日嗎?不然就當你遲來的生日禮物好了!
-
O M G…我真的是要瘋掉!太驚人,我應該上輩子有救過人吧!!!!一直到昨晚,我順利收到PS5,我只想說:也太大、也太重、以及…到底要怎麼玩啦?哈哈哈哈哈!我非常速度的做完熬夜趕工這篇超不專業但滿滿感謝的開箱文!很想跟你們分享我的興奮心情!
-
你們應該知道我週六晚上視訊還跟他大吵架,吵了3個多小時,他還給我說出:「以後不要再打給我了」「以後來日本不要來找我了」「我的生日不用過了」我第一次這麼討厭這句日文「何でもいい」我真是氣我自己的日文還不夠好,我真想拿水潑他說「生日不要過的話,你就沒有PS5了啦!!!!!」
-
總之,隔天我就一整個人很焦慮,還在想要怎麼道歉,以及他會不會不接我電話?好不容易他也接起了視訊後,剛開始他的臉色超難看,感覺就非常不想看到我、非常不想跟我說話的臉,看了我都有夠害怕。
-
直到我打了第一段:
「昨夜僕が悪かった。状況の理解が不十分で不本意言葉を言ってしまってごめん。僕にとって、君の誕生日がとても大事で、自分の誕生日より大事かも。一か月前から準備し始めた。今年日本で一緒に過ごせないけど、良い日良い誕生日であるように楽しい思い出を作りたい。1人じゃないよと。」
-
他才整個人又在我面前哭了出來,說他昨晚也不對,對我講了很重的話,只是因為自己的英文不夠好,無法很完整的表達自己的內心心情,所以才會講了很多氣話,對不起。
-
總而言之!一切都沒事合好了,這台PS5也即將派上用場了!!!他最好要給我感動到痛哭流涕我很想用日文告訴他:你知道要在第一時間拿到這台PS5有多難嗎?
-
以及~~~~~我真的覺得我的開箱寫的超級好笑!因為我真的….看不懂!哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈,PS5怎麼這麼困難!
-
但我敢跟你說,你今年聖誕節送你男友這台,我敢說你要他做什麼,他一定都會願意!哈哈哈哈哈
-
https://goris.pixnet.net/blog/post/44972101
(女性視角開箱)成就解鎖!!!我遲來的生日禮物是他生日禮物2020聖誕最強PS5不專業女性視角開箱
-
早安早安我現在拆開來後很煩惱著要怎麼收回去!!!就擺在客廳椅子上!哈哈已累!
同時也有30部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《鋼の錬金術師 FULLMETAL ALCHEMIST》 Golden Time Lover 作詞:大橋卓彌、常田真太郎 作曲:大橋卓彌、常田真太郎 編曲:大橋卓彌、常田真太郎 歌:スキマスイッチ 版權聲明: 本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。...
「想要日文欲」的推薦目錄:
- 關於想要日文欲 在 Goris' Sky Facebook
- 關於想要日文欲 在 音速語言學習(日語) Facebook
- 關於想要日文欲 在 音速語言學習(日語) Facebook
- 關於想要日文欲 在 CH Music Channel Youtube
- 關於想要日文欲 在 CH Music Channel Youtube
- 關於想要日文欲 在 CH Music Channel Youtube
- 關於想要日文欲 在 Re: [問題] 一些日文問題- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於想要日文欲 在 想要日文的評價和優惠,PTT、DCARD 的評價
- 關於想要日文欲 在 想要日文的評價和優惠,PTT、DCARD 的評價
- 關於想要日文欲 在 容易搞混的日文詞「想要」「ほしい」VS - YouTube 的評價
想要日文欲 在 音速語言學習(日語) Facebook 八卦
「日文相似字彙!」
今天內容出自讀者的提問:
日文的「本意」和「本心」,都是用來表示「自己的內心想法」,那麼意思和用法有什麼不一樣呢?
↓
↓
解説
↓
↓
① 本意(ほんい)
「自分の意思に沿うこと」,也就是自己預計會發生的事、或是期望會發生的事情
.
要注意的是,「本意」一般不會用在肯定句,而是會使用否定語氣,例如「不本意(ふほんい)、本意じゃない」等等形式,表示「這並非我本意、這並非我期待的事情」之意
.
例:
こんなのは、私の本意じゃない。
(變成這樣,並非是我的本意)
会社をやめるのは、彼の本意じゃない。
(辭職並非出自他的本意)
不本意な残業で、ストレスがたまっている。
(被強迫加班,累積了很多壓力)
不本意な人事異動に驚いた。
(突如其來的人事異動,讓我感到震驚)
.
.
② 本心(ほんしん)
「本当の心」,也就是「自己內心真正想法」之意。
和「本意」不同,「本心」較少使用否定語氣,一般會用在肯定句,例如「彼の本心は〜」等等語句
.
例:
「まだ結婚したくない」というのは、彼の本心だ。
(他的內心真正想法是「還不想結婚」)
女性の本心は、本当にわからないなー
(女生的內心想法,真讓人難以捉摸啊~)
「彼女なんて要らない」と言ったけど、本心は彼女が欲しい…
(雖然我嘴巴說「不要什麼女朋友」,不過內心其實超想要的)
.
就結論來說,
☆ 要表示否定語氣:使用「本意」
★ 要表示肯定語氣:使用「本心」
☆ 這並非我的本意:これは私の本意じゃない
★ 這是我的真正想法:これは私の本心です。
.
順帶一提,和「本心」相似的用法還有「本音(ほんね)」,意思是「真正的心聲」,經常和「建前」配在一起使用
「建前(たてまえ)」:人前的客套話
「本音(ほんね)」:自己心裡真正想講的話、真實心聲
.
這樣大家是不是理解了呢?
音速日語,我們下回見!
想要日文欲 在 音速語言學習(日語) Facebook 八卦
「日語文法大解惑!」
今天來討論一項困擾很多日文學習者的問題
.
以下例句,意思有什麼不同呢?
★ ラーメンが食べたい。
★ ラーメンを食べたい。
.
二句都是正確的日文,一句是「が+たい」,一句是「を+たい」
中文都翻譯成「想吃拉麵」,那麼具體來說有什麼區別呢?我們該如何使用呢?
↓
解説
↓
我們不囉嗦直接切入正題
助詞「が」具有強調前項事物的功能,因此「~が食べたい」的語氣會較強
.
⭐ 具體來說,二者的不同之處為:
① が+たい:
語氣積極,表示當下的強烈欲望,中文「我想要~!」
② を+たい:
語氣較平淡,多用於表示客觀說明和敘述,中文「想要~」
.
① が+たい:常用於短句
② を+たい:短句也可以,不過也常用於較長的句子
.
⭐ 搭配情境例句來看,很容易就能理解:
.
✅ 以下例句使用「が」表示「現在當下想做某件事」,句子較短。
.
例:
ああ、ラーメンが食べたいなー
(啊~,我好想吃拉麵喔)現在的心情
どうしても夜食が食べたい!
(無論如何都想吃宵夜!)嘴饞馬上想吃
.
A:紅茶とコーヒー、どっちがいい?
(紅茶和咖啡,你要哪個?)
B:今、水が飲みたい!
(我現在想喝水!)現在right now!
.
✅ 以下例句使用「を」帶有「說明和敘述」的語氣,句子較長。
.
例:
おいしいラーメンを食べたいなら、ここがおすすめです。
(想吃好吃拉麵的話,我推薦這間店)
▶ 我當下沒有想吃,只是說明一件事情
.
夜食を食べたい場合は、どうすればいいですか?
(如果想吃宵夜的話,該怎麼辦才好呢)
▶ 現在沒有想吃,但是晚上一定會嘴饞...
.
夏になると、冷たい水を飲みたい時がありますね。
(到了夏天,有時會想喝冰水呢)
▶ 同樣只是敘述一件事情,並非我想喝冰水
.
.
【重點整理】
⭐ が+たい:表示當下的強烈心情,我想要~!
⭐ を+たい:語氣較平淡,表示客觀說明,常用於長句
⭐ 日常會話時,使用「が+たい」的機會高很多,例如表達自己喜好、和朋友約吃飯等等時候
⭐ 覺得太麻煩也可以省略助詞,直接說「水飲みたい、ラーメン食べたい」也通,別太糾結
.
這樣大家是不是稍微理解了呢~
如果有更好的學習方式,歡迎在下方留言一起討論,大家一起變強!
音速日語,我們下回見~
想要日文欲 在 CH Music Channel Youtube 的評價
《鋼の錬金術師 FULLMETAL ALCHEMIST》
Golden Time Lover
作詞:大橋卓彌、常田真太郎
作曲:大橋卓彌、常田真太郎
編曲:大橋卓彌、常田真太郎
歌:スキマスイッチ
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
背景連結 / Background Album :
https://imgur.com/a/vKJIc
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
集中できてないな まだ体が迷っているんだ
震えていたんじゃ コントロールしたってブレるんだ
太陽も勝負運(ツキ)もなんも完全にこっち向いていないが
「やるしかないんだ!」言い聞かせるようにそうつぶやいた
状況は悪いが ただ逃げ出すんじゃ根性ないなぁ
展望はないが 度胸でクリアするしかないや
衝動は抑えたままターゲットとの間隔探れ
必要なもんは勝つプライド
味わうのは勝利の美酒か それとも敗北の苦汁か
そう すべては2つに1つ 操りたい運命の糸
絶好のゴールデンタイム この手で掴め
渾身のポーカーフェイス キメて仕掛けるよ
イリュージョンの世界へ引きずり込んで
際限無いプレッシャーゲーム スルリと抜けて
栄光のボーダーライン 飛び越えるために
ハウメニー? どれくらいの代償がいる?
手放したくないもんはどれ?
ロンよりショウコなんだ 要は結果を出したもんが勝者だ
沈黙は金だ 口が過ぎればバレるんだ
感覚を研ぎ澄まして慎重に流れを読み切れ
現状の勝率 何パーセント?
かち割るのは堅実なゲームセンス 潜む影法師は悪魔か
男ならば 潔く散ってやるくらいの覚悟で挑め
逆境のクラップユアハンズ 奮い立たせて
斬新なファイティングスタイル ギリギリを攻めろ
アテンション!危ないぜ 限界超えて
最高のフェアリーテイル 歴史に刻め
完勝の瞬間を見せつけるために
アーユーレディ? くぐもった迷いなど捨て
バベルの階段をあがれ
女神のように笑みを浮かべる 君の魅力に取りつかれて
誘われるまま堕ちていく
心に住みついた欲望 膨れ上がる果てなき夢
誰も僕を、止められない
絶好のゴールデンタイム この手で掴め
渾身のポーカーフェイス キメて仕掛けるよ
イリュージョンの世界へ引きずり込んで
際限無いプレッシャーゲーム スルリと抜けて
栄光のボーダーライン 飛び越えるために
ハウメニー? どれくらいの代償がいる?
逆境のクラップユアハンズ 奮い立たせて
斬新なファイティングスタイル ギリギリを攻めろ
アテンション!危ないぜ 限界超えて
最高のフェアリーテイル 歴史に刻め
驚愕の大逆転 華麗に決めるよ
ドゥユーノウ? 運命は奪い取るもの
バベルの頂上に差す太陽(ひ)の光を浴びろ
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
精神無法集中 身體還在狀況外
還在顫抖 就算控制住了仍會失焦
無論是太陽還是運氣全都不站在我這邊
「只能硬拼了」像是要讓對方聽到的喃喃自語
就算狀況不佳 但逃走又太沒毅力
就算沒有希望 也只能以勇氣克服
壓抑著衝動 探尋與目標的間距
需要的正是求勝的自尊心
是要品嚐到勝利的美酒 抑或是吞下敗北的苦水
是的 全都是想要操縱那條二選一的命運之繩
親手掌握住這絕佳的Golden Time
全力擺出這張完全的Poker Face
就是要將你拉入這Illusion的世界
迅速跳脫無境的Pressure Game
為了飛躍那光榮的Border Line
How many? 究竟要付出多少代價?
不想放手的又是什麼?
事實勝於雄辯 要的是能拿出成果的人才是勝者
沈默是金 多話反會事蹟敗露
讓思緒敏銳 慎重解讀情勢
當下的勝率究竟有幾成?
頭疼的是潛藏堅實比賽判斷力的人影是否為惡魔
如果是男人 就要以勇敢戰死這樣的覺悟挑戰下去
逆境的Clap Your Hands 振奮人心
嶄新的Fighting Style 攻破極限
Attention!危險阿 超越界限
至高的Fairy Tale 青史留名
為了要誇示全勝的那一瞬間
Are You Ready? 捨去那些含混不清的猶疑
登上巴比倫塔的台階吧
展現出像女神般微笑 被你的魅力所迷惑
就這樣被誘惑而墮落
在心底棲息的慾望 膨脹起無止境的幻夢
誰也無法阻止我
親手掌握住這絕佳的Golden Time
全力擺出這張完全的Poker Face
就是要將你拉入這Illusion的世界
迅速跳脫無境的Pressure Game
為了飛躍那光榮的Border Line
How many? 究竟要付出多少代價?
逆境的Clap Your Hands 振奮人心
嶄新的Fighting Style 攻破極限
Attention!危險阿 超越界限
至高的Fairy Tale 青史留名
驚愕的大逆轉 華麗地決定勝負
Do You Know? 我命由我不由天
在巴比倫的塔頂上 沐浴太陽的光芒
想要日文欲 在 CH Music Channel Youtube 的評價
《Sleepless Nights》
Re:pray
作詞:Jane Su、玉井健二
作曲:矢田亨
編曲:田中隼人
歌:Aimer
翻譯:夏德爾
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
背景 / Background - 夜空ノムコウ - KiSei2_ :
https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=59398119
翻譯連結 / Referenced Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=2706362
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
歩道橋 階段 雨音
手を振るよ 最後の背中に
青に変わるライトで 時が動く
傘の波 飲み込んだ my days
say a little pray for you and me
もう永遠を誓えない 愛を見送ろう
誰かの為に生きてゆけない 自分を許せる強さを
あなたに寄り添えなかったこと 悔やまずにいられる日々を
祈りは雲を引き裂き この空に希望 解き放つ
我儘も 燃やしたアルバムも 去年のような明日が欲しくて
あなたのそのすべてを守るために わたしを守りたかった
no more cry and dry your eyes
もう二度と振り向かない 引き留める声もない恋
泣かないで これで終わりじゃない
ただ時が過ぎて消えただけ
この胸にいま刻んだものは 包まれたぬくもりだけ
さよなら愛したあなた
さよなら愛されたわたし
恋しくて ただ恋しくて でも 望んでた場所はここじゃない
その声がまだ残ってる でも 届けたい明日へのpray
誰かの為に生きてゆけない自分を許せる強さを
あなたに寄り添えなかったこと悔やまずにいられる日々を
祈りは雲を引き裂き この空に希望 解き放つ
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
雨點的聲音,下滿天橋與天橋的階梯
在這樣的雨景裡,我朝著你最後的背影揮手道別
直到號誌轉為綠燈,時間才終於重新開始轉動
而我的那些歲月,就這麼被吞沒在雨傘的浪潮中遠去
為你與我,留下小小的祝福
就這樣,目送已經無法相誓永恆的愛吧。
期望,自己能夠得到那份堅強,能夠去原諒無法為他人而活的自己
還有無法繼續陪伴在你身旁這件事情,希望自己能在將來不因此而後悔
祈禱將劃破雲朵,在這片天空中,釋放我所有的希望
無論是當時發的脾氣,還是已經燒去的相本,都是因為自己還渴望著去年那樣的明天
為了守護過去的你所有的回憶,我也是如此的,想要守住我自己
請不要再哭泣,擦乾你的眼淚吧
那已經是個不會再回來、要挽留也已無言以對的愛戀了
請不要哭泣,這並不是世界末日
只是那段時間流逝而消失了而已
烙印在這個胸口中的寶物,只有擁在懷中的這份溫暖
再見了,我所愛的你
再見了,被你所愛的我
那段歲月是如此甜蜜、是如此的動人心弦,但,現在我所盼望的地方卻已經不再是這裡
縱然你那時的聲音仍殘留在那個地方,我卻仍想要將這份祈禱送往明日
期望,能夠堅強的去原諒無法為他人而活的自己
期望,自己能夠在將來不去後悔沒能夠繼續陪伴在你的身旁
這份祈禱將劃破雲朵,在這片天空中,綻放我所有的希望
想要日文欲 在 CH Music Channel Youtube 的評價
《YANKEE》
アイネクライネ
作詞:米津玄師
作曲:米津玄師
編曲:米津玄師
歌:米津玄師
翻譯:kyroslee
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
翻譯連結 / Referenced Translation :
http://vocaloidic.blogspot.com/2014/03/blog-post_6690.html
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
あたしあなたにあえて本当に嬉しいのに
当たり前のようにそれらすべてが悲しいんだ
今 痛いくらい幸せな思い出が
いつか来るお別れを育てて歩く
誰かの居場所を奪い生きるくらいならばもう
あたしは石ころにでもなれたならいいな
だとしたら勘違いも戸惑いも無い
そうやってあなたまでも知らないままで
あなたにあたしの思いが全部伝わって欲しいのに
誰にもいえない秘密があって嘘をついてしまうのだ
あなたが思えば思うよりいくつもあたしは意気地がないのに
どうして どうして どうして
消えない悲しみも綻びもあなたといれば
「それでよかったね」と笑えるのがどんなに嬉しいか
目の前のすべてがぼやけては溶けていくような
奇跡であふれて足りないや
あたしの名前を呼んでくれた
あなたが居場所をなくし彷徨うくらいならばもう
誰かが身代わりになればなんて思うんだ
今ささやかで確かなみないふり
きっと繰り返しながら笑いあうんだ
何度誓っても何度祈っても惨憺たる夢を見る
小さな歪みがいつかあなたを呑んでなくしてしまうような
あなたが思えば思うより大袈裟にあたしは不甲斐ないのに
どうして どうして どうして
お願い いつまでもいつまでも越えられない夜を
超えようと手をつなぐこの日々が続きますように
閉じた瞼さえ鮮やかに彩るために
そのために何が出来るかな
あなたの名前を呼んでいいかな
生まれてきたその瞬間にあたし
「消えてしまいたい」って泣き喚いたんだ
それからずっと探してたんだ
いつか出会える あなたの事を
消えない悲しみも綻びもあなたといれば
「それでよかったね」と笑えるのがどんなに嬉しいか
目の前のすべてがぼやけては溶けてゆくような
奇跡であふれて足りないや
あたしの名前を呼んでくれた
あなたの名前を呼んでいいかな
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
明明,我是那麼幸運的遇上你
但卻有如必然似的,那一切都是如此悲傷
此刻,這份令人隱隱作痛的幸福回憶
逐漸撫育出,終會迎來的離別
倘若如此奪取他人的容身之所去生存的話
那我即使化作一塊小石頭也沒關係的吧
那就不會再感到絲毫誤會或迷惘
然後就連你,亦不會注意到我的存在
明明,想要將我對你的愛慕向你盡數傾訴
但內心卻抱有對誰亦無法言道的秘密而撒下謊言
其實,我是比你所想的更沒有志氣
為什麼
為什麼?
不論是無法抹去的悲傷也好,或是傷口也罷,只要與你同行
就能笑道「那真好呢」如此會是多麼的叫人歡喜呢
眼前一切都變得模糊不清彷似一切逐漸溶解
若說那段過往是滿溢奇跡也不為過啊
現在僅僅是想,你再呼喊一聲我的名字
倘若,你因失去容身之所而彷徨的話
我就會想,若有人能替你承擔那份重負就好了
此刻那麼微不足道,卻又確實的視若無睹
一定,如此不斷重複就能彼此歡笑的
不論發誓或是祈禱過多少次,仍始終看見淒慘的夢
那小小的扭曲就似終有一天會將你吞沒
其實,我就比你想象中還要不中用得多
為什麼
為什麼?
拜託了,請讓我們在這永遠、永遠無法跨越的夜晚
能夠一起攜手說道「去跨越它吧」的這段日子能延續下去
為了讓你那雙緊閉的雙眸,能添上幾分鮮明色彩
為了那樣我又能做些什麼呢?
我能夠再叫一次你的名字嗎?
我在誕生於世上的那一瞬間
就在泣叫?「好想要消失」
從那時起我就一直在尋找
終有一天能遇見的你
不論是無法抹去的悲傷也好,或是傷口也罷,只要與你同行
就能笑道「那真好呢」如此會是多麼的叫人歡喜呢
眼前一切都變得模糊不清彷似一切逐漸溶解
若說那段過往是滿溢奇跡也不為過啊
現在僅僅是想,你再呼喊一聲我的名字
現在的我,還能夠再叫一次你的名字嗎?
想要日文欲 在 容易搞混的日文詞「想要」「ほしい」VS - YouTube 的八卦
嗯?!想要的日文不是『ほしい』嗎?!」如果你這麼想的話,這一次我們一起學「ほしい」跟「〜たい」的差別吧!文章:Atsushi/翻訳:ユウーーーーーー ... ... <看更多>
想要日文欲 在 Re: [問題] 一些日文問題- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的八卦
※ 引述《Rickylee (123645)》之銘言:
: 外に出ように私は對人恐怖症.友達も數人しかいません
: 上面據話是什麼意思啊??
這個是引述自對話內容嗎? 構句方式怪怪的...
「外に出よう」 に 私は對人恐怖症友達も數人しかいません
對於「打算外出」這件事...(後面有省略)
我猜原句大概是
外に出ようとすることに
整句翻譯...
出去啊...(欲言又止,斷句)...
我害怕和別人交際,而且朋友也只有幾人...
: ほど~ものはない....
: 日本には富士山ほどたかい山がいません.
: 紅字部分加上去是為什麼不對呢??
日本に富士山ほどたかい山はありません
= 日本には富士山より高い山はありません
上面兩句應該是對的 (應該啦...^^;)
日本に は 富士山ほどたかい山 は ありません →可以嗎????
が ← 這個可能性比較小
可以嗎?
這個我不會解釋...>"<
這種句型基本上都有一個固定的形式
には....はない
ほど....はない
套著這樣的形式去寫就可以了........@@
: 最近では腦の型態にまで性差があることが分ってきました.
: 紅字這些助詞各有什麼功能呢?? 有代表什麼意思嗎??
最近で は 腦の型態に まで 性差があること が 分ってきました
最近で 在最近的這一段期間
は 引導「最近で」這一個主題...
而 まで 在這一句可以省略 我想這樣會比較容易懂
腦の型態に性差があることが分ってきました.
まで 帶有一種「連...竟然...」 表意外的語氣
位置一定要放在 に 的後面
像 だけ、すら、さえ、しか.....等 配合「存在」也有類似的用法
EX:ここにだけ愛がある
ここにすら愛がない
ここにさえ愛がない
ここにしか愛がない
【此外也有一些更進階的用法......本篇不加贅述】
腦の型態にまで性差がある
語意表示:竟然連在腦的型態,都有差異的存在
わかってきました
表示 開始了解...
整句:最近慢慢地了解到原來連腦的型態也有差異
: 無力感にさいなまれる.是什麼意思啊??
為自己的無力感所苦
さいなむ = くるしめる
→ さいなまれる (受身)
: 相手との關係の中で自分の地位が脅かされる傾向があるようです.
: すぐ怒鳴り物をなげるのは、支配的な人が自分の優越性を脅かされたとき
: に起こす典型的なパターンです。
:
: 上面兩個動辭都是脅かされる...為什麼前面的助詞會不依樣呢
: 不是都帶有被動的意思嗎 被動不是都用が嗎??
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
對啊! 但是要看想要修飾的主體是什麼...
自分の地位が脅かされる 受身的對象是 自分の地位
而
支配的な人が 自分の優越性を脅かされた
則是連同「自分の優越性」都算在修辭之中
如果想把「を」換成「が」的話 就必須改寫成
支配的な人は自分の優越性が脅かされた
但是這樣的話 會接不上前面的「すぐ怒鳴り物をなげるのは」
因為 ......のは 的後面必須接上一個「名詞型」的修辭
: 自分の住み心地を良くておかないとねえ。這句話是什麼意思啊??
^^^^^^
是不是少打一個 し
→ 良くしておかないとねえ
住み心地 すみごこち
是指 住在某一個地方的感覺
類似的字有 居心地 いごこち 在某一個地方的感覺
著心地 きごこち 穿某一件衣服的感覺
EX:著心地の惡い服 穿起來很不舒服的衣服
居心地のいい所 一個讓人心礦神怡的地方
整句話的意思就是說
不把自己的住的地方安頓好不行啊~
(中文沒有這樣的修辭...語意是:不把自己住的感覺弄好不行...)
===
請指教 ^^
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (07/19 22:36)
... <看更多>