就讓我來做,沒人要做的報導!😤
寫完上一篇以後,溫柔的粉絲們都很關心石卷市的未來😳 最後這篇我就來說說他們現在在做的事。「海嘯之後,發生了什麼事?」🗾3
#海嘯七年後 走入災區 漢娜的深度在地採訪
第三篇 「尋找生機的人們」(完結篇)
回大阪以後我把採訪的照片拿給大叔看,對比照中凌亂的瓦礫已經變成整齊乾淨的街道🏠(對比照在上一篇)
大叔沈默了一會兒說:是變漂亮了,可是⋯⋯「活気がないね」(沒有生氣)。
沒人活動的城市,當然死氣沈沈。上一篇後記裡我提到石卷在海嘯中傷亡最慘重,加上外流的人口回不來,唯一能救經濟的方法只有「觀光」。
但是石卷是塊不出溫泉水的土地,所以沒辦法像東北其他地區一樣,推廣高單價的「溫泉旅館」賺錢、幫助經濟流動。♨️
「遊客怎樣才會來?」地方政府和民間都在苦思能讓遊客走進這裡的企劃。下面就是我採訪到的,「努力開發了新東西、想要殺出重圍」的其中三個例子。
一、#思考外國人菜單的飯館女將
「八幡家」是大正二年就創業的老舖,店面在日本大地震中全毀,不得不休業。
花了一段時間整修完畢之後,就堅守在舊地重新開張到現在。
「八幡家」使用石卷當地的食材,招牌料理是「鰻割烹」。
但是女將想到外國人有很多人吃素、也有宗教信仰的人,也許不吃他們的鰻魚料理,於是另外開發了「穆斯林餐點」與「素食料理」。
特別說一下,日本的「出汁」一般是用柴魚做高湯,尤其很多日本人認為素食是「不吃肉,可以吃魚」😂(因為日文的「肉」不包括「魚」跟「海鮮」的意思),所以還是會使用鰹魚高湯。但「八幡家」事先詢問觀光協會、了解外國素食,特別將「素食料理」的高湯改用昆布來熬煮。
註:吃飯的時候領隊又打開那個神奇的app(詳見第二篇),這裡當時積水深度有2.2公尺!也就是要是海嘯是現在,我們都沒命了(默)
📍店家地址:宮城県石巻市中央二丁目8-23(從石巻站走路約12分)
🍱漢娜私心推薦素食午餐:「ひたかみ弁当」(1620円)
二、#做新工藝的和服老店
「林屋吳服店」本來是做傳統和服的(吳服是和服布料的意思),但現在竟然做起了新創木芥子娃娃的手藝。
訪問店主「林」(はやし)先生時,他說:
「其實在震災前我就一直想著,隨著時代更迭,不做點新的事情不行。當時也想過開旅館啊、開餐廳啊。後來發生了大地震,你也看到了,這裡沒什麼東西,外地的遊客來這裡玩,常常覺得『お金を落とすところが無い』(沒有可以出錢的地方)。就像來我這裡,觀光客也不可能買和服回去。
所以我就從300年歷史的東北木芥子娃娃開始研究,做了『石巻こけし』(石卷木芥子)。」
也就是說,就算遊客來玩了,要是沒地方可以花錢,當地的經濟一樣不會流動。
所以林先生在2015年發明了石卷版的木芥子,開始「彩繪木芥子」的體驗教室、還有販賣他們設計的周邊商品。
之前有看過我文章的人應該知道,木芥子娃娃在日本東北有很多種類,都長得不一樣,我之前就彩繪過「秋保」的。
林先生在現場教我彩繪他發明的石卷版本。
紅線與藍線的交織中,有紅色的小魚交錯著游來游去,林先生說,魚兒和藍海象徵著石卷的漁業。🐬
又因為代表海洋的三色是「白、藍、紅」(如法國國旗),所以選了這三種顏色來設計(這裡的白就當作娃娃的木頭底色)。
使用的木材是楓樹、顏料是「食紅」(可食用顏料),所以就算小孩來玩也不怕吃進去,果然是為了客人著想了很多。
筆直的線條是拿沾了墨水的筆靠在旋轉的機器上畫出來的,非常好玩。製作過程的影片我之後放IG的限時動態,想看的人追個:hannainjp
我畫的時候一直不滿意,林先生的口頭禪是:間違い何てないさ!(沒有什麼是錯的)😌
📍店家地址:宮城県石巻市立町2-6-26
🚩店主還為了順應潮流,開了臉書,可以來支持一下:Tree Tree Ishinomaki
三、#市役所的努力
採訪完畢,要坐車去趕新幹線回大阪的時候,自治團體的人在我上車前,拿一個英文的簡章和網路sim卡給我看,說他們做了一個企劃是:
「只要是外國遊客,到石卷車站旁邊的市役所(區公所)來,他們就免費送網卡」!
我說:「那不是超棒的嗎!!」
她小聲的說:「嗯⋯⋯不過到現在沒有人來過。」
這句話在我去車站的路上一直迴盪在耳邊。
※後記
照片第五張,可以看到一群居民圍在街上講話。
這是地震當時音訊不通,當地人在生死一線間與不安、恐懼的心情中,躲在自家二樓避難著。
於是在震災後第四天開始,每天早上固定時間,大家就來到這個還堆著瓦礫與泥沙的十字路口,口頭交換情報,發送食物或告訴對方哪裡有水。
是「真・三姑六婆的力量」😆
這個聚會的名字是「生きるための朝会」,意思是 #為了活下去的朝會。
(打到這裡眼眶紅紅)
想必除了情報的交換,在心靈交流上也有了很大的羈絆吧❤
啊!上面故事一的「八幡家」的女將,也在參加朝會的照片裡喔!
#石卷的復興需要你的幫助
#分享出去或是下次直接來拜訪吧
#這裡有仮面ライダー的漫畫博物館喔!(石ノ森萬画館)
#街上還有超多角色等你發掘
(海嘯七年後 走入災區 完)
(留言區有第一、二篇連結可以補看)
我是小記者:小松漢娜 (Hanna Komatsu)
同時也有23部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《夏目友人帳》 茜さす 作詞:aimerrhythm 作曲:釣俊輔 編曲:玉井健二、釣俊輔 歌:Aimer 版權聲明: 本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。 Copyright Info: Be aware this channel...
弁当日文 在 音速語言學習(日語) Facebook 八卦
「會閙笑話的日文!」
Ken去日本旅行時,在便利商店買了一些東西,
.
店員:以上7点で1500円でございます。
(7件一共是1500日圓)
Ken:はい。
(好)
店員:1500円ちょうどいただきます。
(收您1500日圓)
Ken:すみません、お袋をもらえますか?
(那個,可以給我袋子嗎?)
店員:えっ?あ、はい、、、
(咦?啊、好...)
Ken:??
請問Ken的日文有哪裡怪怪的呢?為什麼會嚇到店員呢?
↓
↓
參考答案
↓
↓
今天的問題出在「お袋をもらえますか?」這句話上面
我們學過,可以在名詞前面加上「お/ご」,表示較文雅的說法
例:
お茶。お弁当。おにぎり。
.
因此,許多人都會很自然地,在「袋(ふくろ)」前名也加上「お」,變成「お袋(おふくろ)」,不過日本人聽到之後可是會嚇一跳的!
.
「おふくろ」其實是日文中「媽媽」的意思,多為男性使用
例:
おふくろ!今晩カレー食べたい!
(老媽!今晚我想吃咖哩!)
おふくろの味。
(媽媽的味道)
順帶一提,稱呼自己的父親,男性多會說「おやじ」。
.
如果我們要對店員說「請給我袋子」,可以說:
*袋をもらえますか。
*ビニール袋をもらえますか。
記得前面不要加「お」,否則會變成「可以給我媽媽嗎」的意思...
.
另外,如果買的是要微波的食品,店員也會問「是否要加熱」
會說成「あたためますか/あたためましょうか」,如果想加熱,可以說「はい/はい、お願いします」~
.
以上、使用時要注意一下喔〜
弁当日文 在 音速語言學習(日語) Facebook 八卦
「日語文法大解惑!」文稍長
今天的主題是「日文問句」
我們在初級課本中,都學過這樣的基本問句
★ どこに行きましたか?
★ コンビニで何を買いましたか?
.
不過呢,其實日文的疑問句還有另一種寫法
★ どこ「か」行きましたか?
★ コンビニで何「か」買いましたか?
動詞的前面,使用「か」來取代「に・を」等等助詞
.
問題來了,這二種問句形式,意思有哪裡不一樣呢?
平時我們該如何區別使用呢?
↓
↓
解説
↓
↓
這二種「疑問句」的文法,看起來很像,但是意思有些不同
我們分別進行解說:
.
⭐ ① 一般形式的問句
就是我們最早學到的日文問句,相當於中文「〜呢?」
例:
どこに行きましたか?
(你去了哪裡呢?)
コンビニで何を買いましたか?
(在便利商店買了什麼呢?)
.
⭐ ②「疑問詞+か」形式的問句
動詞前方的助詞改成「か」,相當於中文「有〜嗎?」
例:
どこか行きましたか?
(你有去哪裡嗎?)
コンビニで何か買いましたか?
(有在便利商店買什麼嗎?)
.
然後呢?具體來說有什麼不同呢?
其實這二種問句,最大的差異,在於「回答方式」
文法解釋起來有點複雜,不過其實沒那麼難,我們直接用中文來理解就會很容易懂
.
⭐ ① 一般形式的問句,屬於「開放式問句」,回答時要說出具體事物
.
例:
どこに行きましたか?
(你去了哪裡?)
書店に行きました。
(我去了書店)
コンビニで何を買いましたか?
(在便利商店買了什麼呢?)
漫画を買いました。
(買了漫畫)
.
⭐ ②「疑問詞+か」形式的問句,屬於「Yes No 問句」,
回答時要先說「はい」或「いいえ」,中文使用習慣也相同
.
例:
どこか行きましたか?
(你有去哪裡嗎?)
はい、書店に行きました。
(有啊,我去了書店)
いいえ、どこにも行きませんでした。
(沒有,我哪都沒去)
.
コンビニで何か買いましたか?
(有在便利商店買什麼嗎?)
うん、漫画。(嗯,買漫畫)
いや、何も。(沒耶,沒買什麼)
.
也可以用英文理解:
どこに行きましたか?
➡ Where did you go?(你去了哪裡呢?)
どこか行きましたか?
➡ Did you go somewhere?(你有去哪裡嗎?)
.
.
✅ 我們再舉幾個例句,幫助大家理解(例句不嫌多嘛)
.
▶ 情境例句 ①
会社に誰がいますか?
(誰在公司?)
鈴木さんがいます。
(鈴木在公司)
会社に誰かいますか?
(有人在公司嗎?)
はい、鈴木さん。
(嗯,鈴木)
.
▶ 情境例句 ②
もう12時だ。何を食べる?
(已經12點了,你要吃什麼?)
コンビニ弁当かな。
(吃超商便當吧)
もう12時だ。何か食べる?
(已經12點了,有要吃什麼嗎?)
いや、何も食べたくない。
(沒,什麼都不想吃)
.
⭐ 對了,還有一點很重要,
「疑問詞+か」其實也可以用在「肯定句」的時候
這時一般會和假設的「〜たら・〜ば」一起使用,表示「有〜的話」之意(直接看例句更好懂)
.
例:
誰か答えが分かる人いたら、是非教えてください。
(有人知道答案的話,請一定要告訴我)
何か思いついたら、すぐメモを取る。
(有想到什麼的話,會馬上做筆記)
どこか行きたい所あれば、連れていくよ。
(有什麼地方想去的話,我會帶你去)
.
.
我們複習一下重點
✅ 一般形式的問題,回答時直接說出答案即可
例:何を食べる?弁当を食べる。
✅ 「疑問詞+か」形式的問句,回答時要先說「はい」或「いいえ」
例:何か食べる?いいえ、何も食べない。
✅ 「疑問詞+か」也可以用在「肯定句」,和「たら・ば」搭配使用
.
.
這樣大家是不是稍微理解了呢?
音速日語,我們下回見!
弁当日文 在 CH Music Channel Youtube 的評價
《夏目友人帳》
茜さす
作詞:aimerrhythm
作曲:釣俊輔
編曲:玉井健二、釣俊輔
歌:Aimer
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
背景 / Background - なつめ - いさご :
https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=46471594
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
枯れ葉舞う町角を 駆け抜けてく乾いた風
伸びた影とイチョウ並木 季節を見てたかった
返事のない呼ぶ声は あっという間 かき消されてしまう
目抜き通り 人波抜けて どこか遠く 誰もいない場所へ
気付いていたのに 何も知らないふり
一人きりでは 何もできなかった
出会えた幻にさよならを 茜さす この空に
零れた弱さに手のひらを 一輪の徒花 そんなふうに
願い叶え 痛みを知る
渡り鳥の鳴く声も 赤く染まる雲に消えてしまう
帰り道も遠く離れて 今は一人 誰もいない場所で
気付いた景色の色にふれたとしても
一人きりでは 声も出せなかった
愛した幻に口づけを 黄昏れた この空に
まだ夕べの星灯らない 待ち宵も朧げ 月は何処に
引き裂かれて 痛みを知る
くり返す日々の中で探してたのは
歩き続けるための願い
出会えた幻にさよならを 憧れは この空に
流れた月日を手のひらに 一片の花弁 そんなふうに
痛み重ね 出会いを知る
出会い重ね 願いを知る
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
枯葉飄舞的街角,吹起一陣乾爽的秋風
我曾想一直凝望,有著細長影子與銀杏街道樹的季節
得不到回應的呼喚聲,一息間便消逝無蹤
穿越繁華街道上的人海,我將錢往遠方那杳無人煙之境
明明早已察覺,我卻裝作毫不知情
僅是孤身一人,根本無能為力
向曾邂逅的幻影道別,在這片茜色的天空下
將凋零的軟弱緊握在手心,任由散落。猶如那一輪徒花,那麼的虛幻
實現了心願,才知曉何謂傷痛
連候鳥的蹄鳴聲,在染紅的雲海中消逝而去
回家的路也漸行漸遠,獨自在杳無人煙之境
即使看到景色有何感觸
孤身一人,根本沒法表達出來
吻別那愛過的幻影,黃昏漸近,在這片天空下
昨夜的星光未亮,在朦朧的夜裡等待無處可見的月光
瞭解這樣的分別後,才體會到何謂撕心裂肺般的痛苦
日復一日的歲月中,所尋覓着的是
能夠踏步邁前的心願
向那曾經短暫邂逅的幻影道別,望著這片天空,充滿著憧憬
將流淌過的歲月緊握在手中,彷彿一時絢麗的花瓣造就了一片花海
交疊的痛楚,令人體會到了相遇的意義
一生無數的相遇,交織出了祈望的歸處

弁当日文 在 Ryuuu TV / 學日文看日本 Youtube 的評價
《這個時候你可以用上的日文短句》每週5更新、訂閱看更多。
超商日文第二集也出爐咯→https://www.youtube.com/watch?v=g6Q2F5lDoCw
★影片錯誤修正
2:23 的回答「はい」中譯是:「是的,麻煩你了」
◆今天的日文教學筆記
いらっしゃいませ
(歡迎光臨)
こちらのお弁当は、温めますか
(請問便當有需要加熱嗎?)
お会計は500円になります
(一共是500日圓)
袋にお入れしますか。
(需要我幫您放進袋子嗎?)
このままでよろしいですか
(就這樣(沒袋子的狀態)可以嗎?)
袋に入れてください
(請幫我放進袋子)
かしこまりました〜
(我知道了)
ポイントカードはお持ちですか
(請問您有會員卡嗎)
◯◯円、お預かりします
(收了您的◯◯錢)
◯◯円のお返しとレシートです。
(還你◯◯錢,和收據)
ありがとうございました、またお越しくださいませ
(謝謝您,請再次光臨)
================
RyuuuTV是「日文會話」和「日常生活」為中心YouTube頻道
影片將在每晚9點更新:-)(日本時間10點)
================
∧ ∧
( - з -) < 什麼!?你還沒訂閱啊?
┏━〇〇━━━━━━━┓
┃ 追蹤我們每天看影片 ┃
┃ http://goo.gl/ExwAuJ ┃
┗┳┳━━━━━━┳┳┛
┗┛ ┗┛
ーーーーーーーーーーーーーーーー
場面日文會話
一口氣看完➡︎https://www.youtube.com/watch?v=Y-QAh...
ーーーーーーーーーーーーーーーー
◆推薦影片
日本購物被搭話時「隨便看看」日文怎麼說?
https://www.youtube.com/watch?v=ph3VI...
◆臉書 / Facebook
RyuuuTV /看日本學日語
https://www.facebook.com/pages/Ryuuu-...
◆RYU的INSTAGRAM
https://goo.gl/Rm8577
◆商務聯繫 [email protected]

弁当日文 在 井上一宏 Youtube 的評價
講義PDF➤ http://ilovejp-blog.com/koto
【課程內容】
生活常用的短句以及口頭禪100 會話練習
1. そろそろ / 差不多要~
2. いちおう / 算有~
3. とりあえず / 先來個
4. 無理 / 沒辦法
5. しまった / 糟糕
6. 行けたら行くね / 如果可以的話我就去
7. ほんとそれ / 就是啊
8. 別に / 沒(不高興)
9. まあまあ / 還可以
10. まじで / 真假
11. 大丈夫 / 沒問題
12. 確かに / 的確是
13. 残念 / 可惜
14. ちょうだい / 給我吧
15. まったく / 真是的
16. でしょ / 對吧
17. そうだ / 對了
18. いいなあ / 好好喔
19. どうりで / 難怪
20. 大したことない / 沒什麼大不了的
21. いまいち / 不是很滿意
22. こまったなあ / 真讓人傷腦筋
23. まだまだです / 還差得遠
24. バタバタしている / 手忙腳亂
25. わざわざ / 特地
26. 相変わらず / 老樣子
27. 当たり前 / 當然
28. 具合 / 狀況(身體)
29. 任せて / 交給我
30. わかる / 我懂
31. また今度 / 下次
32. あぶなかった / 好險
33. 微妙 / 有點難說
34. 間に合った? / 趕得上嗎?
35. たまたま / 只是碰巧而已
36. ついてない / 倒楣
37. できた? / 好了嗎?
38. おかしいなあ / 好奇怪
39. もしよかったら / 如果方便的話
40. しょうがないなあ / 真拿你沒辦法
41. そうかなあ / 是嗎? (我不覺得)
42. いつでもいい / 隨時都可以
43. しっかりして / 請你振作一點
44. あっというま / 轉眼之間
45. 言えてる / 說的有道理(非常同意)
46. うんざり / 受夠了(厭煩)
47. 楽勝 / 輕而易舉 小菜一碟
48. せっかくだから / 難得的機會
49. 限界 / 極限
50. 面倒くさい / 麻煩
51.冗談 / 開玩笑
52.手ぶら / 空手(不帶東西)
53.ほっといて / 不用管我
54.あと一歩 / 還差一步
55.本気 / 認真
56.お待たせ / 讓你久等了
57.頑張って / 加油
58.気にしないで / 不用在意
59.それはよかった / 太好了
60.遠慮しないで / 不用客氣
61.もうすぐ / 快到
62.そうしよう / 就這麼決定吧
63.楽しみ / 期待
64.念のため / 以防萬一
65.がっかり / 失望
66.私はいいです / 我不用
67.何かあったの? / 發生什麼事嗎?
68.そうだと思った / 我就知道
69.元気出して / 請打起精神
70.イライラする / 煩躁
71.お言葉に甘えて / 那我就不客氣了
72.なるほど / 原來如此
73.気楽にいきましょう / 放輕鬆一點
74.ちょっと… / 有點不方便(拒絕)
75.きりがない / 沒完沒了
76.なるべく / 儘量
77.空気を読む / 看氣氛
78.調子に乗る / 得意忘形
79.はまる / 迷上
80.それはそう / 話是這樣說沒錯
81.もしかして / 難道是
82.平気 / 沒事
83.ちょっと聞いて / 你聽我說
84.勘弁して / 饒了我吧
85.びっくりする / 驚訝
86.なんとなく / 沒有特別的理由
87.最悪 / 糟透了
88.なかなかいい / 還不錯
89.まさか / 怎麼可能
90.最高 / 超棒
91.まあ、いっか / 算了算了
92.約束 / 一言為定
93.はっきり言って / 直接說
94.おおげさ / 誇張
95.そんなこと言わないで / 不要這樣說嘛
96.ちょうどよかった / 正好
97.考えすぎ / 想太多
98.ありえない / 不可能啦
99.真似しないで / 不要學我
100.じゃ、よろしく / 那麻煩你
【井上老師|YOTTA線上課程 】
➤ https://www.yottau.com.tw/teacher/398
【工作信件 請至】▶taipeitaiwan55@gmail.com
【LINE日語相談室 ID】▶@mcf9691k
【BLOG】▶ http://www.ilovejp-blog.com
【FB】▶ https://www.facebook.com/Japanese.project
【井上老師簡介】
1981年 日本神戶出生
國立台灣師範大學 政治學研究所 碩士畢業
國立台灣大學 國家發展研究所 博士班 (未畢業)
★DEAR 學日語的大家★
希望"井上老師的日語教學頻道對學日語或對日本文化有興趣的朋友們一些幫助!!如果有甚麼意見,請給我留言,我會慢慢改善的(^◇^) #日文 #日本語 #跟著井上老師學日文

弁当日文 在 [翻譯] 便當店菜單翻譯- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的八卦
版上的大大好 最近在幫常去吃的便當店的菜單翻譯成日文
想要請版友們幫忙看一下翻譯有沒有不通順的地方並給予一些建議
翻譯的菜單如下:
------------------------------------------------------------------------
蒜泥白肉便當 茹で豚のにんにくソースかけ(雲白肉)弁当
泰式椒麻去骨雞腿飯盒 タイ風チリソースかけの鶏のもも肉弁当
韓式辣雞飯盒 韓国風スパイシーチキン弁当
鹽烤鯖魚飯盒 さばの塩焼き弁当
泰式打拋豬飯盒 ガパオ弁当
(用google搜尋ガパオ都是打拋的照片,但是有看到雞肉的,不知道有沒有差別)
古早味大排骨飯盒 台湾の昔ながらの味とんかつ弁当
or 台湾風とんかつ弁当
(這邊如果造原意翻的話是上面的,但不知道會不會有點拗口。)
香酥大雞腿飯盒 骨付き鶏もも肉の唐揚げ弁当
客家梅干扣肉飯盒 梅菜扣肉(台湾高菜と豚バラ醤油煮)弁当
台灣味烤肉飯盒 台湾風燒肉弁当
古早味雞肉絲滷蛋飯盒 台湾の昔ながらの味細切り鶏肉弁当
(附滷蛋這邊有點不知道怎麼加進去,有人有好的建議嗎?)
玫瑰油雞腿飯盒 骨付き鶏もも肉のローズワイン煮弁当
塔香麻油雞 ごま油いり鶏肉スープ
(原本想把塔香翻進去的,不過不知道怎麼加比較好,最後就用麻油雞了www)
檸檬冬瓜愛玉 レモン冬瓜アイギョクシ
黒糖冬瓜愛玉 黒糖冬瓜アイギョクシ
黃金泡菜 黃金キムチ
-----------------------------------------------------------------------
在翻譯時主要盡量把原本中文的字詞意思都加入翻譯中,不過有些地方真的
沒有很好翻進去,最後有幾個還是選擇讓顧客能夠看得懂的字詞就好
第一次嘗試菜單翻譯,再請板友多多指教<(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.50.9
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1523289149.A.D9C.html
※ 編輯: freeJason (114.24.50.9), 04/09/2018 23:53:10
那時候在找相關翻譯的時候看到有這樣的名稱就放進去了
後來請一位日本人幫我看過他沒有幫我修改這一部分 所以就想說沒問題了
不過剛剛有用フライドチキン在食譜網站搜尋了一遍
看起來的確是比較通俗的說法 謝謝兩位大大的指點
※ 編輯: freeJason (36.231.150.52), 05/02/2018 04:24:42
... <看更多>