我們是金曲譯者!曾爲下列歌手提供官方歌詞翻譯:
⭐ 蔡依林 Jolin Tsai ⭐ BOWZ 豹子膽 ⭐ Nick 周湯豪 ⭐ 曾瑋中 x Kuljelje ⭐ 陳瑾緗Allyson Chen
✉ 中英翻譯服務:歌詞翻譯、文件翻譯、書籍翻譯,歡迎私訊詢問,或洽 weeklybingoenglish@gmail.com
🎓 台大外文系+台大翻譯所畢業
📚 銘傳大學英文講師
▶ YouTube 頻道:http://youtube.com/c/BingoBilingual
同時也有14部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅賓狗單字Bingo Bilingual,也在其Youtube影片中提到,#記得打開CC字幕 背單字心法大公開❗️ 以下是影片大綱,方便大家將來複習: 1. 查單字要用什麼字典 2. 如何輕鬆加深印象(04:05) 3. 用母語方式學英文(05:02) 4. 「快速背單字」是一種迷思(06:29) 5. 練習機會(07:18) 我的 podcast 天天更新,讓你每天學...
「台大翻譯」的推薦目錄:
- 關於台大翻譯 在 賓狗單字 Bingo Bilingual Facebook
- 關於台大翻譯 在 浩爾譯世界 Facebook
- 關於台大翻譯 在 浩爾譯世界 Facebook
- 關於台大翻譯 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube
- 關於台大翻譯 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube
- 關於台大翻譯 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube
- 關於台大翻譯 在 [心得] 台大翻譯所筆譯組正取不負責任心得- 看板graduate 的評價
- 關於台大翻譯 在 台大翻譯社欠款陷倒閉危機,善心人士可以幫忙嗎? 的評價
- 關於台大翻譯 在 翻譯所 的評價
- 關於台大翻譯 在 台大翻譯所的推薦與評價,FACEBOOK、YOUTUBE、PTT 的評價
- 關於台大翻譯 在 台大翻譯所的推薦與評價,FACEBOOK、YOUTUBE、PTT 的評價
- 關於台大翻譯 在 《師大、台大翻譯所正取心得——應試策略》- 看板graduate 的評價
- 關於台大翻譯 在 Re: [問卦] 有沒有台大翻譯所的八卦? - 看板Gossiping 的評價
- 關於台大翻譯 在 PTT | 《師大、台大翻譯所正取心得——心路歷程》 的評價
台大翻譯 在 浩爾譯世界 Facebook 八卦
以本文向我最尊敬的恩師范家銘老師致敬
【從口譯員看蔡英文勝選國際記者會】
剛剛才看完本次大選的國際記者會
許多外媒紛紛提問的狀況下
不知道大家有沒有注意到
其實,在現場就有專業的中英口譯在哦!
身為職業口譯員的一份子
希望大家可以更理解口譯這個工作
就讓我以口譯從業人員的角度
跟大家分享一些想法吧!
今天的介紹與討論
主要討論針對在兩個部分
「口譯專業」以及「口譯形式」
要聊到「口譯專業」這方面
就不得不提一下近來讓口譯這件事
給大眾認識的「口譯哥」
2016年,因為國際記者會
大家認識了「口譯哥」趙怡翔先生
當時引爆熱議的主題除了
「讓人耳朵懷孕的好聲音」
還有帶起了口譯內容優劣
與口譯專業度的討論
基本上,口譯專業三大元素是
1. 流利雙語聽說能力(基本但很重要)
2. 口譯技巧(包括筆記、記憶與轉換技巧)
3. 背景知識(平日的知識累積,以及專為本次翻譯任務所做的準備工作)
一般來說
有接受過翻譯研究所專業訓練的譯者
在熟悉背景知識且有充分資料的情況下
在高壓環境仍能穩健清晰傳遞訊息
16年的「口譯哥」趙先生雖非科班出身
但雙語流利,且時任民進黨國際部職位
所以顯然背景知識充足
不過比起專業口譯員,自然較不熟悉口譯技巧
今年的呢?共有兩位口譯員
外界不少人知道
翻譯的女聲,是出現在畫面中司儀台的
蔡辦發言人,連翊婷小姐
而男聲的口譯員畫外音
據知情人士分享,是我非常尊敬的老師
口譯界前輩,范家銘老師
老師在台大翻譯碩士學程任教
是AIIC國際會議口譯員協會的成員
會議口譯(conference interpretation)
通常是口譯工作中
語域(register,用語正式程度)最高的場合
國際記者會正是會議口譯的範疇
綜合以上,本次記者會的口譯員人選
延續了前次一位熟悉國際聯絡事務的同仁
不同的是加入了專業口譯員
「口譯形式」方面:
16年和今年同樣採用逐步口譯形式
(consecutive interpretation,CI)
且本次記者會中訊息段落長
應是搭配筆記輔助記憶的長逐步(long CI)
而不是講者一兩句就換成口譯翻的
短逐步(short CI)
不過我很想建議之後開國際記者會可採用
同步口譯形式
(simultaneous interpretation,SI)
能節省時間,允許更多國際問答增加交流
採用同步口譯形式時,講者不需停頓等待口譯
講者持續講,口譯近乎同步地「同時聽與說」
以另一語言追上講者的訊息
比起逐步口譯只需要麥克風
同步口譯需要多些設備配合
底下附上的影片就是常見同步口譯的配置
影片是浩爾對著麥克風發話
需要聽口譯者則要配戴耳機,使用接收器
調到需要收聽的語言頻道
(以此記者會為例會有中文頻道和英文頻道)
即可收聽口譯
通常會是兩位口譯員搭擋
約每15分鐘換手一次,避免大腦超載
雖然會需要多些設備成本
且需要聘用兩位專業口譯員
(小知識:口譯時收聽者越多,就需要越多耳機以及接收器,租金自然也相對越高)
雖然要增加數萬元預算
但綜合考量,可提升現場交流順暢度及效果
誠心建議將來各家國際活動可採用同步口譯形式
(線上直播也可以拉不同音軌,分別是中文頻道和英文頻道)
一般人除非辦理或參加過國際會議
否則應該不會接觸到
也不會深入了解同步口譯如何運作
平時我們工作常常啼笑皆非的是
明明我們都在同步口譯了
台上主持人卻似乎不知情
又再口譯一遍
可能是因為口譯員不在台上
存在感較低的緣故
不過這例子只是凸顯大家的不了解
讀到此,希望更多人了解神秘的口譯工作
歡迎分享以及媒體善意引用喔!
#大家有看記者會嗎?
#有沒有注意口譯呢?
#只聞其聲不見其人的文化語言橋樑
#口譯員 #逐步口譯 #同步口譯
口譯員范老師身影
照片來自 報導者 The Reporter
台大翻譯 在 浩爾譯世界 Facebook 八卦
以本文向我最尊敬的恩師范家銘老師致敬
【從口譯員看蔡英文勝選國際記者會】
剛剛才看完本次大選的國際記者會
許多外媒紛紛提問的狀況下
不知道大家有沒有注意到
其實,在現場就有專業的中英口譯在哦!
身為職業口譯員的一份子
希望大家可以更理解口譯這個工作
就讓我以口譯從業人員的角度
跟大家分享一些想法吧!
今天的介紹與討論
主要討論針對在兩個部分
「口譯專業」以及「口譯形式」
要聊到「口譯專業」這方面
就不得不提一下近來讓口譯這件事
給大眾認識的「口譯哥」
2016年,因為國際記者會
大家認識了「口譯哥」趙怡翔先生
當時引爆熱議的主題除了
「讓人耳朵懷孕的好聲音」
還有帶起了口譯內容優劣
與口譯專業度的討論
基本上,口譯專業三大元素是
1. 流利雙語聽說能力(基本但很重要)
2. 口譯技巧(包括筆記、記憶與轉換技巧)
3. 背景知識(平日的知識累積,以及專為本次翻譯任務所做的準備工作)
一般來說
有接受過翻譯研究所專業訓練的譯者
在熟悉背景知識且有充分資料的情況下
在高壓環境仍能穩健清晰傳遞訊息
16年的「口譯哥」趙先生雖非科班出身
但雙語流利,且時任民進黨國際部職位
所以顯然背景知識充足
不過比起專業口譯員,自然較不熟悉口譯技巧
今年的呢?共有兩位口譯員
外界不少人知道
翻譯的女聲,是出現在畫面中司儀台的
蔡辦發言人,連翊婷小姐
而男聲的口譯員畫外音
據知情人士分享,是我非常尊敬的老師
口譯界前輩,范家銘老師
老師在台大翻譯碩士學程任教
是AIIC國際會議口譯員協會的成員
會議口譯(conference interpretation)
通常是口譯工作中
語域(register,用語正式程度)最高的場合
國際記者會正是會議口譯的範疇
綜合以上,本次記者會的口譯員人選
延續了前次一位熟悉國際聯絡事務的同仁
不同的是加入了專業口譯員
「口譯形式」方面:
16年和今年同樣採用逐步口譯形式
(consecutive interpretation,CI)
且本次記者會中訊息段落長
應是搭配筆記輔助記憶的長逐步(long CI)
而不是講者一兩句就換成口譯翻的
短逐步(short CI)
不過我很想建議之後開國際記者會可採用
同步口譯形式
(simultaneous interpretation,SI)
能節省時間,允許更多國際問答增加交流
採用同步口譯形式時,講者不需停頓等待口譯
講者持續講,口譯近乎同步地「同時聽與說」
以另一語言追上講者的訊息
比起逐步口譯只需要麥克風
同步口譯需要多些設備配合
底下附上的影片就是常見同步口譯的配置
影片是浩爾對著麥克風發話
需要聽口譯者則要配戴耳機,使用接收器
調到需要收聽的語言頻道
(以此記者會為例會有中文頻道和英文頻道)
即可收聽口譯
通常會是兩位口譯員搭擋
約每15分鐘換手一次,避免大腦超載
雖然會需要多些設備成本
且需要聘用兩位專業口譯員
(小知識:口譯時收聽者越多,就需要越多耳機以及接收器,租金自然也相對越高)
雖然要增加數萬元預算
但綜合考量,可提升現場交流順暢度及效果
誠心建議將來各家國際活動可採用同步口譯形式
(線上直播也可以拉不同音軌,分別是中文頻道和英文頻道)
一般人除非辦理或參加過國際會議
否則應該不會接觸到
也不會深入了解同步口譯如何運作
平時我們工作常常啼笑皆非的是
明明我們都在同步口譯了
台上主持人卻似乎不知情
又再口譯一遍
可能是因為口譯員不在台上
存在感較低的緣故
不過這例子只是凸顯大家的不了解
讀到此,希望更多人了解神秘的口譯工作
歡迎分享以及媒體善意引用喔!
#大家有看記者會嗎?
#有沒有注意口譯呢?
#只聞其聲不見其人的文化語言橋樑
#口譯員 #逐步口譯 #同步口譯
口譯員范老師身影
照片來自 報導者 The Reporter
台大翻譯 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的評價
#記得打開CC字幕
背單字心法大公開❗️
以下是影片大綱,方便大家將來複習:
1. 查單字要用什麼字典
2. 如何輕鬆加深印象(04:05)
3. 用母語方式學英文(05:02)
4. 「快速背單字」是一種迷思(06:29)
5. 練習機會(07:18)
我的 podcast 天天更新,讓你每天學到單字
歡迎來追蹤《聽新聞學英文》👇
https://open.firstory.me/user/bingobilingual/platforms
你想要說出一口好英文嗎?快來訂閱賓狗的 PressPlay 課程吧!
現在開放免費試用 3 天,可以用手機背景播放喔,零碎時間輕鬆學喔~
https://www.pressplay.cc/bingobilingual
❤️💛💚💙💜
Facebook 讓你下載單字卡:https://www.facebook.com/bingobilingual/
Instagram 讓你看 Bingo 私生活:https://instagram.com/bingobilingual_bb/
➡️ 金曲譯者的其他影片:
《玫瑰少年 Womxnly》蔡依林 | 歌詞解析及翻譯
https://youtu.be/lGG_BBFNsf0
怒!!台大翻譯所騙我三年!
https://youtu.be/lTwdjFBYwWM
10個你唸錯的單字!! 這些英文字台灣人逃不掉
https://youtu.be/p1Q-Ym7ip6w
與惡神曲!林宥嘉 別讓我走遠 cover 用英文唱
https://youtu.be/SKP85Pv_qYw
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/NEeBARhBvKw/hqdefault.jpg)
台大翻譯 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的評價
====🏆====🏆====🏆====🏆====🏆====
恭喜《玫瑰少年》成為金曲獎年度歌曲!
====🏆====🏆====🏆====🏆====🏆====
Jolin 最新專輯的《玫瑰少年》MV 上線囉!很榮幸這次的英文翻譯再次由我們賓狗單字負責。
Bingo 也是個 #玫瑰少年 。
(雖然現在已經奔三囧)
國中時,Bingo 曾經多次被笑:『你很娘耶!』而年輕的我還不懂事,覺得自己不夠陽剛,不夠粗魯大膽,簡直有缺陷,所以從國一開始努力『矯正』自己,試圖裝出男人味。雖然矯正效果很差哈哈,到了高中還是會有人暗示說我太娘了。我心裏承受的壓力很大,隨時要帶著面具,不時挑自己毛病,一被說『斯文』或是『娘娘腔』就受傷不已,警告自己下次不能再翹小指了。
我是那樣的玫瑰少年,只是相對幸運,沒有被霸凌給逼入死角。但這首歌背後故事的主人翁,走向悲慘結局 …
2019 年了,我們還在霸凌娘娘腔或男人婆?讓我們一起終結這些不合理的事情!就從這部影片開始,我們一起認識玫瑰少年的故事,並分享給更多人知道。越多人瞭解玫瑰少年,你我將活得更幸福自在。
看完影片你會學到:
🌹「玫瑰少年」是指誰?
🌹官方歌名 “Womxnly” 是什麼意思?
🌹「永誌不忘紀念」這句要怎麼把人名保留在譯文,又讓外國人能一看就懂歌詞涵義?
影片裡還有其他更多豐富的內容喔,來聽聽賓狗一句一句詳細解析吧!
過幾天我們也會在粉絲專頁上分享更多翻譯上的細節!你想知道原本考慮的其他譯法嗎?玫瑰少年的「玫瑰」是從何而來?為什麼「哪朵玫瑰沒有荊棘」不能照字面翻譯呢?好奇這些問題的人記得來按讚追蹤我們的臉書粉絲頁~
⭕️⭕️ 勘誤 ⭕️⭕️
由於影片拍攝後還有調整,最後交出去的版本其中一句改成如下:
多少無知罪愆 事過不境遷
Mistakes of ignorance / still happen nowadays
不過影片裡的翻譯方式也算是紀錄了我們翻譯跟理解歌詞的過程,留給大家參考!
另外,感謝 BBBallShen 針對「生而為人,我很抱歉」的部分提出指正:
-----------------------------------------------
太宰治人間失格沒有出現過「生而為人我很抱歉」
這一句是在另一本書─二十世紀旗手,而且是太宰治偷別人的句子來用的。原作者因為發現這句子被偷又求助無門,最後抑鬱而終。」
------------------------------------------------
這位原作者是寺內壽太郎,讓我們重新認識此句的出處,還原作者一個公道。
來 FB 瞭解翻譯過程:https://www.facebook.com/bingobilingual/
來 IG 看賓狗的翻譯生活: https://tinyurl.com/Bingo-Bilingual-IG
❤️💛💚💙💜
歡迎訂閱我們的 YouTube 頻道或粉絲頁,有你們鼓勵,我們才能繼續製作有趣的英文學習內容給大家!✌️
來 FB 下載英文單字卡: https://www.facebook.com/bingobilingual/
來 IG 看賓狗的翻譯生活: https://tinyurl.com/Bingo-Bilingual-IG
➡️ 賓狗單字的其他影片:
Jolin Tsai - 怪美的 Ugly Beauty 歌詞翻譯及解析
https://youtu.be/M7Y3Ac6oxDw
英文翻譯也能唱!蔡依林 Jolin Tsai《腦公 Hubby》Official Music Video
https://youtu.be/fg3ZLbxyvfU
怒!!台大翻譯所騙我三年!|賓狗單字
https://youtu.be/lTwdjFBYwWM
#jolin #葉永鋕 #bingobilingual #womxnly #lyrics #translation
#賓狗單字 #蔡依林 #玫瑰少年 #歌詞 #翻譯
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/lGG_BBFNsf0/hqdefault.jpg)
台大翻譯 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的評價
🎤Jolin 怪美的 ❤️ 歌詞翻譯及解析🎤
好多網友敲碗希望「怪美的」有英文字幕,讓全球粉絲可以聽懂這首絕世好歌❗️
在等待官方發布英文字幕之前(如果有的話XD),賓狗單字先貢獻我們的翻譯專業 🕶️
為國際粉絲提供可以參考的英文歌詞 🎉✌️
如果你還沒有在「蔡依林 Jolin Tsai - 怪美的 Ugly Beauty Official Lyrics Video」
(https://www.youtube.com/watch?v=EOoxwx3Fzdk)
留言區找到我們,中英歌詞在這,歡迎搭配影片聽我們分析歌詞喔:
垂涎的邪惡 陪我長大
Lurking evil has always been around me
在軟爛中生長 社會營養
With little support from society, I’ve grown up in dirt
過去坑疤的 讓我站穩了
But those traumas nourished me and made me tough
那些神醜的 評誰亂正的
Those comments condemning the ugly and idolizing the beautiful
喔 我都笑哭了
oh, they made me laugh to tears
這什麼標準 急著決定適者生存
Survival of the fittest? Who are you to judge? What’s the rush?
愛我 恨我 非我
Self-loving, self-loathing, self-negating
有一些外在我 來自內在我
My external self reflects my internal self
聽誰說 錯的 對的
Who are you to say wrong or right?
說美的 醜的
Beautiful or ugly?
若問我 我看 我說
If you ask me, I would say
我怪美的
I’m insanely beautiful
看不見我的美 是你瞎了眼
If you can’t see my beauty, you must be blind
稱讚的嘴臉 卻轉身吐口水
Talking sweetly in front of me but saying foul things behind my back
審美的世界 誰有膽說那麼絕對
Who dares to set the standards of beauty
真我 假我 自我 看今天這個我 想要哪個我
True self, false self, my self. Who I wanna be today, it all depends on me
聽誰說 錯的 對的
Who are you to say wrong or right?
說美的 醜的
Beautiful or ugly?
若問我 我看 我說
If you ask me, I would say
我怪美的
I’m insanely beautiful
誰來推我一把 On to the next one
Who can take me to the next level?
一路背著太多道德活著令人會喘
I’ve shouldered too many moral responsibilities. Living has become such a torture
任誰去傷去想去講不相關就別管
Hurt me as you may. Defame me as you may. I don’t care
太婉轉的相處 靈魂拉扯左右為難
Being too polite to people can take a negative toll on the soul
正負能量全都吃掉
Positive and negative energy, I've taken them all in
美的醜的自有他存在的必要
Beauty and ugliness are both necessary.
愛恨隨你各自喜好
I don’t care if you love me or hate me
拒絕你的偽善擁抱
Save your disingenuous hugs
想要活得顯耀 回應心中惡之必要
To thrive, we have to unleash our inner evil
聽誰說 錯的 對的
Who are you to say wrong or right?
說美的 醜的
Beautiful or ugly?
若問我 我說我呢
If you ask me, I would say
我怪美的
I’m insanely beautiful
❤️ 💛 💚 💙 💜
喜歡今天的影片嗎?希望你可以幫我們的影片按讚打氣 👍,並訂閱我們的頻道或粉絲頁,鼓勵我們繼續製作有趣的英文學習內容給大家!✌️
FB: https://www.facebook.com/bingobilingual/
IG: https://tinyurl.com/Bingo-Bilingual-IG
YouTube: https://tinyurl.com/Bingo-Bilingual-YouTube
➡️ 賓狗單字的其他影片:
為什麼自己的英文總是輸人一截?關鍵差異是「XXX」!| 賓狗單字
https://youtu.be/kWLBj5GXTzU
「耳朵懷孕」英文怎麼說?| 賓狗單字
https://www.youtube.com/watch?v=Fr3v4au48gI
好厭世~但我們要「化悲憤為力量」!英文怎麼說? https://youtu.be/tNCb-jNE2mo
「打破性別刻板印象」的英文怎麼說?| 賓狗單字 https://youtu.be/6W2B6BNLFqM
#bingobilingual #賓狗單字 #翻譯 #流行 #學英文 #learningenglish #台大外文 #台大翻譯 #怪美的 #uglybeauty #蔡依林 #jolin
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/M7Y3Ac6oxDw/hqdefault.jpg)
台大翻譯 在 台大翻譯社欠款陷倒閉危機,善心人士可以幫忙嗎? 的八卦
台大翻譯 社欠款陷倒閉危機,善心人士可以幫忙嗎? - 並沒有把大家當傻瓜,你也不要這樣子想。...(職場甘苦談第2頁) ... <看更多>
台大翻譯 在 翻譯所 的八卦
師大/台大翻譯所口譯組準備心得. 準備考研期間經常感到茫然,想要有人指引,爬文對我來說有一點安定心靈的效果xd所以想說考上了就要來分享~希望能幫助到有需要的人 ... ... <看更多>
台大翻譯 在 [心得] 台大翻譯所筆譯組正取不負責任心得- 看板graduate 的八卦
後記:原本想認真寫,幫助後人考試,結果內容越寫越怪哈哈哈哈,變得很搞笑,有興趣
的人可以點進來看,應該還是有點幫助啦。
各位潮潮水水好,今年有幸考取台大翻譯碩士學位學程,感念一路上受益PTT許多文章良
多,因此在心裡發願,只要有上榜,希望提供自己微薄的心力,幫助有志考取翻譯研究所
的朋友們。
先說結果,今年一共報考兩間翻譯研究所,台大和師大,結果如下:
台灣大學翻譯碩士學位學程 初試通過 正取一
師範大學翻譯研究所 初試未通過
台大各科成績:
考試科目 卷面得分 核算成績
中文寫作及英譯中 88.00 88.00
英文寫作 92.00 46.00
中譯英 67.00 33.50
筆譯基本議題 42.00 42.00
口試 96.00 96.00
考試總分 240.9
錄取最低分數 205.8
初試及格分書:筆試總分154.5以上
師大各科成績:
考試科目 卷面得分 核算成績
中文寫作及英譯中 75 26.25
英文寫作及中譯英 57 19.95
考試總分 46.20
初試及格分數 47.6
正取標準 74.4
備取標準 71.75
正文一共分為五個部分:
一、考試動機和求學背景
二、考前準備
三、考題分析和應試心得
四、備審與面試
五、總結
一、考試動機和求學背景
先來講一下考試動機,本人大學就讀台大外文系,也是中英翻譯學程的學生,原先並沒有
報考譯研所的想法,除了想要趕快畢業工作之外,也覺得自己應該也考不上哈哈哈。報考
的念頭出現在大學最後一個學期,大約去年 9 月時,一方面覺得自己真的對翻譯有蠻大
的興趣,一方面覺得以自己現在翻譯能力,出社會大概會先餓死哈哈哈,因此下定決心報
考台大翻譯所和師大翻譯所,繼續進修(逃避工作)。
至於求學背景,這邊就著重寫與翻譯相關的部分,由於台大中英翻譯學程的關係,我修了
蠻多翻譯相關的課,例如:文學翻譯、創意行銷翻譯、電腦輔助翻譯工具等。如果學校有
翻譯的課程可以修的話,我是蠻推薦去修的,畢竟外面的翻譯課學費不便宜,而且老師可
能也無法逐一批改,就算有改可能也不會講的很深入。反之,學校的翻譯課程多側重實作
,可以透過寫作業得到大量的練習,不僅老師會花時間講解,也可以觀摩其他同學的譯文
。我也建議透過修習不同翻譯課程,去了解不同文本種類的特性和處理方式。
如果學校沒有翻譯相關資源,市面上也有不少翻譯課程,像是師大推廣部、台大外語中心
、師大翻譯所。像我就蠻推薦沒有翻譯基礎,或是想打穩翻譯基礎的人去上師大推廣部門
的筆譯課程,價格算是實惠,忠安老師上課也很幽默,算是一個學習翻譯的快樂天堂哈哈
哈,也可以在翻譯課上尋找考研的戰友組讀書會,聽說師大推廣部都會有想考譯研所的朋
友,雖然我也有報,但是我很孤僻,所以我最後都自己念。總而言之,不論上課或是補習
都只是提供管道訓練,如果自己不動手翻譯的話,能進步的幅度也是相當有限的。
二、考前準備
其實翻譯考科考的不外乎是中英文理解能力、翻譯能力以及中英文寫作能力,因此在準備
過程中,最好是以全面提升中英文能力以及翻譯能力為考量,不用過度琢磨是否精通翻譯
技巧,應以產出優良通順的中文或英文譯文為優先考量,包括用字、文法、通順度等。練
習方式的話,我認為去做考古題是最快的,台大、師大、輔大、東吳還有其他學校都有考
古題可以做,先去把考古題寫過一遍,了解自己的優勢和劣勢,也掌握出題方向,再去做
讀書計畫的安排會比較好,總是就是寫起來、訂正起來、觀摩譯文起來。
下面列出一些我的參考用書和評論,僅供大家參考(雖然我也是沒有都讀完哈哈哈哈
參考用書:
中英筆譯:翻譯技巧與文體應用。眾文圖書公司(大推)
英中筆譯:各類文體翻譯實務。眾文圖書公司(大推)
翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析。眾文圖書公司(推)
決勝英語搭配力。所以文化
The Elements of Style 英文寫作聖經。野人
偷看耶魯大學的單字講義。LA 語研學院
The World in 2020 經濟學人年刊
本人大推前面兩本筆譯用書,寫的非常詳細,深入淺出,譯例分析淺顯易懂,概念理論的
部分也簡單好讀,如果仔細精讀練習,對翻譯會有很大的幫助。翻譯進修講堂則是分析真
實譯例,可以藉由觀察別人的錯誤,作為借鑑,提醒自己在翻譯時應該注意的地方。其他
的參考書,像是決勝英語搭配力,是因為我認為自己的英文很台式,想要藉由搭配詞使用
改善中譯英譯文品質,才選擇購入。建議可以以加強個人弱點為導向,添購適合自己的參
考書。
平行文本:
余光中《老人與海》
張愛玲《老人與海》
夏濟安《冬日漫步》
夏濟安《論美》
喬治高《大亨小傳》
趙元任《愛麗絲夢遊仙境》
方馨 《黛西米勒》
馬耀民《史托納》
馬耀民《屠夫渡口》
馬耀民《奧古斯都》
藉由閱讀平行文本可以提升對翻譯文本的敏銳度,有助於考試時譯例分析的能力,也有助
於中文能力的提升,推薦是在讀書進度不錯時,想要加強訓練可以讀,如果進度堪憂的話
。
在準備考試的過程中,我每天都會安排讀書進度,安排方式最好是依照個人自身能力去做
安排。我會安排一天一定要唸完的進度,以及行有餘力可以多唸的進度,再看當天狀況如
何去做分配,如果狀況好就可以多唸,狀況不好的話唸完該唸的就可以休息了,一步一腳
印的達成目標,不用急也不用趕,不要因為唸不完就開始亂唸,讀了沒進腦子裡也是沒有
用哈哈哈哈哈。
基本上我每天都會精讀經濟學人年刊1~3頁(聽起來很少,但重點在於是否有確實吸收理
解,而且經濟學人好難我英文好爛),除了增進對英文閱讀的理解能力外,也能快速掌握
過去一年全球各領域脈動,然後再照狀況安排其他參考書的進度。此外,除了多唸英文之
外,其實很多人在做翻譯的時候遇到的問題是中文太差,因此,也需要多接觸中文文本,
提升對文字的敏銳程度,才有辦法寫出通順的中文譯文。
總之就是,唸中文、唸英文、寫中文、寫英文,就這樣,一直寫,就這樣。
三、考題分析和應試心得
我認為台大跟師大的考試範圍和方針相當不同,台大除了將中譯英和英文寫作分開考之外
,還多考了一科筆譯基本議題,時間也相較師大充裕,由於PTT上已經有許多經驗分享,
我簡單分享一下個人想法(理性勿戰哈哈哈哈)。
台大翻譯所考了四科,代表就算有一兩科考壞,如果其他科夠高也有辦法拉起來,所以在
考試當天,不論當節科目多難,就是拼盡全力寫就對了,考完也不要覺得自己完蛋了,總
之就是認認真真寫完每一科,一科沒考好也不會死,研究所沒上也不會死(吧。害我想到
當初考中翻英的時候,我不知道豆花的英文,所以就寫了 soybean tofu,哈哈哈哈哈哈
哈那到底是什麼啦,順便科普一下豆花其實是 soybean pudding, 總之就是莫急莫慌莫
害怕,心中默念你會上。還有一點,台大多考的筆譯基本議題真的要唸,真的要唸,真的
要唸。雖然有唸不一定有分,但沒唸一定沒分,而且筆譯基本議題的考試用書通常都是很
學術的書,很難讀,也很難懂,建議有志之士可組成讀書會一起唸,由於本人是邊緣人,
只能天天跑總圖侵佔那本書做筆記,最後還很低分,好像也沒資格給意見哈哈哈哈,大家
加油。(抱怨一下,那本書真的花了我很多時間唸,也自覺唸的很透徹,結果寫出來成績
如上:),如果有大神這科考得好希望可以分享一下經驗,因為我成績好爛,我就爛)
至於師大翻譯所的話,我覺得師大就是想找很會翻譯的人,也就是翻譯能力在水準之上的
人,因為考科少,所以一有什麼差錯可能就 say goodbye。因此,如果致力想考師大譯研
所的同學,我給的建議就是瘋狂練習翻譯,練習如何兼具翻譯速度和品質,多接觸不同種
類的文本,畢竟考試時間超少,比某些吃到飽店還少,拿到考卷幾乎是不太能猶豫,就要
拼盡生命寫。基本上師大的考題方向算是固定,不外乎中文摘要、中文寫作、英譯中、英
詩譯中,英文寫作、英文摘要、中譯英,總之就是一些考驗硬實力的題目,可以朝這些方
面練習,但是我很不會寫摘要所以真的跟師大考題八字不合(亂找藉口哈哈哈哈。
四、備審和面試
不論台大或師大,從公佈初試通過名單到繳交備審,大約只有2~3天的時間,如果不提前
準備,要在短短時間內生出來,應該很累,而且品質可能堪憂,哈哈哈哈哈哈,當然有些
大神不在此限。面試的部分,因為我師大也沒過,就不多說了,哈哈哈哈哈哈哈(到底多
懶?
台大近幾年面試都需要繳交研究專題報告,今年字數上修到 3000 字以內,真的不算是簡
單的任務,應該不會有人寫 500 個字就交了吧哈哈哈哈哈,你這樣真的不會上(開玩笑
ㄉ,說不定老師很喜歡)。我個人是用文學翻譯課的期末報告修改後上傳,題目是《余光
中和張愛玲老人與海中譯本比較》,當初寫的時候找了蠻多研究,花了蠻多心力,所以給
朋友和認識的教授潤過稿之後就定案了。至於其他備審資料,除了指定要放的資料之外,
我還放了個人履歷、語言檢定證書跟師大推廣部翻譯課程結業證書。放個人履歷真的好處
多多!教授可以對你更一目瞭然,也會根據你的履歷去問問題,面試會更好準備!
想要寫出一個還算能看的研究專題,其實真的需要花蠻多時間的,除此之外,也建議備審
及早做完,可以請身邊的同事朋友親戚教授幫忙看看,反正看看也不花錢,多多益善。我
是考完師大就開始著手做備審,就是不管會不會上,做就對了,有備無患,那麼難的筆試
都過了,書都唸了那麼久,總不會希望因為備審沒做好,就敗在最後一關吧?而且我是摩
羯座,真的無法接受臨時趕工。
台大初試放榜是禮拜一,面試是禮拜六,這期間每一天我都有至少找一個朋友幫我做模擬
面試,他們背景都大不相同,有社會所、翻譯所、外文系、上班族還有商管實習生。我自
己有做面試題庫,裡面有幾題是我預設教授會問的問題,就請他們以題庫的題目為主,再
看備審資料延伸問一些問題,結果真的有些問題被問出來,感謝天公伯保佑,也顯示了模
擬面試的重要性!真的有練有差,除非你很會臨場發揮,That’s fine,我是摩羯座,沒
辦法臨場發揮。
面試當天,由於 coronavirus 肆虐,採一進一出的制度,時間還沒到的考生只能在台大
文學院外面等,時間到才能報到,等前一個人面試完,就會有人把你帶到地獄,啊不是,
是面試教室。教室蠻大的,四位面試考官的座位呈現半月形(很像中學生霸凌別人會出現
的隊形),座位在正中央。基本上老師們的問題都是從你交出去的備審裡問的,所以!請
對自已交出去的東西滾瓜爛熟,這邊偷偷爆料,某位不具名的教授曾經說,有些來面試的
人不知道是不是因為時間太早還是怎樣,問他問題一問三不知,等他一走出去我們就會打
一個大叉,聽完差點嚇哭,提醒大家去面試除了資料記得帶,清晰的腦子也要記得帶ㄛ。
有些題目我還記得就稍微打一下,給大家做為參考,一開始老師請我自我介紹,說明一下
在外面做翻譯實習的經驗,接著又問到我修電玩翻譯課的經驗,喜歡玩什麼種類的遊戲,
還有問說為什麼你是翻譯學程的學生,還會去上師大進修推廣部的翻譯課。印象中我被問
到關於研究專題的題目只有一題,是問說:所以你覺得張愛玲的中譯本比余光中還白話囉
?最後教授們問說,那你有什麼問題想問我們嗎?然後就在我問了一個宇宙最爛的問題之
後告終,走出去還很懊惱,面試居然以宇宙最爛問題結束,好悲傷,幸好最後成績還算不
錯,謝謝老師們網開一面。
面試的時候,我是全英文作答,因為老師問問題的時候都是用英文問,我也不知道用中文
答會發生什麼事,希望有勇敢的人可以嘗試看看(沒有啦,不要拿自己的未來賭)。在答
題的時候,我不會只對著問問題的老師回答,會適時看一下其他教授,以示尊重,也會盡
量放大音量、語速放慢、讓發音清晰,總之就是要既輕鬆又專業,顯示出:喔我沒有很害
怕喔而且我準備很久我很專業,但也不要太過吊兒啷噹,自己拿捏。但其實老師們態度都
蠻好的,不會擺臭臉,問問題也是相當和善,問題也不難,基本上有好好準備,臨場發揮
不要太差,應該不會太差,但世事難料,所以請自求多福啊哈哈哈哈哈。
五、總結
考研之路真的好痛苦,哈哈哈哈哈哈好爛草莓的結尾,但畢業找工作也很痛苦,去當兵也
好痛苦,世界上沒有什麼事情是輕鬆的,如果真的找一條適合自己的路,喜歡的路,痛苦
一下也無妨吧,但如果真的有身心問題還是要趕快就醫ㄛ。一路走來難免會有質疑自己的
時候,但如果決定好了就要認真去做,要不然就繼續找尋其他可行的路途,沒有所謂對錯
,就是對自己的人生負責,如是而已。實在不想說一些:努力的灌溉最後一定會綻放盛開
的花朵這種好聽話,畢竟有些時候失敗就是失敗了,但是比起失敗的痛苦,我更討厭沒有
盡全力留下的遺憾,不想考完試了才來後悔當初為什麼不唸一點書,不多幹嘛幹嘛,當然
考試會有許多變數,考生能做的就是盡量做好自己的本分,把外在因素能造成的影響降到
最低,其他的就交給天公伯決定吧。最後想以我很喜歡的一句話做結尾,尼采:「一個人
知道自己為什麼而活,就可以忍受任何一種生活。」,沒有犧牲哪能換來美好的結果,就
是鋼之鍊金術師裡等價交換的概念,不要期待自己想要的東西會從天上掉下來,喜歡就去
追尋、就去爭取,待在原地只會腳很痠,而且還會變胖,希望大家都能瘦身成功,找到理
想人生(或伴侶,感恩。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.108.47 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1584763759.A.4FC.html
※ 編輯: sd22563aham (36.230.108.47 臺灣), 03/21/2020 13:49:49
※ 編輯: sd22563aham (36.230.108.47 臺灣), 03/21/2020 13:51:19
※ 編輯: sd22563aham (36.230.108.47 臺灣), 03/21/2020 13:52:03
※ 編輯: sd22563aham (117.19.212.42 臺灣), 03/21/2020 18:53:03
※ 編輯: sd22563aham (117.19.212.42 臺灣), 03/21/2020 18:53:40
※ 編輯: sd22563aham (117.19.212.42 臺灣), 03/21/2020 18:56:32
... <看更多>