【標點符號──番外篇】當中文寫作遇到英文用字……
**
中文寫作夾雜著英文,已是常見的寫作形態。文稿中,英文字母的大小寫、英式句號的使用與否,以及英文與中式標點(特別是夾注號與引號)的關係,也就成了工作上經常遭遇的小小困擾。趁著冬雨煩心,試著靜下來整理一下我的想法。
必須說明的是,就我所知,目前有關上述的問題並無統一的規範用法,所以以下說的並不一定對,只是作為有興趣者討論的基礎。
**
一、英文的夾注、說明、引用,應該置於引號之外。
例1──很明顯,這是一套給「信徒」(believers)看的電影,因為只有信徒,才可以在黑暗中看見光明。
不寫(例1A)──很明顯,這是一套給「信徒(believers)」看的電影……
書名號也是如此:
例2──英國詩人彌爾頓寫的《失樂園》(Paradise Lost)強調,人類的始祖亞當與夏娃「有足夠的能力循規蹈矩,但也可隨自己的意願沉淪墮落。這不是上帝的疏忽,而是上帝的方法。
不寫(例2A)──英國詩人彌爾頓寫的《失樂園(Paradise Lost)》強調……
不只是短詞語,句子也是如此:
例3──馬克吐溫說「真相穿鞋子所需的時間,足夠謊言繞著地球跑半圈」(A lie can travel halfway around the world while the truth is putting on its shoes),指的就是人類喜惡厭善的本性。
不寫(例3A)──馬克吐溫說「真相穿鞋子所需的時間,足夠謊言繞著地球跑半圈(A lie can travel halfway around the world while the truth is putting on its shoes)」,指的是……
二、英文的句子句首字母須大寫,如「例3」。
三、比較複雜的情況是英文句子的句號使用。
作為一個句子局部成份的英文夾注句應省略句號:
例4──痛苦比快樂教會我們更多(Pain teaches us more than pleasure),這個事實,每個成年人都有深刻的感觸。
不寫(例4A):痛苦比快樂教會我們更多(Pain teaches us more than pleasure.),這個事實,每個成年人都有深刻的感觸。
間接引語的英文句號應省略:
例5──馬克思說,哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it)。
不寫(例5A)──馬克思說,哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it.)。
也不寫(例5B)──馬克思說,哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變。(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it.)
注意,只有完全直接引語的句式,因為中式句號(。)必須在下引號(」)之內,所以夾注的英文必須使用英式句號(.)。當然,英文句末若是問號或驚嘆號,則都必須保留。
例6──馬克思說:「哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變。」(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it.)
例7──鮑勃‧迪倫傳頌一時的〈風中飄揚〉(Blowing in the Wind)有一句「面對不公不義,一個人可以假裝沒有看見,掉頭就走多少次?」(How many times can a man turn his head and pretend that he just doesn’t see?),不知鼓舞了多少義憤填膺的人挺身而出。
四、如果中文作為英文的夾注?
因為句型還是中文句,所以英文句的引號應用中式引號(「」);同時,因為句型是中文句,英文句未的英文句號也應省略。
例8──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:「A man can be destroyed but not defeated」(真漢子寧死不屈)。
不寫(例8A)──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:”A man can be destroyed but not defeated”(真漢子寧死不屈)。
也不寫(例8B)──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:「A man can be destroyed but not defeated.」(真漢子寧死不屈)。
#不過,「例8」是值得商榷的,因為這違反中文句式直接引語的句號必須在下引號之內的規範。
或許可以改為(例8C)──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:「A man can be destroyed but not defeated(真漢子寧死不屈)。」
但這一來又違反夾注號不應在引號內的規範,見「例1」。這問題的確有點麻煩。
五、如果是整段或多段英文引用,因為句子是英文句,所以英文應使用英式引號(””),並加英式句號。
例9──美國作家懷特(E.B. White)在《這裡是紐約》(Here is New York)寫到城市與個人的命運,文字簡潔流暢:
“Many of its settlers are probably here to escape, not face, reality.”
(很多移民來到這裡是為了逃避,不是面對現實。)
“It can destroy an individual, or it can fulfill him, depending on a good deal on luck. No one should come to New York to live unless he is willing to be luck.”
(紐約可以毀掉一個人,也可以成就一個人,視乎運氣而定……)
**
#這是《一次搞懂標點符號》書中沒有的,為讀者作一點補充。
《一次搞懂標點符號》
https://www.books.com.tw/products/0010801802?sloc=main
句號在引號內還是外 在 康Sir的編輯七力 Facebook 八卦
【標點符號】聊一聊標點符號的「身材」
**
上次討論標點符號時,有眼尖的網友發現我的括號(甲式夾注號),誤用了半形。的確如此,多年來,我都貪圖方便(可以少按兩個鍵),使用半形,漸漸也就不自知了。感謝指正。
根據教育部的規範,新式標點符號都應該使用全形字(占一字空間),而其「體態」可分為三類:
一、一個符號形式,居中,占一字空間;有句號、問號、驚嘆號、逗號、頓號、分號、冒號七種「點號」,以及間隔號、連接號兩種「標號」。
二、兩個符號形式,居中,前後各占一字空間;有引號、夾注號、書名號(乙式),以及兩個符號形式連用的破折號、刪節號。
三、一個符號形式,居下或居旁,空間依標示的名稱長度而定;有書名號(甲式)、專名號兩種。
一般的誤用,除了我慣犯的半形字外,刪節號應該占兩個字的空間(六個點),以及破折號應該占兩個字的空間(兩個全形橫槓),也常出現只占一個字的誤用。
不過,實務上,由於字間疏密的視覺效果,標點符號的「規範體態」還是有一些值得討論的空間。
大家如果對簡體字版書籍的閱讀不陌生的話,請容我先談談簡體字的用法。
簡體字版的引號是兩個「雙逗號」的形式(“ ”),各占一個字的空間,分居引語的左上和右上角。每次讀到這種形式(特別是一句話裡使用了多個引號),我都會覺得字間破碎,視覺不快。關於這一點,不曉得大家的看法如何?
回到台灣標點符號用法的討論,我特別要指出的是「連接號」。根據規範,連接號無論甲(─)乙(~)式都占一字空間;但實務上,全形字的連接號卻往往會出現視覺結構失衡的情形。
漢字以全形字的甲乙式連接號作連結,視覺的平衡感沒有問題;但若是阿拉伯數字,以全形符號連接就會顯得失衡了。以下例句比較:
詳細內容請參見附表3─1、3─2(不佳)
詳細內容請參見附表3-1、3-2 (佳)
手機上顯示的來電號碼是0988─123─321(不佳)
手機上顯示的來電號碼是0988-123-321(佳)
指南將收縮壓在120~139 mmHg和/或舒張壓在80~89 mmHg的範圍定義為「臨界高血壓」。(不佳)
指南將收縮壓在120~139 mmHg和/或舒張壓在80~89 mmHg的範圍定義為「臨界高血壓」。(佳)
此外,部分專家主張「標明連續的幾個階段」,應使用破折號(占兩字空間)。個人也覺得,無論在功能上,或視覺結構上,還是應以使用連接號(占一字空間)為妥。
高大的喬木──低矮的灌木──平坦的草原,這種隨著海拔的升高,呈現出植物不同分布的現象,被稱為「植物的垂直分布」。(不佳)
高大的喬木─低矮的灌木─平坦的草原,這種隨著海拔的升高,呈現出植物不同分布的現象,被稱為「植物的垂直分布」。(佳)
當然,以上只是我個人的實務心得,並非什麼學院標準,還請專家指正。
句號在引號內還是外 在 康Sir的編輯七力 Facebook 八卦
【讀者信箱 1 】標點符號
**
讀者來信問:
一句話中英文並用時,應該如何使用標點符號?如:
他說:「That's great.」,還是他說:“That's great . "?
編輯七力答:
一般而言,例句標點符號的使用,主要有下列幾種可能:
(1)他拍拍我的肩,說:「That's great.」
(2)他拍拍我的肩,說:「That's great.」。
(3)他拍拍我的肩,說:「That's great. 。」
(4)他拍拍我的肩,說:「That's great。」
(5)他拍拍我的肩,說:「That's great」。
(6)他拍拍我的肩,說:“That's great. "
引號部分相對單純,既是中文書寫,還是應該使用中式引號:「That's great.」;況且直排時,「雙豆芽菜」的引號就無法使用了。所以(6)及其衍生的各種形式就不考慮。
句末點號如何使用,這很難。(1)至(5)的用法,乍看之下,都有明顯的不合理之處。
(2)、(3)同時使用了中英式兩個句末點號,很怪;(4)英文內容卻使用中式句號,稍不合理;(5)句號在下引號之外則是誤用。
(1)當然看起來也是怪怪的,但直覺上相對合理;不過,如果該句作為全段,甚至全篇文稿的結尾,就顯得十分突兀了。
但我還是選(1)好了。想想,如果句子是:
他拍拍我的肩,說:「That's great!」
或
他拍拍我的肩,說:「Are you okay?」
好像也很ok!
**
#一次搞懂標點符號
https://www.books.com.tw/products/0010801802
https://www.taaze.tw/sing.html?pid=11100858576
句號在引號內還是外 在 句号应该在引号里面还是外面?还是不加句号?(所有情形 ... 的相關結果
当引号内是一句或一段完整的话,且引文独立使用时,引号内应当保留句号等句末点号,引号外不用点号(这里的“引号内”“引号外”分别指紧邻后引号之前、 ... ... <看更多>
句號在引號內還是外 在 經常用錯的說話符號和刪節號- 蓮生紅塵--林金郎文學網 的相關結果
1.話末的句號、問號、驚嘆號、刪節號等,要置於下引號之內。 錯誤案例:「這麼說定了」。小明說。 · 2.下引號之後不再接逗號、句號等。 錯誤案例:「這麼說 ... ... <看更多>
句號在引號內還是外 在 【康文炳的編輯檯上,和檯下】聊聊標點符號:那個該放「引號」 ... 的相關結果
根據第三項「一般引文的句尾符號標在引號之內」,所以,「希望大家都能記得」之後的句點是在下引號之內,而不是之外,這一點應該沒有疑義。 第四項說「 ... ... <看更多>