【賴明珠定林少華?談村上春樹譯本問題】
#LostinTranslation
#村上春樹
#譯書
好多人睇書,都未必會細心留意譯者係邊個,畢竟翻譯成中文嘅書已經唔多(相對而言啦),更何況要選擇由邊個 #譯書 ?好多時候只有世界經典名著先會 #有得揀至係老闆 ,可以搵到唔同嘅中文譯本。
不過,村上春樹就係華文世界嘅例外啦。好多時候,大家都會討論究竟係林少華譯得好d,定係賴明珠翻譯得最傳神?講真,特別係村上春樹筆下果種比較重視文筆多於實際劇情嘅小說,翻譯其實可以構成好大分別,甚至影響閱讀體驗。
林少華對賴明珠?世界大戰抹黑宇宙了,can you feel? Are you readly 進入翻譯的大世界呢?
▍《且聽風吟》v.s.《聽風的歌》:翻譯得似中文就係好嘅翻譯?
試下一句總結林少華同賴明珠翻譯嘅分別:「林少華翻譯得似中文,賴明珠翻譯接近日文原文」(不服來辯)。
其實林少華同賴明珠嘅翻譯風格有咩分別,過去已經有大量爭論,甚至引發中港台兩岸三地嘅唇槍舌劍,日本學者藤井省三嘅作品《村上春樹心底的中國》,甚至用左其中一章去討論兩岸三地嘅村上春樹翻譯添。呢篇文當然三言兩語難以解釋晒,但都希望大家睇完之後,會有個基本嘅理解。
一般嚟講,中國大陸嘅讀者比較偏好林少華;而香港、台灣人都會鍾情賴明珠。大家就好似水溝油咁,好少會達成共識。
或者,問題出於大家對翻譯理念嘅唔同。中文翻譯嘅最高境界,究竟係要令外語寫成嘅文字完全融入中文,甚至睇唔出係外國人寫成嘅小說;定係應該盡量貼近原文,保留外語嘅痕跡呢?
英國翻譯理論大師Peter Newmark係佢嘅重要翻譯著作《翻譯教程》(A Textbook of Translation) 入面提到:「我多少算係一個「直譯派」,因爲我重視真實同精準」(I am somewhat of a ‘literalist’, because I am for truth and accuracy)。姐係話,一般嚟講直譯都係最好嘅做法,因為最準最真——除非你覺得唔係啦?
我唔直接答你,我用例子答你。大家討論村上春樹翻譯,總係喜歡用《挪威的森林》開頭嘅其中一段入手,大家不如直接睇下。賴明珠翻譯成咁:
「記憶這東西,真是不可思議。當實際置身其中時,我幾乎沒有去注意過那些風景。既不覺得印象特別深刻,也沒想到在十八年後竟然還會記得那風景的細部。老實說,對那時候的我來說,風景怎麼樣好像都無所謂似的。我只想著我自己的事。想著那時候身邊並肩走著一個美女的事,想著我和她的事,並且又再想回我自己的事。那是不管看見什麼,感覺什麼,想到什麼,最後都會像回力棒一樣回到自己手上的年代。何況我正在戀愛,那場戀愛把我帶進一個非常麻煩複雜的處境。讓我沒有任何多餘的心情去轉向周遭的風景。」
而林少華就咁樣翻譯:
「記憶這東西真有些不可思議。實際身臨其境的時候,幾乎未曾意識到那片風景,未曾覺得它有什麼撩人情懷之處,更沒想到十八年後仍歷歷在目。那時心裡想的,只是我自己,只是我身旁相伴而行的一個漂亮姑娘,只是我與她的關係,而後又轉回我自己。在那個年齡,無論目睹什麼感受什麼還是思考什麼,終歸像回飛棒一樣轉回到自己身上。更何況我正懷著戀情,而那戀情又把我帶到一處紛紜而微妙的境地,根本不容我有欣賞周圍風景的閒情逸致。」
咁樣對比之下,兩者分別係咪好明顯呢?
賴明珠成段文字入面,都無用過成語。而林少華為左令文字簡潔而貼近中文,將賴明珠譯筆下的「還會記得那風景的細部」、「任何多餘的心情」,翻譯為「歷歷在目」、「閒情逸致」;林少華會用上「未曾覺得它有什麼撩人情懷之處」、「紛紜而微妙的境地」等等華麗的詞藻,而係賴明珠筆下,就係相對平實既「既不覺得印象特別深刻」以及「非常麻煩複雜的處境」。
▍文革大革命都有影響?個人成長經歷影響文字風格
除左翻譯理念嘅唔同,個人成長經歷以及時代背景,當然都好影響翻譯家嘅文字風格。
村上春樹、林少華,同賴明珠分別係1949年、1952年,同1947 年出世,大家出生年份相近,可以算係同代人,但大家嘅成長背景就差天共地。村上春樹成長環境比英美嘅小說、音樂包圍,因此佢嘅生活方式、筆下文字自然貼近西方,而有唔似日文嘅地方(關於呢點,有機會另外寫多一篇文)。
林少華則係成長於中國文化大革命期間,佢曾經「上山下鄉」,去左鄉下務農,結束之後先返去城市讀書。林少華翻譯嘅其中一個致命問題,就係佢唔熟悉60、70年代嘅音樂,以及英文呢種語言本身。正當70年代,國內人人無飯食嘅時候,村上春村同賴明珠分別係日本同台灣蒲緊Jazz酒吧(誇飾),聽緊西方音樂(賴明珠仲曾經係日本留學添)。文革結束之後,林少華經歷左長達十年嘅文化缺失,要急起直追理解村上春樹小說入面提到嘅元素,其實都頗有難度。
所以,時代同文化背景相近,係賴明珠嘅絕對優勢。賴明珠曾經自豪咁講,因為佢同村上春樹係同代人,所以深深了解佢嘅諗法同文字,連譯嘅時候用咩語氣都一清二楚。
對於林少華嘅翻譯手法,賴明珠都有d睇法。佢係蘋果日報嘅訪問提到:「我個人較偏向尊重原著,但中國人做事有不同標準」、「林先生因為喜歡唐詩,不知不覺會賣弄文字的美,喜歡與否是個人喜好。我自己選擇忠於原著,給讀者去選擇。」
而對於中國大陸讀者比較鍾意林少華嘅翻譯法,賴明珠認為原因都係因為文革:「他們因為10年文革,把詩詞都丟掉了,現在就補償起來,重新喜歡這些文字,台灣、香港人一直在讀古文,因此並不需要這些,直接進入(村上的世界)。」
▍中國大陸翻譯,其實唔只林少華一個
順帶一提,其實中國大陸嘅村上春樹翻譯者,又點只得林少華一個咁少。只不過因為佢好早期引入村上春樹,亦翻譯得最多作品,所以先會被當成村上春樹嘅中國大陸「御用翻譯者」。
每逢村上春樹有新書,大陸都會有唔同出版社爭翻譯權。本來,村上嘅書一直都由林少華翻譯,但自2009年起,就比另一間出版社搶左翻譯權,比如話《1Q84》嘅中國大陸版,同2013年嘅《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》,就係由日本文學翻譯家施小煒翻譯。
當時施小煒嘅翻譯,就以「忠於原著」作為賣點,根本就係直接對林少華開火。風水輪流轉,村上春樹新作《刺殺騎士團長》又變返做林少華翻譯,自然有人歡喜有人愁。當然,台港讀者就唔駛煩,因為幾乎永遠都會係時報出版同賴明珠翻譯。
▍識睇一定係睇英文?
不時活躍網絡世界嘅哲學教授王偉雄,就曾經講過:「村上春樹的小說,我從來只讀英譯,因為試過拿起中譯(賴明珠翻譯)讀了幾頁,覺得行文很彆扭,而英譯則十分自然,不像是翻譯。」
千祈唔好以為用英文睇村上春樹係造作,其實咁樣真係幾有道理,因為村上春樹嘅日文,本來就有一種翻譯感,所以用英文翻譯反而更加直接(有興趣嘅話可以寫多篇文講解點解村上春樹嘅文字咁特別)。
我又唔直接答你,用例子答你。英文版嘅村上春樹翻譯唔只一種架,讀者都幾幸福,而呢度就用上Jay Rubin翻譯嘅版本,:
“Memory is a funny thing. When I was in the scene, I hardly paid it any mind. I never stopped to think of it as something that would make a lasting impression, certainly never imagined that eighteen years later I would recall it in such detail. I didn't give a damn about the scenery that day. I was thinking about myself. I was thinking about the beautiful girl walking next to me. I was thinking about the two of us together, and then about myself again. It was the age, that time of life when every sight, every feeling, every thought came back, like a boomerang, to me. And worse, I was in love. Love with complications. The scenery was the last thing on my mind.”
▍同場加映,原文其實係咁
講左咁多,不如直接比大家睇下原文。雖然你未必識日文,但都可以直接比較下(睇日文漢字),或者請教識日文嘅朋友,睇下點翻譯先算好d囉?
「記憶というのはなんだか不思議なものだ。その中に実際に身を置いていたとき、僕はそんな風景に殆ど注意なんて払わなかった。とくに印象的な風景だとも思わなかったし、十八年後もその風景を細部まで覚えているかもしれないとは考えつきもしなかった。正直なところ、そのときの僕には風景なんてどうでもいいようなものだったのだ。僕は僕自身のことを考え、そのときとなりを並んで歩いていた一人の美しい女のことを考え、僕と彼女とのことを考え、そしてまた僕自身のことを考えた。それは何を見ても何を感じても何を考えても、結局すべてはブーメランのように自分自身の手もとに戻ってくるという年代だったのだ。おまけに僕は恋をしていて、その恋はひどくややこしい場所に僕を運んでいた。まわりの風景に気持ちを向ける余裕なんてどこにもなかったのだ。」
有d人會形容林少華嘅翻譯比較「濃妝豔抹」,咁相對之下賴明珠嘅翻譯就比較「淡妝」,更貼近日文原文嘅淡雅樸實。日本學者藤井省三教授係《村上春樹心底的中國》入面就狠批林少華,認為佢嘅翻譯只得零分,因為入面加入左好多詩詞味道,令文章過於華麗而偏離原文意思。林少華嘅回應,就係認為翻譯應該翻出意境,而唔係單純翻譯文字就算係忠於原著。
其實就正如影相、菲林,甚至耳機、耳響一樣,有d器材成色會淡d、濃d,有d就高音甜、中音準、低音勁。你揀邊種,無絕對嘅,都係個人喜好姐。有d人會覺得《且聽風吟》有意境過《聽風的歌》,有d人又會覺得前者太造作——大家又點睇呢?你地鍾意邊一位嘅翻譯多d?
============================
"Oh Readly?" - Flip a page everyday.
#一班鐘意睇書又想荼毒大家睇書嘅90後
#多多指教
============================
有文學野想分享?
歡迎各位Reader Inbox我地🐱
余生 請多指教劇情 在 《餘生,請多指教》第27集 用汽水拉環向楊紫求婚肖戰 的八卦
《 餘生 , 請多指教 》第27集完整版:https://bit.ly/3xiE0Yj《 餘生 , 請多指教 》由楊紫與肖戰主演,講述即將大四畢業的林之校在畢業前夕跌落人生谷底, ... ... <看更多>
余生 請多指教劇情 在 餘生,請多指教- 陸劇- Gimy劇迷- PttPlay線上看 的八卦
餘生 ,請多指教劇情:|全32集|即將大四畢業的林之校(楊紫飾)在畢業前夕跌落人生谷底,父親患癌住院,不得已放棄外地的名企工作機會,和男朋友分. ... <看更多>
余生 請多指教劇情 在 [心得] 餘生請多指教之餘生請多珍惜顧醫生(雷) - 批踢踢實業坊 的八卦
因為對演員的喜愛,所以當初餘生上檔的時候我是很期待的,
但期待越大,失望也就越深,同時也很同情心疼顧醫生,忍不住來獻出陸劇版首po
注意:以下含對劇情及人設之不滿,但都是我追劇的真實感受
知道很多偶像劇會在前期製造男女主角衝突,之後反轉才會有戲劇效果,
但林之校一家在前兩集占用他人床位這種近似醫鬧的行為,實在讓人無法苟同
加上林之校因為對顧醫生不滿,感覺故意找人麻煩。
亂給病人小孩吃零食這件事很嚴重吧,結果被制止之後居然是見笑轉生氣,
還滿臉不以為然,道歉也是媽媽來道歉,女主角是大三生欸,不是國三生,
不能用年紀小不懂事來帶過吧!
再說林之校居然屢次說主治醫生是小白臉,靠裙帶關係上位?這簡直是白目沒禮貌!
之後要發展成戀愛關係大概只有主角威能能辦到。
或許編劇是想要增加戲劇效果,但對我來說這樣的人物設定非常不討喜,也不有趣,我只
覺得女主角很自以為是,關於這個地雷設定,前幾集也有版友提出不能接受,
無法理解為何編劇要使用這樣的劇情編排。
因為前面這個鋪陳,接下來充其量只能算是病人家屬的林之校對顧醫生說幾句話,
就解開顧醫生多年的心結,對不起我真的get不到點,輕飄飄幾句話就治好顧醫生
的心理障礙,同樣只有女主威能能解釋了。
接下來的劇情算是正常推進,甚至林之校第一次和顧醫生約看電影,
卻因為手術無法趕上,這時的林之校能夠體諒他的難處,我覺得是可愛的,
原本以為劇情要走向兩個人互相包容及磨合的過程,結果後面金石印璽分手事件實在
讓我傻眼。
說實在金石印璽這個情況PO到男女版,應該會得「拜託不要分手,感謝你拯救其他人」、
「拜託不要把她放出來」諸如此類的推文,顧醫生也只不過客觀的分析情況,
說情侶之間也是需要私人空間及私人生活,林之校就莫名其妙地冷戰,
還把情緒發洩在顧醫生身上???
看看這些高高在上的話:「他以為他是誰啊,跟老林一樣,整天板著一張臉,30歲了,
他要沒有我他還單身呢!是我拯救了他,要不然他就注定孤獨一生!」
這種話居然是形容自己男朋友的,就算是醉話也太過分了吧!!
我覺得顧醫生根本沒有做錯甚麼事,他之後居然還跟林之校道歉,帶她出去玩?!
所以沒有所謂的互相包容及磨合,只有男主無條件哄著女主?
接下來顧醫生的手術糾紛這段劇情,顧醫生雖然沒有告訴林之校自己發生甚麼事,
但男朋友的狀態突然這麼不對勁,還消失了幾天,林之校都沒有想要問問顧醫生的朋友嗎
直接殺去醫院問小杜醫生也行啊。再者,都上熱搜了,一個整天拿著手機的女大生會不知
道這件事嗎?覺得劇情有點不合理...
然後林之校找到顧醫生後,劈頭就是一頓罵??我真的是傻眼......
顧醫生才是這事件的受害者,我以為身為女朋友的林之校應該要抱抱受委屈的顧醫生,
結果她踢了他一腳說「....你傷害到我了」、「......你讓我在老林面前打臉」、
「作為男朋友你失敗透頂,作為醫生你可能還有救」??
我覺得這段疑似可能或許是想用激將法讓顧醫生振作,但導演在導這段的時候沒有想要調
整一下女主的表情嗎?或者給她一個回身的鏡頭,臉上顯露出心軟的表情也行啊。
不然我只看到她臉上的狠意,甚至顧醫生追車出來的時候,她只是冷漠的轉過臉,眼中沒
有一絲心疼......
後來又是女主角跑去病房裡面對家屬曉以大義,一個陌生人跑去跟家屬說那幾句話幹嘛,
明明手術是顧醫生做的,病人的命是顧醫生救的,調查的材料是嚴醫生和顧醫生找的,
加那個場景真的是讓我尷尬到腳趾摳地,我都看到女主角發出的聖光了。
最後幾集的劇情還算通順且溫馨,但還是忍不住要說一下,看看林之校原本的婚禮誓詞:
「顧醫生,你的存在就是上帝在告訴我們,好看的人也會招人討厭,怎麼會有你這種人,
整天板著一張臉,說話沒有情商,從小缺愛,上個學都被人排擠,共情能力嚴重缺失,
要不是本美少女從天而降拯救你,你應該還會繼續打光棍吧,......,遇見我已經花光
你全部的運氣,要對我好一點喔」,依舊是這種高高在上的男友拯救論,
暫且不論「本美少女」這種自稱應該是高中生才會說,而不是一個即將畢業的大學生,
怎麼會有人想在雙方家長都在場的婚禮現場講這些話,有事嗎?編劇覺得這樣的詞很可愛
嗎?
這部劇我很喜歡肖戰的小表情和對一些細節的處理,從他的眼神和小動作中,我覺得他演
繹的顧魏是真的愛劇中的林之校,但是劇情實在很不合理,覺得編排可以再好一點。
私以為兩人在一起應該是要互相成就彼此包容,而不是總是一個人包容退讓,否則愛總會
被消磨的。
所以希望平行世界的林之校,可以多多珍惜顧醫生,因為無論妳是無理取鬧,還是用高高
在上的言語貶低他,他依然包容且愛妳,這樣的顧醫生簡直是瀕臨絕種的生物。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.228.189 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/China-Drama/M.1649684522.A.BC7.html
... <看更多>