最近在學術上有些進展...
這個月有兩篇論文被接受,都是和骨盆骨折相關的研究...
加上過去發表的文章,已經有十四篇相關的論文發表...
這會是我一直延續下去的一系列研究...
有個和醫學教育相關的研究計畫獲得補助...
接下來的一年,要來好好把自己長期著力的腹部影像教學,
用科學的數字來量化學生學習成效...
然後也把這些研究變成論文...
八月下旬要和住院醫師去曼谷比賽...
我們將代表台灣參加亞澳區的優秀論文競賽...
目標是代表亞澳區前進美國,參加全球優秀論文競賽...
住院醫師的論文也在最近被接受刊登...
Peter Fu也慢慢從第一作者,變成指導學生的通訊作者...
後面還有幾個住院醫師的研究,也在持續的討論與進行中...
其實關於寫研究論文這件事...
Peter Fu開竅的很晚,一直到主治醫師之後...
遇到法師,老板這些願意傾囊相授的前輩們,才開始了自己的研究之路...
老板當時見到剛來上班的Peter Fu,就丟給我一句話:
"肝臟,脾臟,胰臟外傷都已經有人在做了,你去看看骨盆外傷有什麼好寫的..."
就這麼一句話,開啟了Fu Chih-Yuan與pelvic fracture這兩個關鍵字的緣份...
老板就是老板,這就是典型大老板的命令...
還好後頭有法師在幫忙,教我一步步從亂七八糟的資料中
去蕪存菁...
有些資深醫師指導後進的方式就像這樣:
"你去把xxx看一看有沒有什麼可以寫的~~"
這個xxx可能是一個病,可能是一個藥,可能是任何東西...
然後學生就得開始愁眉苦臉...
別說什麼"給你魚吃,不如教你釣魚"這種鬼話了,
學生這時候可能連魚是什麼都不知道...
有些老師稍微好一點:
"你去研究一下ooo和xxx的關係,或許可以找出一些可以寫成論文的點子..."
ooo和xxx也各自可能是某個病或某個特殊因子...
至少,已經給學生一點方向了...
有種老師會給學生一堆病歷號碼:
"我這裡收集了幾百例ooo和xxx的病人,你去查查他們的特性..."
於是學生可以在已經縮小的範圍中收集資料,而不必大海撈針...
"我已經完成ooo和xxx實驗,也已經有些具體數據,
試著把他們用英文論述來表現吧..."
這樣的老師更好,實驗數據直接交給學生...
學生只要寫英文作文就行...
"有一篇論文我已經寫好了,你的英文名字拼音給我,
我用第一作者幫你投出去..."
這是佛心來的老師...
遇到什麼樣的老師,其實是運氣成份居多...
研究的路上,我也還在摸索自己該當什麼樣的老師...
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅Brian2Taiwan,也在其Youtube影片中提到,10 Chinese Words You're Saying Wrong 外國人 最常唸錯的10個中文字 In this video I explain 10 commonly mispronounced Mandarin Chinese words that English speakers f...
yuan拼音 在 尼克。泰國。流浪看 Nick. Thai. Look Facebook 八卦
吸引到我的,是其英文譯名「Gokfayuen」。
在這個點上,甚至很多在香港的餐廳都已經自我閹割,採用看起來就超醜的大陸式拼音。菊花園麵家的譯名用上「Gok Fa Yuen」而非大陸味濃的「Jue Hua Yuan」最少章顯了其「正宗香港」的決心。
Gokfayuen #binthainick #凍奶茶 #叉燒 #家鄉味 #尼克泰國流浪看 #曼谷 #泰國 #流浪 #雲吞 #香港
http://s.fanpiece.com/UwHHJPx
yuan拼音 在 翻譯這檔事 Facebook 八卦
鬼月怪譚(十一)
——央廣:中國貨幣改用日圓?哩宮瞎毀?
中央廣播電臺(Radio Taiwan International; RTI)一則應該是編譯自中央社新聞的英語新聞文字稿,將人民幣寫成「yen」。這個字僅代表日圓,不是嗎?雖然人民幣和日圓共用同一個符號(¥ ),但中國的人民幣單位「元」,英文固定寫成「yuan」(「元」的漢語拼音),看到 yen 真的傻眼!而且,在同一則新聞的線上廣播中,播報員也照樣念成 yen /jɛn/,絲毫不覺有異,聽聽 [3] 的側錄,看看 [4] 的中英對照。
中央社新聞:
(中央社記者呂欣憓台北31日電)「國防部104年中共軍力報告書」指出,中共軍費總額居世界第二,加劇兩岸軍力失衡。國防部觀察共軍近年裝備發展和戰訓活動,如果情勢急迫需要時,不排除會直接攻奪台灣本島。
根據國防部送至立法院的「國防部104年中共軍力報告書」,中共今年第12屆人大公布2015年國防預算約為9114億元人民幣,增幅10%,占國內生產總值(GDP)1.34%,總額居亞洲第一,僅次於美國,是全世界第二大軍費支出國。但還有隱藏性經費未見於國防預算中,估計實際金額是公布的2到3倍。
(來源 [1])
央廣英語新聞文字稿:
Taiwan’s defense ministry has published a report on China’s military power. According to the report, China’s defense budget for 2015 is second highest in the world, at 911.4 billion yen. Only the United States has budgeted more for defense this year. China’s military budget this year is 10% higher than it was last year. On paper, it accounts for 1.34% of the nation’s GDP. However, the report said that if you include other “hidden items,” that figure could be as much as 4% of its GDP. It said that will contribute to an even greater imbalance of military power between Taiwan and China.
(來源 [2])
yuan拼音 在 Brian2Taiwan Youtube 的評價
10 Chinese Words You're Saying Wrong 外國人 最常唸錯的10個中文字
In this video I explain 10 commonly mispronounced Mandarin Chinese words that English speakers from American and other countries commonly have.
When native English speakers see Chinese words, it’s common to mispronounce them following the pronunciation rules of English. However, there are many different systems of pinyin which follow different rules than spelling in English.
Here, in this top 10 list, I take examples from The Late Show with Stephen Colbert, CNN, Financial Times, and even Kung Fu Panda to show so examples of incorrect pronunciation and how those words should be pronounced.
這部影片裡我介紹英文母語者跟其他國家的外國人最常唸錯的10個中文字
英文母語者看到中文字的時候常常會唸錯因為按讚英文單字拼法的發音
但是拼音系統其實有很多而且每一個的拼法跟英文單字都規則不一樣
這次我使用斯蒂芬科拜尔,CNN,全球財經精粹,甚至用功夫熊貓的影片給大家看美國人常犯錯的發音錯誤.
#Chinese #Mandarin #LearnMandarin
Don't forget to follow me on Instagram:
https://www.instagram.com/brian2taiwan
別忘記追蹤我的IG喔:
https://www.instagram.com/brian2taiwan
00:00 10 Chinese Words You're Saying Wrong 外國人最常唸錯的10個中文字
00:49 Prize Drawing 抽獎活動
01:03 10 Chinese Words English Speakers Most Commonly Mispronounce 外國人最常唸錯的10個中文字
01:11 Beijing 北京
01:44 Fengshui 風水
02:37 Kung Fu 功夫
03:17 Lao Tzu (Lao Tsu)/Laozi/Lao Tze 老子
03:55 Sun Tzu (Sun Tsu)/Sunzi/Sun Tze 孫子
04:26 Yuan 元
04:59 Chen 陳
05:28 Zhou/Chou 周
05:43 Jay Chou 周杰倫
06:11 Xi Jinping 習近平
06:53 Taipei 台北
07:25 Top 10 List Wrap-Up 前十名的結尾
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/RQN3k-mPJtQ/hqdefault.jpg)
yuan拼音 在 beccaenelmundo貝卡的斜槓人生 Youtube 的評價
橄欖樹(流浪之歌)
(Traveller's Song)
--------------------------------------------
詞:三毛
曲:李泰祥
著名演唱:齊豫
翻譯&拼音: Becca
--------------------------------------------
不 要 問 我 從 哪 裡 來
bu yao wen wo cong na li lai
(Do not ask me where I am from)
我 的 故 鄉 在 遠 方
wo di gu xiang zai yuan fang
(Because my home is far away)
為 什 麼 流 浪
wei shen me liu lang
(Why wandering around)
流 浪 遠 方 流 浪
liu lang yuan fang liu lang
(Wandering far, wandering far)
為 了 天 空 飛 翔 的 小 鳥
wei le tian kong fei xiang di xiao niao
(For the flying birds in the sky)
為 了 山 間 清 流 的 小 溪
wei le shan jian qing liu di xiao xi
(For the crystal streams in the mountain)
為 了 寬 闊 的 草 原
wei le kuan kuo di cao yuan
(For the wide open grassland)
流 浪 遠 方 流 浪
liu lang yuan fang liu lang
(Wandering far, wandering far)
還 有 還 有
hai you hai you
(And more, and more)
為 了 夢 中 的 橄 欖 樹 橄 欖 樹
wei le meng zhong di gan lan shu gan lan shu
(For the olive trees in my dream, olive trees)
不 要 問 我 從 哪 裡 來
bu yao wen wo cong na li lai
(Do not ask me where I am from)
我 的 故 鄉 在 遠 方
wo di gu xiang zai yuan fang
(Because my home is far away)
為 什 麼 流 浪
wei shen me liu lang
(Why wandering around)
為 什 麼 流 浪 遠 方
wei shen me liu lang yuan fang
(Wandering far, wandering far)
為 了 我 夢 中 的 橄 欖 樹
wei le wo meng zhong di gan lan shu
(For the olive trees in my dream)
#橄欖樹 #齊豫 #三毛 #李泰祥 #經典老歌 #旅行 #流浪 #烏克麗麗 #自彈自唱 #ukulelecover #singingcover #classic #song #olivetree #olivetrees #traveller #travel #wanderlust #wanderer #beccaenelmundo
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/bkTbOBo1xa0/hqdefault.jpg)