(for English, please click "see more".)
你知道台灣有可以吃的茶和咖啡嗎?
這次回台灣,我終於找到機會拜訪了很久以前就心儀不已的 COFE,他們受到巧克力界「from bean to bar」(從挑選可可豆到生產巧克力塊都由同一家店掌握製程)的風潮啟發,#精選台灣莊園精品咖啡豆與台灣茶,#完全取代巧克力中的可可固形物(cacao mass),再用經長時間低溫萃取的台灣屏東天然可可脂(cacao butter)形成質地;接著以台灣原生種金珠黃豆粉當作乳化劑、少量純淨冰糖調味,#將咖啡與茶的香氣濃縮呈現。
我原本就是非常愛喝茶的人,所以那天看到櫃中滿滿的紅茶、綠茶選項心花怒放,凍頂烏龍、東方美人只是基本,還有來自南投國姓、魚池、阿里山卓武的台灣特色茶。最後我選了文山包種茶,原本還想要再選一款紅茶,但與好友們聊天太開心,一轉眼就忘了時間。下次一定要記得!
這塊「喫茶吧」(COTE bar)是由曾獲得2018 ICA國際巧克力大賽數面獎牌的九日風製作,質地柔滑、香氣撲鼻,雖然可可脂的味道對我來說個性仍然有些明顯,但瑕不掩瑜,用吃的就能體驗到台灣茶的優異品質,非常有趣。更重要的是,這是 #台灣職人用創意突破產業規模限制的成果,將台灣的好農產品 #以知識加工,#用嶄新的味覺體驗記憶他們的身世來歷,讓小農的心血被更多人以不同方式欣賞。
COFE 的空間非常寧靜敞亮,服務人員解說細心親切,另外還有 在欉紅 red on tree 以法式工法呈現台灣水果富饒風情的手工果醬,以及台灣特色餐點;樓下還是用印花布紀錄台灣風情、近來更進軍日本大受歡迎的 in Blooom 印花樂 。再加上大稻埕的各種特色店家,很適合花一下午靜心品賞 ❣️
🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿
Do you know that you can taste tea and coffee in a different form in Taiwan?
During my short stay in Taipei this time, I visited COFE, where you could taste high quality tea and coffee in bar form. Inspired by the “from bean to bar” concept, COFE carefully selects a variety of Taiwanese specialty coffees and teas that replace the cacao mass, using the low temperature processed cacao butter from the Ping-Dong grown cacao beans to provide the substance. Emulsified by the soya powder made of domestic soybeans “金珠” (Golden Pearls, provisional translation) and seasoned by pure crystal sugar, the COFE and COTE bars are concentrates of best Taiwanese local products.
I love tea, especially Taiwanese tea. So when I stood in front of the display of such diversified choices, it was a real marvel. Oolong, Oriental Beauty, JingXuan and Longjing are just basic, you could even find local specialties from Nantou and Alishan. I picked the WenShan Baozhong tea at the end, will have to try some other choices next time!
The COTE tea bar is smooth in texture, elegant in flavour, and delicate in smell. The taste of cocoa butter is a little bit pronounced for me but everything else is impeccable. Moreover, by providing a new and interesting taste experience, this creation breaks the limits of small production scale and highlights the efforts and craftsmanship of Taiwanese farmers and artisans alike.
Situated in Dadaocheng, COFE owns a large and luminous space which sometimes is a luxury in Taipei. Their staff is very kind and considerate. Besides the COFE and COTE bars, Red on Tree jams made of Taiwanese quality fruits as well as other local specialties are also available. Downstairs you could also find “in Bloom”, a famous Taiwanese brand specialised in print cloth. They have a huge range of products in print cloth with patterns collected in Taiwanese daily life and local environment.
#yingspastryguide #taipei #cofebar #cotebar #台灣茶 #台灣咖啡
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅Meimeiwawa Multimedia 妹妹娃娃多媒體,也在其Youtube影片中提到,*按CC/字幕為了看歌詞與翻譯* ***送禮活動*** 新的一年來了,妹妹娃娃也需要花點時間去思考以後的方向。但在思考的過程中我們也不能沒有大家的意見,所以來討好新人參加我們2017年妹妹娃娃問卷咯~填寫問卷的朋友們即將會獲得限量版妹妹娃娃簽名照喔! In the new year, it's t...
「where to print in taipei」的推薦目錄:
- 關於where to print in taipei 在 Ying C. 一匙甜點舀巴黎 Facebook
- 關於where to print in taipei 在 翻譯這檔事 Facebook
- 關於where to print in taipei 在 Meimeiwawa Multimedia 妹妹娃娃多媒體 Youtube
- 關於where to print in taipei 在 Meimeiwawa Multimedia 妹妹娃娃多媒體 Youtube
- 關於where to print in taipei 在 Wenwen Stokes Youtube
- 關於where to print in taipei 在 Taipei Map Taipei Art Taipei Print Taipei Taiwan Poster | Etsy 的評價
- 關於where to print in taipei 在 3D列印台北101景觀縮模( 3D printing Taipei 101 landscape ... 的評價
where to print in taipei 在 翻譯這檔事 Facebook 八卦
Taipei Times 英文臺北時報今刊出讀者投書致賴揆:
官方一直示範菜英文,還想列英文為第二官語?
舉例之一:交通部觀光局行之五年的「借問站」計劃英文宣傳名稱「Taiwan Ask Me」是「菜英文」。無誤!
繼之前的菜英文「Taiwan Touch Your Heart」之後,不意外。
最後這一段切中要害:
// Finally, Premier Lai, how can Taiwan effectively pursue the valuable and challenging goal of making English an official language of this country if the ROC government’s own ministries are not even able to correctly compose a simple advertisement in English? //
猜測作者 Xue Meng-ren 很可能是薛孟仁(Dr. Bruce G. Shapiro),逢甲大學外國語文學系副教授。
謝謝薛教授用專業的聲音告誡政府勿失策。
以下全文轉錄投書內容,連結見留言。
-----------------------------------------------------------
An open letter to Premier William Lai
By Xue Meng-ren
Wed, Oct 24, 2018
Dear Premier William Lai (賴清德):
You have admirably and lately led Taiwan in an ongoing discussion about whether to make English a second “official” language. Many articles have appeared defending both sides of this argument.
As it stands, Taiwan uses the traditional style of Mandarin Chinese for all official government, legal and business documents. However, the Taiwanese government frequently uses English in a non-official capacity to facilitate outreach initiatives and better communication with non-Chinese-speaking residents and tourists.
“Taiwan Ask Me” is one such governmental initiative, which the Ministry of Transportation and Communications initiated five years ago.
As a Cabinet-level governmental body charged with communications, the ministry’s standard of English should be a model of English usage for the rest of the nation, particularly the tourism industry, which the ministry also officially administers.
Unfortunately, the ministry has demonstrated that its use of English is both inept and even — albeit inadvertently — insulting.
On the Republic of China’s National Day, on page 5 of the Taipei Times, the ministry’s Tourism Bureau published an announcement about the fifth anniversary of the “Taiwan Ask Me” initiative. This announcement features not only elementary grammatical errors, but also incorrect English usage that renders it meaningless and embarrassing.
To begin, in English, the phrase “Taiwan Ask Me” is nonsense, that is, it has no meaning. It must at least have some defining punctuation, such as, “Taiwan? Ask Me” or “Taiwan, Ask Me.”
The service is supposed to be for tourists in need of answers to questions about traveling around Taiwan, but the phrase “Taiwan Ask Me” absurdly means that Taiwan should ask someone, “me,” something about itself.
And, who does this “me” refer to? Certainly, the initiative does not limit itself to employing a single individual, but rather a team of individuals. Therefore, the phrase should be “Taiwan, Ask Us” not “me.”
This type of error, along with the rest of the advertisement, not only demonstrates poor English usage, but more importantly, it suggests a lack of awareness about what service to others actually means.
It suggests that the initiative “Taiwan Ask Me” is merely paying lip service to a valuable concept of a democratic government that it does not truly value or even understand. This poorly written advertisement reveals that it is more interested in celebrating its own anniversary than it is in providing the service for which it is lauding itself.
The announcement states that the ministry “launched the ‘Taiwan Ask Me’ friendly travel information service” five years ago, and now has 450 Information Stations “that prove warm and friendly services.”
Obviously, the Information Services must provide not “prove” their services. “Prove” is the incorrect English word, unless the intention is for the ministry to pat itself on the back by saying that over the past five years the service has “proved its services are warm and friendly,” but then the grammar is still incorrect.
Furthermore, the use of both “warm” and “friendly” is repetitive, since the words are synonymous in this context. Using repetitive words in this way is a feature of the elementary English usage quite common in Taiwan, but governmental English has no excuse for being elementary.
In addition to offering “domestic and foreign tourists the warmest greetings,” through the Taiwan Ask Me Information Stations, “the service further incorporates rich travel elements.” The phrase “rich travel elements” is verbal nonsense. It correctly connects words that have no discernible meaning. The article does not define or elaborate upon them.
In the following run-on sentence, the article connects these “rich travel elements” with “five unique features,” the first of which is “local gourmets.” Why would a tourist want to meet a gourmet? And what kind of a gourmet?
The ministry probably means “local food” or perhaps “local delicacies,” whereas a “gourmet” is a food connoisseur, that is, a lover of good food. “Gourmets” is an example of another English error common in Taiwan, which is to use the incorrect English word to say something related to that word.
Using Google Translate often helps Taiwanese students make these ridiculous English errors. Unfortunately, government ministers are no longer students. Thus, one expects them to have a better grasp of English, certainly as it pertains to their own special purpose or field of employment.
Together, the “five unique features” mentioned in the article are supposed to “form [a] synergistic local economy of tourism,” whatever that is. Thus, the advertisement uses yet another nonsensical phrase, the meaning of which even the necessary grammatical insertion of “a” does not clarify.
The tourist economy in Taiwan is definitely important, and it is possibly important to connect different aspects of the tourist economy into a unified plan for development. However, linking the so-called five unique features does not create an economic synergy.
Taiwan Ask Me is a free information service. It does not make money or use money to link things together to form economic relationships. Even a government minister should recognize that specious phrases reveal fake values.
For the fifth anniversary event, “Eunice LIN,” (which should be “Eunice Lin,”) “is invited to be the tour guide, and experience the friendliness of ‘Taiwan Ask Me.” This sentence means that Ms Lin is going act as a tourist guide and experience for herself the friendly services of the Information Stations. More absurd nonsense, for why would she be both the tourist guide and the tourist?
Furthermore, the ministry should take responsibility for inviting Ms Lin. Instead of writing “Eunice LIN, a popular TV personality, is invited,” the correct sentence would be: “The MOTC has invited Eunice Lin, a popular TV personality, to be a tour guide.”
Finally, Ms Lin may be a local celebrity, but she is a Taiwanese film and television actor, not a TV personality. The latter is someone who appears on TV as herself, perhaps as the host of a variety show, but not someone who appears as characters in films or a TV series. (“Actor” refers to either male or female, the distinction “actress” being no longer necessary.)
The next sentence in the article is so riddled with grammatical errors, it would take several more paragraphs to explain them all. Suffice it to say that much of what the sentence tries to say means the opposite of what it must intend, which is the major problem with the article in question, especially its conclusion.
The advertisement closes with an egregious insult to all foreign residents and tourists.
Setting aside the grammatical errors and confusing phrasing, the advertisement announces the “Hi Taiwan! Give Me 5 Point Collection Campaign,” which started on Oct. 1.
However, this campaign is only for “all citizens of Taiwan [who] are invited to visit Information Stations and get a taste of the warm and friendly services of ‘Taiwan Ask Me.’”
Apparently, foreign tourists are not allowed to “experience in-depth local travels” and only “citizens will also get an opportunity to win lovely prizes!”
Who in the world is this advertisement for? It would seem to be for foreign tourists and residents since it is in English and appears in the only English print newspaper published in Taiwan. And what citizen of Taiwan needs to read an English advertisement? Surely, any citizen of Taiwan can read all about “Taiwan Ask Me” in Chinese. And yet, this advertisement about a tourism service concludes by disinviting the foreign residents and tourists who are not only most likely to read the advertisement, but also most likely to benefit from the Taiwan Ask Me initiative.
With this appalling advertisement, the ministry makes a mockery of not only the government’s attempts to use English effectively but also its own ministerial responsibility over communication and tourism in Taiwan.
If the Taiwanese government does have the personnel to compose articles in correct English that do not insult English readers and tourists and perhaps visiting foreign dignitaries, then it should hire copy editors with the skills to do it for them. It is certainly worth the expense when compared to the embarrassing cost of losing face, which means so much to Taiwanese society.
Finally, Premier Lai, how can Taiwan effectively pursue the valuable and challenging goal of making English an official language of this country if the ROC government’s own ministries are not even able to correctly compose a simple advertisement in English?
What a conundrum, and where does one begin to solve it?
Respectfully yours,
Xue Meng-ren
Taichung
where to print in taipei 在 Meimeiwawa Multimedia 妹妹娃娃多媒體 Youtube 的評價
*按CC/字幕為了看歌詞與翻譯*
***送禮活動***
新的一年來了,妹妹娃娃也需要花點時間去思考以後的方向。但在思考的過程中我們也不能沒有大家的意見,所以來討好新人參加我們2017年妹妹娃娃問卷咯~填寫問卷的朋友們即將會獲得限量版妹妹娃娃簽名照喔!
In the new year, it's time for Meiwa to take some time to reflect on where we can go in the future! Please help us to fill out our survey and to show our thanks we'll be sending you a limited edition autographed Meiwa photo print!
點進去填:https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfMCvDuNVLT1Kth2wTPxy_DUnkaB24nCkw2ri56VZvnrBsBrw/viewform?usp=send_form
從2016年最經典的音樂作品,JJ林俊傑的「不為誰而做的歌」開始,又回返到2006,2007年最經典的蘇打綠「小情歌」與孫燕姿的「我懷念的」,Lara梁心頤用全新的詮釋來探索「懷念為了找回自己」的概念。
那些奮不顧身,不顧一切的日子,你是否也經歷過?這首「不為誰而作的懷念小情歌」組曲是Lara從心靈探索旅程回來錄的第一首,裡面唱出了她在這段時間內經歷的一切。她的聲音小心翼翼,卻依然穩定優美,像在探索每段旋律裡的各種可能性。編這首組曲時,發現把這三首經典曲子的詞連在一起反而也能創造另外一種故事,唱出一種「對過去懷念為了找回自己」的概念。在這個資訊爆炸的時代,為了追求各種各樣的夢想我們偶爾也會迷路,失去原始的自己。所以這首組曲想表達的是,不要為了放縱自己而懷舊。讓「懷念」變成一種工具,幫助自己填滿心靈的活力,再繼續走下去。
Moving backwards from one of 2016's most popular hits, JJ Lin's 'Twilight' to the classic 'Little love song' and 'What I miss' by Sodagreen and Stefanie Sun respectively, Lara's mashup coalesces concepts from the three to tell a story that is uniquely hers.
Everyone experiences certain periods in their life that shine brighter than others; vivid memories that bring back muted emotions of joy, impulsiveness-perhaps that long-forgotten feeling of adrenaline coursing through your veins. "Nostalgia Mashup" is one of the first musical works Lara has recorded upon returning from her soul-searching journey; and is a song rich with her experiences during that period. When putting these three songs together, it was found that by matching the lyrics a certain way, the words organically came together to tell a story of reminiscence in order to find oneself again, and to have the courage to move on. In the age of information where opportunities are endless and time zooms by, this song is a reflection on the concept of nostalgia, not as an excuse to lock oneself in a closet of memories refusing to face the world, but as a tool to help one reflect upon their past experiences from a new perspective, learning more about oneself from it, and growing as a person.
「不為誰而作的懷念小情歌Nostalgia」
原唱:JJ林俊傑/孫燕姿/蘇打綠
原曲:JJ林俊傑/李偲菘/吳青峰
原詞:林秋離/姚若龍/吳青峰
編曲:Martin 'Musa' Musaubach
原諒我這一首 不為誰而作的歌
感覺上彷彿窗外的夜色
曾經有那一刻 回頭竟然認不得
需要 從記憶再摸索 的人 和他們關心的
的地方 和那些走過的 請等一等
我懷念的是無話不說 我懷念的是一起做夢
我懷念的是爭吵以後 還是想要愛你的衝動
我記得那年生日 也記得那一首歌
記得那片星空 最緊的右手 最暖的胸口
你知道
就算大雨讓整座城市顛倒
我會給你懷抱
受不了 看見你背影來到
寫下我 度秒如年難捱的離騷
就算整個世界被寂寞綁票
我也不會奔跑
最後誰也都蒼老
寫下我 時間和琴聲交錯的城堡
夢為努力澆了水 愛在背後往前推
當我抬起頭才發覺 我是不是忘了誰
累到整夜不能睡 夜色哪裡都是美
一定有個人 她 躲過 避過 閃過 瞞過
她是誰 她是誰 是誰
我懷念的是無言感動 我懷念的是絕對熾熱
我懷念的是你很激動 求我原諒抱得我都痛
我記得你在背後 也記得我顫抖著
記得感覺洶湧 最美的煙火 最長的相擁
我放手 我讓座 假灑脫 誰懂我多麼不捨得
太愛了 所以我 沒有哭 沒有說
這是一首簡單的小情歌
Subscribe to Our Channel for More Videos
每週創作新影片,請訂閱
https://www.youtube.com/channel/UCVNUjsLN4sbQHIfFclaK6qQ
Official Website: www.meiwamedia.com
Like us on Facebook 請按讚~!
妹妹娃娃多媒體 Meimeiwawa Multimedia
https://www.facebook.com/meiwamedia
Twitter
http://twitter.com/meiwamedia
Instagram
https://www.instagram.com/meiwasisters/
妹妹娃娃多媒體 Weibo微博
http://weibo.com/meiwamedia
妹妹娃娃多媒體 Youtube
https://www.youtube.com/user/meiwamedia/
Lara梁心頤 Facebook
https://www.facebook.com/hellolaraliang
Lara梁心頤 微博 Weibo
http://weibo.com/lianglara
Esther梁妍熙 Facebook
https://www.facebook.com/esther.veronin/
Esther梁妍熙 微博 Weibo
http://weibo.com/u/liangesther
where to print in taipei 在 Meimeiwawa Multimedia 妹妹娃娃多媒體 Youtube 的評價
***送禮活動***
新的一年來了,妹妹娃娃也需要花點時間去思考以後的方向。但在思考的過程中我們也不能沒有大家的意見,所以來討好新人參加我們2017年妹妹娃娃問卷咯~填寫問卷的朋友們即將會獲得限量版妹妹娃娃簽名照喔!
In the new year, it's time for Meiwa to take some time to reflect on where we can go in the future! Please help us to fill out our survey and to show our thanks we'll be sending you a limited edition autographed Meiwa photo print!
點進去填:https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfMCvDuNVLT1Kth2wTPxy_DUnkaB24nCkw2ri56VZvnrBsBrw/viewform?usp=send_form
梁心頤-下雨天
孫燕姿-雨天
魏如昀-聽見下雨的聲音
Subscribe to Our Channel for More Videos
每週創作新影片,請訂閱
https://www.youtube.com/channel/UCVNUjsLN4sbQHIfFclaK6qQ
Official Website: www.meiwamedia.com
Like us on Facebook 請按讚~!
妹妹娃娃多媒體 Meimeiwawa Multimedia
https://www.facebook.com/meiwamedia
Twitter
http://twitter.com/meiwamedia
Instagram
https://www.instagram.com/meiwasisters/
妹妹娃娃多媒體 Weibo微博
http://weibo.com/meiwamedia
妹妹娃娃多媒體 Youtube
https://www.youtube.com/user/meiwamedia/
Lara梁心頤 Facebook
https://www.facebook.com/hellolaraliang
Lara梁心頤 微博 Weibo
http://weibo.com/lianglara
Esther梁妍熙 Facebook
https://www.facebook.com/esther.veronin/
Esther梁妍熙 微博 Weibo
http://weibo.com/u/liangesther
where to print in taipei 在 Wenwen Stokes Youtube 的評價
Hey guys!
It seems as though you guys enjoy the casual hauls integrated into my vlogs sometimes so I thought I would make the second installment of my Taiwan vlog a similar style video. This vlog is all about beach fun with friends in Fulong and a trip to Celine, plus a mini haul from my trip there. My vlogs are all over the place as i’m obviously not constantly doing something interesting, but I hope I’ve done okay with making sense of these vlogs. Next vlog will be drugstore related where I bring you guys to my favorite drugstore shop here and share some of the products I’ve enjoyed playing around with.
Instagram: wstokes36
OOTD:
Self portrait dress: https://goo.gl/4zPsJe
Prada sunnies: https://goo.gl/TZWUz5
Fendi t-shirt: https://goo.gl/ohoHaK
Zara shorts: https://goo.gl/D9dN4z
Celine sunnies: https://goo.gl/4geqCC
Celine haul:
White cat-eye sunglasses: https://goo.gl/4geqCC
Red boots: https://goo.gl/EM5Ggo
Factory print dress: (its called a tunic top online) https://goo.gl/A5gofu
Tie-dye lace dress: https://goo.gl/iSbfsk
Blue blazer: (This item isn’t found on the UK website but here it is in the Taiwan website): https://goo.gl/wWZbdX
Music:
Dreams by Dj Quads https://soundcloud.com/aka-dj-quads
Music promoted by Audio Library https://youtu.be/F34Ng3fmJyU
Paradise by Ikson https://soundcloud.com/ikson
Music promoted by Audio Library https://youtu.be/1LVgg1YoT6U
where to print in taipei 在 3D列印台北101景觀縮模( 3D printing Taipei 101 landscape ... 的八卦
台北市,我現居的城市這部影片嘗試製作台北101附近的地理景觀我是用Cadmapper 生成地理景觀的,他能夠直接將選定的地圖,繪製成2D與3D圖, ... ... <看更多>
where to print in taipei 在 Taipei Map Taipei Art Taipei Print Taipei Taiwan Poster | Etsy 的八卦
Mar 7, 2021 - **MADE IN THE USA** Youll love this amazing Taipei Art Print! This Taipei city street map shows all of the winding streets of Taipei. ... <看更多>