【#廸在英國:致內政大臣盧綺婷女士的公開信】
致英國內政大臣 #盧綺婷 女士的公開信
關於︰梁君彥先生之國籍放棄申請
副本抄送:英國首相 #文翠珊、下議院議長 John Bercow、外相 #莊漢生、反對黨領袖 #郝爾彬、工黨影子內政大臣 Diane Abbott
/我們的總結是︰保守黨以極端效率和不正常行政手段,確保梁君彥議員能及時處理國籍放棄手續。簡單地說,保守黨企圖單手把一個北京傀儡放在香港立法會主席的座位上。
在此事上,我們不幸發現,保守黨渴望討好中國,或至少,不敢開罪北京。這種態度,與文翠珊首相近日宣布啟動《里斯本條約》第50條、正式脫歐的自信風範,可謂截然不同。文翠珊似乎承襲了卡梅倫向北京習慣性叩頭的作風。
保守黨的軟弱,因為區區一個梁君彥的過份要求而出現難以明白的混亂或錯誤,令英國一直行之有效的文官系統出現重大缺陷——因北京的干預和壓力而行駛隨意、毫無章法準則的「酌情權」。凡此種種,也許會令英國國民尷尬。而香港人對英國強行保送北京欽定候選人(梁君彥議員)坐上立會主席寶座一事的主動角色,亦必然失望。/
中文版全文:https://goo.gl/pflx2T
________________________________
Letter to Home Secretary Ms. Amber Rudd
Mr. Andrew Kwan-yuen Leung’s application to renounce British citizenship
/Our conclusion is that the Conservative government has been extremely efficient and take utterly extraordinary practice to ensure that Mr. Leung would be able to meet the election deadline for his renunciation. In short, the Conservative government has helped in putting a puppet for Beijing on the Presidential seat of the HK Legislative Council.
The Conservative government has shown its eagerness to please the PRC during this saga, or at the very least, they had been careful to avoid offending or angering the PRC. The attitude shown in this case is so different to the self-assured image set by PM Theresa May's recent scheduling to trigger Article 50 of the Treaty of Lisbon. It appears as though Theresa May, of all people, has inherited David Cameron’s style of habitual kowtowing to Beijing.
The Conservative government’s flattery to Beijing, as well as the unfathomable mess by their civil servants in response to Andrew Leung's unduly reckless request may nevertheless embarrass UK people. The discretionary power exercised by the UK Government has been arbitrary, inconsistent and violated standard practices. These acts must be an embarrassment for the British people. While the British government’s forceful escorting of a Beijing assigned candidate, against concerns of legitimacy, to the throne of Chairmanship at the Hong Kong Legislative Council, is surely disappointing to the Hong Kong people./
Full letter: https://goo.gl/Xckuly
Theresa May Jeremy Corbyn
______________
Youtube 頻道:http://goo.gl/JtEXoR
網站:https://chuhoidick.hk/
Instagram:chuhoidick
Twitter:chuhoidick
Telegram 頻道:https://telegram.me/chu_hoi_dick
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過55萬的網紅Thomas阿福,也在其Youtube影片中提到,? Mein Buch über meine chinesische Familie ! 我写了一本关于我中国家庭的书 :https://www.amazon.de/dp/3453605004/ 谢谢你订阅我的频道 https://goo.gl/yp7i1g 我的 Instagram https:...
theresa may中文 在 舊時香港 Facebook 八卦
英國首相Theresa Mary May在內地譯「特蕾莎·梅」,在香港卻擁有一個很地道的譯名--文翠珊,原因是什麼?
香港擁有自己一套漢化、甚至粵語化的譯名,其實早已是英國政府的傳統。
原來1997年主權易手前、香港仍為英國殖民地時,當時英國官方人員的中文譯名多由香港政府中文公事管理局,聯同與英國駐港商務專員公署等官方機構制定。由於香港人普遍使用粤語,英國官方譯名也往往使用廣州話發音作標準,並盡量將譯名漢化,使華人有親切感。...
See More
theresa may中文 在 Goodbye HK, Hello UK Facebook 八卦
【英國人眼中嘅彭定康】
一講公投厘樣嘢,英國網民同香港嘅可以係一樣
近幾日好多傳媒都關心Theresa May訪問中國,好多都有講彭定康發嘅公開信要求佢傾生意搵錢之餘都要講下香港嘅問題。不過我想講並唔係厘件事,而係關於彭定康早幾日响上議院對脫歐公投嘅燥底發言,從中大家可以睇到現今英國社會其實同香港一樣撕裂。而我覺得最有趣嘅係,原來網民無論係香港用中文嘅還是英國用英文嘅,原來係非常類似。
話說彭定康响上議院好火滾咁話,佢討厭公投因為劣化咗民主議會制度。厘啲咁高深又拗極唔完嘅政治議題,大家無謂响度深入討論。我厘啲小心眼,就留意到厘個報導最尾嘅網民留言。越睇我就越忍唔住响個腦度,將啲留言變番做中文。結果係無論言詞同論述方式,同香港嘅網上政治「鬧交」係何其咁相似。
理性嘅分析同討論唔太多,簡單嘅互相指責嘅就大把。內容一樣係嗰啲,「過氣政客」,「老就退休啦」,「真正民主嘅嘢,你識乜吖」,「就係你厘啲老嘢搞到今時今日咁」。另一邊嘅就,「厘啲咪係以前嘅高質囉」,「嗱咁咪愛國囉」,「終於有人講番啲真理」。唔洗理講緊咩議題,大家係唔係覺得上面厘堆嘢好熟口熟面呢?
其實網絡世界,好似令國際上嘅人將所有事情簡單留言化。就算係幾深嘅議題,大家都唔會再深入理性咁長篇大論咁去討論。最叻就係留一言半語嘅自我感想,就好似啲問題會自然解決咗咁。
#香港如是
#英國亦係
#有咩嘅嘅傳媒
#就有咩嘅留言
#要知道當地人諗緊乜
#最好睇最大眾嘅報紙
#無論响英國點都好
#彭定康對得住香港
theresa may中文 在 Thomas阿福 Youtube 的評價
? Mein Buch über meine chinesische Familie ! 我写了一本关于我中国家庭的书 :https://www.amazon.de/dp/3453605004/
谢谢你订阅我的频道 https://goo.gl/yp7i1g
我的 Instagram https://www.instagram.com/afuthomas/
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
? 德国外卖!https://goo.gl/nrvKFs
? 1888元的小龙虾!https://goo.gl/r6knJq
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/BfCJfv3JCt8/hqdefault.jpg)
theresa may中文 在 曾鈺成 Youtube 的評價
英國下議院大比數否決了首相文翠珊(Theresa May)的「脫歐方案」後,英國報章的頭條標題說:Theresa May's Brexit Deal Failed.學生最怕在成績表上見到Fail這個字,它表示不及格。 Fail可用作及物動詞(transitive verb),表示在某項考試不及格
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/g33Oh-NYL6c/hqdefault.jpg)