Love my best friend's page, gotta share...
Teachings from Red Hat Lama Shamar Rinpoche
紅冠法王夏瑪仁波切的開示
( PLEASE SHARE 請分享)
20160720
'Wherever there are world systems and beings,
May I be like the lotus, not clung to by water,
And the sun and the moon, unhindered in the sky.'
‘諸惑業及魔境, 世間道中得解脫, 猶如蓮花不著水, 亦如日月不住空’
The lotus flower is used as a metaphor to illustrate the bodhisattva's conduct along the path. Bodhisattvas are not far removed from sentient beings. They don't live in mountain caves, but are very close to all beings and always have the desire to help and liberate them. Lotuses have their roots in dirty mud, but yet, their pure white blossoms remain pristine and untouched by the mud. In the same way bodhisattva practitioners along the path are not contaminated by the habitual tendencies and karma of the sentient beings that they are trying to liberate.
蓮花是用來比喻在修道上菩薩的行為。菩薩不是遠離眾生的。他們不是住在山洞裡面,而是很貼近一切眾生,並恆常地希望幫助和讓他們解脫。蓮花生於淤泥,但是,它們純白的花朵保持潔淨和不沾泥。同一方式,在修道上的菩薩不受他們幫助解脫的眾生的習氣和業所沾染。
If we harbor no hatred, no anger toward another sentient being, and the motivation for our actions is rooted in bodhicitta, then even in times of aggression we can still attain enlightenment, because our activities are uncontaminated by any affliction. With genuine bodhicitta in our mind, we do not hope for any return for our deeds, such as wanting to gain any wealth or fame in return as a reward for practicing generosity. Just as the sun and the moon benefit the world spontaneously and have no concept of "What would be good for me?" in the same way, our genuine bodhicitta is not tainted by the hope for any return. Rather, our mind is imbued with pure wishes to spontaneously benefit all sentient beings.
若果我們對另一位有情眾生沒有憤怒、嗔心,而我們行動的動機是基於菩提心,那在我們感受到威脅時,我們仍然可以得到圓滿正覺,因為我們的行動不受煩惱所染。當我們心識包含著真正的菩提心事時,我們不求回報,譬如是布施後得到財富或聲譽。就像日與月應運地利益這世界,和沒有“什麼能利益自己”的概念;同一方式,真正的菩提心不受回報的慾望所沾染。反而,我們的心識充滿了應運地利益所有眾生的純正願望。
“The King of Prayers, a commentary on The Noble King of Prayers of Excellent Conduct”, pg. 28. (英文版『普賢行願王論著』第28頁。)
20160711
When we are fully awake, mind is free of the object with which it connects to through thoughts, perceptions and feelings. Mind is unobstructed. You neither have a single thought nor many thoughts. Mind does not exist substantially. Mind is no longer ignorant or stupid in the deepest sense. But we should understand that self-realization is not like being in a coma. Instead, there is clarity and power. Self-realized mind is free from the influence of phenomena. It is mind free from all need to occupy itself; it is now an independent mind.
當我們得到圓滿正覺,心識不會受憑著思想、認知和感受所聯繫的對境所牽引。心識是無障礙的。你沒有單一或眾多的思想。心識不會實質地存在。深層裡,心識不再無知或愚蠢。但是我們應該理解證悟不是像昏迷了。反而,那裡有澄明和力量。自覺的心識不受事物的影響。它是一個不需要做作的心識;現在它是一個獨立的心識。
“From Calming Our Minds is the First Step, teaching given at Bodhi Path Washington, DC Metro Area in Spring 2004.”
(節錄自『平靜心識是第一步』-2004春,在華盛頓菩提道學院的開示)
20160220
As long as we perceive and experience the various sense objects, but are not self-aware at the same time, we react in a kind of autopilot mode. Such a preoccupied state of mind is actually a kind of stupor or drowsiness, and is based on the ignorance of dense mental states in which self-awareness is lacking. It is an automatically occurring ongoing series of cognitive acts and reactions that take place without our being in touch with the self-reflective, self-aware aspect of our mind. In short, the reflective capacity of the mind that is the basis of wisdom remains inactive. Mental activity that proceeds without our being connected with mind's pervasive self-aware capacity is simply ignorant mental activity. It is a kind of noise that serves to distract mind from its actual nature.
只要我們感知和體驗各種感覺對象,但同時不自覺,我們會以一種自動駕駛模式進行反應。 這種心識狀態其實就是一種昏睡或嗜睡,是基於缺乏自我認知的遲鈍精神狀態的無知。 這是一連串的自發性認知行為和反應,並沒有經心識自我反思和自我認知。 簡而言之,作為智慧基礎的心靈的反思能力沒有啟動。 簡單地說,沒有跟我們心識的完全自知能力所聯繫起來的都是無知的心識活動。這是一種噪音,會讓心識對自己實際的性質分心。
Once training in mindful calm abiding has tamed and pacified the cascade of thoughts, inner images, and emotions, mind's awareness that is aware of itself can emerge on its own accord. In this sense, moments of clarity arise naturally.
經過止定的修持馴服和平息如瀑布般的思想、內在映像、和情緒,心的自覺性能自然流露。在這情況下,澄明的霎那自然生起。
"Boundless Awakening", pg 16-17. (英文版『無量覺』第16-17頁)
(英文原文及圖片來源:https://www.facebook.com/Shamar-Rinpoche-590784934341571/)
(中文翻譯由本FB翻譯小組負責。若有錯漏,請見諒。節錄或載列文章內容以原文為準。)
stupor中文 在 stupor - 麻痺、麻木 - 國家教育研究院雙語詞彙 的相關結果
麻痺、麻木. stupor. 以stupor 進行詞彙精確檢索結果. 出處/學術領域, 英文詞彙, 中文詞彙. 學術名詞 精神病理學, Stupor, 木殭. 學術名詞 心理學名詞 ... <看更多>
stupor中文 在 stupor中文 - 綫上翻譯 的相關結果
stupor中文 ::無感覺…,點擊查查權威綫上辭典詳細解釋stupor的中文翻譯,stupor的發音,音標,用法和例句等。 ... <看更多>
stupor中文 在 stupor中文(繁體)翻譯:劍橋詞典 的相關結果
3 天前 — stupor翻譯:昏迷;神智不清,恍惚。 ... stupor 在英語-中文(繁體)詞典中的翻譯. stupor ... He was lying under the table in a drunken stupor. ... <看更多>