今天要來老Q賣瓜一下。就是之前DDC的英文老師(公司幫他請的)看過Q姐的英文作文後,建議我們可以幫Q報名一些區域性的寫作/創作比賽,因為她覺得Q很有潛力,透過這些比賽,可以累積經驗並且增加更多自信心。
正好,上個月我們住的這一區舉辦了Young People’s Poetry Competition,對象是8-12歲的孩子,大家都可以投稿自己所創作的「詩」,內容/題目不限,長度不超過25行。 於是,我們請Q姐自行天馬行空發揮創意,創作一首詩,在期限內投稿過去。
結果昨天,我們同步收到了學校和主辦單位的通知,表示Q姐從數百篇詩詞中脫穎而出入圍,9月份還要參加頒獎典禮, Q姐聽到後真的是開心到不行! 雖然這只是區域性比賽,有點類似台北市士林區、中山區、松山區等的概念,但第一次投稿就獲得肯定,我們也很替她開心。
現在的Q,更加深了未來想當作家的想法(#雖然小時候的夢想總是和現實不符哈哈哈)。如果未來我真能夠在英國書店買到女兒寫的書,應該會感動落淚吧(其實我更希望她能夠創作童書呢)
以下分享給大家Q姐的詩詞創作,沒想到她的小腦袋瓜裡,居然會想寫一篇「歷史」相關的詩,從羅馬時代、維京時期、安格魯薩克遜時期、黑死病蔓延歐洲、倫敦大火、世界大戰、火星探測、到這次的新冠病毒疫情,全部變成她的創作元素,真的還蠻讓人驚訝的。
(之前有姨姨們想聽Q自己念自己的創作,這就來分享她念詩的音檔囉)
/Journey Through History/
I saw huge pyramids,
With jewels and mummies inside,
I hopped onto Caesar’s horse,
To enjoy a little ride
Splash! Across the stormy sea,
On a boat so thin and long,
Vikings and Anglo-Saxons,
All so unbelievably strong
The poor people of europe died,
From the black death disease,
And pow! The Great Fire of London came
until it finally ceased
Whoosh! Whizzing bullets arrived
and up the bombs flew,
First it was World War One
And then it’s World War Two
ExoMars explores that planet,
To see how safe it’ll be,
The coronavirus outbreak,
Will be the future's history
.
以下我的不負責任翻譯 & 強大網友的潤飾
我看見巨大的金字塔,
裡頭藏著珠寶和木乃伊;
我跳上凱薩大帝的駿馬,
享受騎乘的快意。
海浪濺起,穿越暴風,
細長的船在海上航行;
維京人和安格魯薩克遜人,
強壯地難以置信。
無數的可憐歐洲人民,
死於肆虐的黑死病;
碰 (爆炸聲)!倫敦大火蔓延,
最後終於平息。
咻!子彈呼嘯而過,
炸彈此起彼落,
第一次世界大戰來到,
第二次世界大戰緊接而後。
火星探險號探索這星球,
看看這裡是否安全;
新冠肺炎病毒席捲,
將成未來歷史的一節。
同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過444萬的網紅Hane & Mari's World,也在其Youtube影片中提到,Funny kids learn nursery rhyme Masterpieces Singing in the Rain 4-year-old Japanese girl first sing English song Funny kids sing Singing in the Rain 4...
stormy英文 在 蕭叔叔英式英文學會 Uncle Siu's British English Club Facebook 八卦
蕭叔叔短評被譽為「人生有呢種朋友不枉此生」的黃仁龍那十頁紙求情信
全文:
http://m.mingpao.com/ins/instantnews/web_tc/article/20170220/s00001/1487583133001
(報章轉載錯漏不少,敬請留意)
I have known Mr Donald Tsang since 2005. As Secretary for Justice (SJ), I worked closely with Donald as Chief Executive (CE) between October 2005 and June 2012. In addition to official dealings, I consider Donald to be a good friend and someone I admire for his dedication to public service.
Donald's over 40 years of service and contribution to Hong Kong is a matter of public record. Others will speak to his key role in helping Hong Kong weather through stormy financial crises. Here I would refer to his significant contributions to the public based on my own personal experience particularly in the area of the rule of law in Hong Kong.
During my 7-year tenure as SJ, I had on numerous occasions tendered legal advice to Donald as CE. He would sometimes debate with me and test the basis of the advice; but he has never acted against such legal advice. This in itself is a remarkable attribute as the head of the HKSAR.
Donald always said to me the Governors he previously worked with, however headstrong, would always abide by the legal advice of the Attorney General, and it is important that the CE of the HKSAR should stay that way.
Congo Case
One of the most important tasks, if not the most important task, of the CE of HKSAR is to faithfully and effectively implement the principle of “one country, two systems.” The power of the Standing Committee of the National People’s Congress (NPCSC) to interpret the Basic Law and its exercise have always been considered a major challenge to the post-1997 constitutional order.
During my tenure as SJ, the NPCSC interpreted the Basic Law once in 2011. That was upon the reference by the Court of Final Appeal (CFA) on the question of state immunity. The issue in the case is whether the People’s Republic of China’s doctrine of absolute immunity (under which no foreign state can be sued in the court at all) should be followed in Hong Kong. Prior to 1997, Hong Kong’s common law provided for restrictive immunity, where foreign states could be sued if the dispute arouse out of commercial transactions.
The HKSAR Government lost in the Court of First Instance and in the Court of Appeal. If the Government were to lose again in the CFA, it could stir up serious political and economic repercussions for China particularly vis-à-vis her African friends. National interest of China was at stake. The Ministry of Foreign Affairs was understandably very concerned.
Immense political pressure mounted. There were suggestions that Beijing should not take any risk but should consider taking more definitive measures such as an interpretation of the Basic Law before the appeal was heard. If that were to happen, on the eve of the appeal hearing, the damage to judicial independence would not be less than an overriding post-judgment interpretation.
I cannot go into further details for confidentiality reasons. However, I can testify that Donald has been solid and staunch in endorsing my stance against any extra-judicial measure in view of its adverse impact on the rule of law.
Owing in no small part to Donald’s endorsement and resolve, the Central People’s Government (CPG) was content to trust the HKSAR Government and the CFA, and to leave the appeal to be heard by the highest court, despite grave risk and many conflicting views given by others. At the end, the Government won in the CFA by a majority of 3 to 2. The Court further referred the relevant Basic Law provisions to Beijing for interpretation, as required under Article 158 of the Basic Law, before pronouncing the final judgment. A huge constitutional crisis was warded off. The rule of law had prevailed.
Over this difficult episode, I know Donald had been under tremendous pressure. I remember often times he suffered from acute acid reflux before and after major discussions. Yet he stood firm throughout.
As CE, Donald had faithfully discharged the indispensable trust reposed by both the CPG and by Hong Kong. He had the courage to stand by what he believes to be right and the ability to address mutual concerns and to strengthen mutual understanding. He had performed well the crucial bridging role in the two-way process under “one country, two systems” at critical times.
Constitutional Reform
There was another important event in which Donald’s principled stance had been vital in achieving a favourable result for Hong Kong: constitutional reform.
Although no change could be made of the imminent 2017 CE election method due to the set-backs in 2016, during Donald’s tenure as CE, he has been made significant contributions toward moving Hong Kong closer to universal suffrage.
The first landmark was achieved, with tremendous efforts by the core team under Donald’s lead, when the NPCSC delivered its decision in December 2007 setting out “the timetable” and “road map” for universal suffrage in terms of the elections of CE and Legco.
Second, in 2010, the Government managed to secure Legco’s support to pass the 2012 constitutional reform package. Here, Donald had played a pivotal role, one perhaps not many are aware of.
Whether the 2012 reform package could be passed in 2010 was crucial to ensure “gradual and orderly progress” and that the next round (i.e. the intended goals of universal suffrage in electing CE in 2017) could be achieved.
In June 2010, the original government proposal was losing support and hope was vanishing for it to be passed at Legco. Time was running out. Whether to modify the package by incorporating a proposal of the Democratic Party (i.e. the additional 5 District Council Functional Constituency seats to be elected by over 3 million electorate, “the new DCFC election method”) appeared to be the lynchpin.
Without going into details again for confidentiality reasons, I can again testify that the make-or-break moment was when Donald made the timely and difficult decision to revise the package by incorporating the new DCFC election method. It was an agonizing decision for him as he had to override certain internal opposition and to risk personal credibility and trust before the CPG. As an insider, I know that decision was not a political manoeuvre but a selfless act for the sake of the long-term wellbeing of Hong Kong and the smooth transition toward universal suffrage.
Son of Hong Kong
Donald is truly a “son of Hong Kong” (香港仔). His genuine concern for the public good is most vividly demonstrated when Hong Kong was caught in crises of one kind of another.
Hong Kong went through attacks of avian flu and swine flu. Donald tirelessly headed the cross-bureau task forces and chaired long and intensive meetings. I remember more than once Donald being caught in very heated debates with colleagues, pushing them to the limit to mobilize maximum resources and manpower, in order to give the public maximum protection against these outbreaks. He would grill colleagues over thorny issues such as requisitioning hotels as places of quarantine, not satisfied with the usual civil service response of reluctance, as lives of many were at stake.
Over the Manila hostage incident in August 2010, Donald vigorously pressed the President of the Philippines for full investigation, joining the victims’ families and the rest of Hong Kong to cry for justice, although his action raised eyebrows as foreign affairs strictly is a matter of the CPG under Article 13 of the Basic Law.
Donald had a strong concern for young people. During my tenure, exceptionally I was commissioned to chair a Steering Committee to combat drug abuse by youth. The public might not realize this initiative in fact came from Donald. He was deeply concerned and alarmed by the reports reflecting the seriousness of the problem. He was determined to tackle the problem pro-actively. The Steering Committee was unprecedented, involving concerted and strategic efforts of different departments and bureaus. More importantly, Donald was instrumental in putting in substantial and sustainable resources to strengthen the efforts. The figures of reported drug abusers, particularly among young abusers, have seen significant decline in the past few years.
Other contributions on the rule of law
There was no shortage of controversial cases involving judicial reviews and fundamental human rights. Amidst other voices and political pressure, Donald had fully taken on board the legal position that the Government has a positive duty to protect such rights, including taking reasonable and appropriate measures to enable lawful demonstrations to take place peacefully.
Further, Donald also readily took on my advice regarding procedural fairness in handling Government businesses with quasi-judicial element such as administrative appeals.
Donald truly believes in judicial independence. He assured me repeatedly the independent and internationally renowned Judiciary in the HKSAR is our pride and the cornerstone of our success. His personal commitment to this cause is manifested in his positive response in acceding to many recommendations of the Mason Report endorsed by the Standing Committee on Judicial Salaries and Conditions of Service.
Furthermore, his conviction on the importance of the law as Hong Kong’s assets was amply manifested in his exceptional support in the development of Hong Kong’s capacity as an international arbitration centre. Donald was very understanding on the need of expansion on this front and had put in personal efforts to make it happen. He was instrumental in enabling resources are in place to secure additional space for the Hong Kong International Arbitration Centre, and to procure the arbitration arm of the International Chamber of Commerce and the China International Economic and Trade Arbitration Commission to set up regional offices in Hong Kong.
A fair man who has given much to the public
Before joining the Government, I was an Election Committee member of the Legal Subsector elected on the same ticket as Ms Audrey Eu, Mr Alan Leong and other vocal barristers. In that capacity, in 2005, I first met Donald in an election forum where I questioned him harshly and criticised the Government’s earlier attitude over certain rule of law issues. Instead of bearing any grudge, in the late summer of 2005, Donald invited me to take up the post as SJ, assuring me that he would give me full support in upholding the rule of law in Hong Kong. That quality of fairness in Donald and that personal assurance to me have never slackened in the following 7 years in which I served in his cabinet.
As CE of the HKSAR, Donald had truly poured himself out. I strongly believe his significant contributions to Hong Kong in the past over 4 decades should be properly recognized.
Dated the 20th day of Februray 2017.
Wong Yan Lung SC
- See more at: http://m.mingpao.com/ins/instantnews/web_tc/article/20170220/s00001/1487583133001#sthash.0nwGN3QA.dpuf
stormy英文 在 跟著韓劇遊韓國 Facebook 八卦
看《芝加哥打字機》第一集就被這首歌抓走,一個人淡淡地哀傷的一首歌。英文歌詞加上很有辨識度的唱腔與嗓音,我當時以為是哪個西洋R&B歌手的歌曲,咕狗後嚇一跳,原來是韓國歌手!
MYK,全名Michael Y Kim(김윤민,金潤珉),來自美國的韓裔Hip-Hop歌手,說唱實力尤其是英文RAP很強,經常在Epik High專輯參與Featuring而為Epik High歌迷熟知,被戲稱為Epik High的第四位成員。
曾發行專輯《Lost In Translations》、EP《Adaptation》,代表作品有《Blindfold》、《Stormy night》、《帽子》等。2013年4月,以SALTNPAPER作為藝名發行了自己的mini專輯。(來源:https://read01.com/JD2DJG.html)
SALTNPAPER - Satellite:https://youtu.be/BFy-y0h9MtM
I'm walking all night long in mysteries
You're singing all day long in maze
Without song in my heart, it is a lie
Still I am wondering why
I'm feeling all my lights going out
All I can hear is your lullaby
From your guide
now I'm here without knowing
Those melodies I sing like I know
Don't wanna say goodbye
I wanna hear your voices in dreams
Don't wanna see your tears
I wanna see your traces
I hear you
Say I will if our tears haven't fade away
I may cross now or I won't
Say I will if our hands didn't get to hold
Hourglass stories of me and you, we loved
Satellite love
Through the rain, to the stars
Satellite love
Through the rain, to the stars
Say I will if our tears haven't fade away
I may cross now or I won't
Say I will if our hands didn't get to hold
Hourglass stories of me and you someday
Satellite love
Satellite love
Satellite love
Satellite love
stormy英文 在 Hane & Mari's World Youtube 的評價
Funny kids learn nursery rhyme Masterpieces Singing in the Rain 4-year-old Japanese girl first sing English song
Funny kids sing Singing in the Rain 4-летняя японская девушка впервые поет английскую песню
可愛的小女孩第一次唱英語歌曲 在雨中唱歌 4歲的日本女孩
可爱的小女孩第一次唱英语歌曲 在雨中唱歌 4歲的日本女孩
마리 짱 4 살 처음 영어 노래 비를 타고
曲名:【雨に唄えば】
Song Title:Singing in the Rain
I'm singin' in the rain
Just singin' in the rain
What a glorious feeling
I'm happy again
I'm laughing at clouds
So dark up above
The sun's in my heart
And I'm ready for love
For love
Let the stormy clouds chase
Ev'ryone from the place
Come on with the rain
I've a smile on my face
I walk down the lane
With a happy refrain
And singing
Singing in the rain
In the rain
Daba do, do do do do
Do da do
Daba do, do do do do
Do da do
La la la la, la la
La la la la
La la la la, la la
La la la la
La la la la, la la
La la la la
La la la la, la la
La la la la
I'm singin' in the rain
Just singin' in the rain
What a glorious feeling
I'm happy again
I walk down the lane
With a happy refrain
And singing
Singing in the rain
In the rain, in the rain, in the rain
Daba do, do do do do
Do da do
Daba do, do do do do
Do da do
Daba do, do do do do
Do da do
はねまりチャンネルのグッズ販売サイトURL:https://uuum.skiyaki.net/hane_and_maris/item/latest
■チャンネル登録はこちら / Channel subscript / 訂閱頻道 → https://goo.gl/in9442
なりきりごっこディズニープリンセスに変身LEGOシンデレラ城 Funny Kids Pretend Disney Princess Cinderella Castle
https://www.youtube.com/watch?v=a2jkLrDWJtA
なりきりごっこHUGっと!プリキュア大量のお菓子が消えた!子供に嘘をついてはいけない
https://www.youtube.com/watch?v=-SSXnmYmwk8
なりきり警察ごっこ白バイで犬を探したり迷子を見つけたり町の安全はお巡りさんが守ります funny kids cosplay Police
https://www.youtube.com/watch?v=zNPAAIv6OEc
【NG集・番外編】なりきりHUGっと!プリキュア変身戦いごっこ&すっぱいガム対決💗コラボ💗ふたりはなかよし
https://www.youtube.com/watch?v=avhwJ6ViOfk
Learn colors with doll and Toilet toy funny kids finger family nursery rhyme song
https://www.youtube.com/watch?v=6Y_TvQ0moVI
stormy英文 在 CH Music Channel Youtube 的評價
《DAWN》
DAWN / 總有一刻的拂曉
作詞 / Lyricist:aimerrythm
作曲 / Composer:秋田博之、玉井健二
編曲 / Arranger:玉井健二、釣俊輔
歌 / Singer:Aimer
翻譯:夏德爾
English Translation:Thaerin
背景 / Background - 静蒼 - とちちま :
https://www.pixiv.net/artworks/80551182
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=2976963
英文翻譯 / English Translation :
https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/aimer/dawn/
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
果てしなく広がる この空に 奇跡なんてなくてもかまわない
流した涙なら 隠さない もう何があっても
例えば そう 空を横切る白い鳥のように翼があって
自由に今 空を飛べたなら 逃げるように ただ彷徨っていた
地上(ここ)でしか見えないものがあって 地上(ここ)でふたり出会えた
行く宛のない旅路としても もう二度と迷わない 願いは 一つだと誓う
果てしなく広がる この空に 奇跡なんてなくてもかまわない
流した涙なら 隠さない もう何があっても
振り返れば 寄せては返す 白い波が ほら
選んできた足跡だけ消してくれるから 正しさとか もう答えはなくて
漕ぎだした船は帆をはって 凍える風 吹かれた
遠ざかってく渚の隅で 思い出と悲しみが手を振り さよならを謳う
果てしなく広がるこの海に 行き場なんてなくてもかまわない
嵐の夜ですら 怖くない もう何も怯えることもない
勇敢な想いがつまずいた夜も そばにいるよ
何があっても そばにいるよ
消えてゆく月と 星のない夜空
何より暗いのは そう 夜明け前
朝日まで もう少し
明けてゆく 静かなあの空に 奇跡なんてなくてもかまわない
つないだこの手なら離さない もう何も怯えることもない
眠れない想いを抱きしめた夜に 朝は来るよ
手を伸ばせば 朝は来るよ
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
在寬廣的無邊無盡的,這片天空底下,就算不存在有奇跡也無所謂
因為我已經決定,不會再隱藏落下的眼淚,無論發生什麼事情
要比喻的話,對了,我的心就像是飛越天空的白鳥一樣有著一對羽翼
若是能自由地在空中飛翔的話,肯定會像是在逃竄一樣,僅是四處徬徨吧
這裡有著只有從地上才能看見的景色,而我們就在相遇在這樣的地方
就算是連目的地也沒有的旅途,也絕對不會再次迷惘。在此發誓,那是我唯一的願望
在寬闊的無窮無盡的這片天空裡,沒有奇跡的存在也無所謂
因為,我已經下定決心不會再隱藏流下的眼淚,無論再發生什麼事情
悄然回首,你看,那來回拍打岸邊的白色潮水
都會帶走我們選擇留下的那些足跡,所以正確與否什麼的,根本,就沒有任何答案可言
開始划動的船張開了船帆,在冷冽的風中前進
在岸潮漸漸遠去的那個角落裡,回憶與悲傷正揮著手,與我們高聲道別
在這無限寬闊的大海中,不在乎是否還有我們的棲身之所
就算是暴風雨的夜晚也無從畏懼,已經什麼都不足以使我們膽怯
就算是這份勇敢的心念遭遇挫折的夜晚,我也會在你的身邊
無論發生什麼事情,我都在你的身邊
月亮漸漸抹去了身影,留下星星們接二連三離去的夜空
最昏暗、最昏暗的,是的,就是拂曉之前
那距離晨曦,還差那麼一點點的時刻——
在寧靜之中慢慢明亮的那片天空,不需要什麼奇跡
不會再放開牽起的手,已經什麼都不能讓我們膽怯
懷抱著難以入眠的心念,在這樣的夜晚裡早晨還是回來訪的
只要伸出手……拂曉,就在這裡
英文歌詞 / English Lyrics :
In this limitlessly expanding sky, I don’t mind if there are no miracles to be found.
I won’t hide the tears that have already flowed, no matter what happens.
If I were to have wings, like those white birds that cross the sky,
And could fly freely… I’d have been merely wandering, as if running away from it all.
There’s something that can only be seen here on the ground; this is where we met.
Even if the path of our journey has no destination, I’ll never lose my way again: I swear we share the same wish!
In this limitlessly expanding sky, I don’t mind if there are no miracles to be found.
I won’t hide the tears that have already flowed, no matter what happens.
When you turn to look, you’ll notice that the white waves coming in and out,
Are only erasing the footprints we managed to choose on our own; there’s no longer any answer to the question of what’s “right”.
The boat we’ve started rowing raises its sail and a chilling wind blows in.
In the corner of the shore we leave behind, our memories and sorrows wave, singing a song of parting.
Upon this limitlessly expanding sea, I don’t mind if we have nowhere to go.
I don’t even fear a stormy night; there’s not a thing for us to be afraid of.
Even on nights our brave thoughts stumble, I’ll be by your side –
No matter what happens, I’ll be by your side.
The moon is vanishing in a starless night sky,
But the darkest time of all is just before dawn…
It’s just a little longer ’til the sun rises…
Within the silent sky that opens up, I don’t mind if there are no miracles to be found.
I won’t let go of our joined hands; there’s really nothing else for me to say.
To the nights we clung to sleepless emotions, morning will come –
If we just reach out our hands, morning will come!
stormy英文 在 Jonathan Wong 王梓軒 Youtube 的評價
#唐榮 的離去讓我突然有衝動完成他在劇中的遺作: #華麗轉身 我想,如果唐榮還在生,他應該會想把這份心意獻給媽媽。送給Liza姐、 #華芳凝 和天下間的好媽媽。亦希望可以藉此讓大家能多點理解和關心像唐榮一樣患上癡呆症的病人。希望大家會喜歡由唐榮填詞的 #Haven
感謝 徐偉賢 的美麗琴音
特別鳴謝: Tom Lee Music 通利琴行
Vince's passing in The Limelight Years inspired me to complete his last work - a song he was only able to sing a part of on his deathbed. This is what I imagine he would've wanted to say to his mother. From me and Vince to Ms. Liza Wang and all the wonderful mothers out there.
I also hope this will shed a bit of light on life from the perspective of Vince and others suffering from Dementia. #Haven
Huge thanks to Peco Chui for the moving piano arrangement
and special thanks to Tom Lee Music
"Haven" - 〈華麗轉身〉英文版
獻給華芳凝(汪明荃)小姐
作曲:倫永亮
作詞:王梓軒
監製:王梓軒/徐偉賢
編曲/鋼琴:徐偉賢
剪接/混音:Jessica Luk
錄像製作:Kevin Tse/Jackson Shih
特別鳴謝:Onelegkick
主唱:王梓軒
In and out of dreams
Searching for an answer
Who was I meant to be
worlds apart from here?
Longing for the day
In fear of endless night
Save this lonely heart of mine
When I could not hear
you taught my heart to listen
Songs of hope filled my soul
Long before you’d sung them
Learning like a child
To see with eyes wide open
Born again through faith and endless love
After all these years
You still stand here right beside me
Not a moment of regret
For giving me this promise
Never letting go
Through the rain and stormy weather
In your love I’ve finally found
My shelter
With a love so strong
Choices made so sacred
Who can judge right or wrong?
Seems no longer matter
When our lives are through
The heavens as our witness
Every step worth taking was with you
After all these years
You still stand here right beside me
Not a moment of regret
For giving me this promise
Never letting go
Through the rain and stormy weather
In your love I’ve finally found
My shelter
After all these years
While you stood here right beside me
How I longed to give you back
All the love that I’d been hiding
Thank you for the tears
Every drop you shed in waiting
In your arms I’ve finally found
My haven
stormy英文 在 stormy - Yahoo奇摩字典搜尋結果 的相關結果
stormy · 查看更多. KK[ˋstɔrmɪ]; DJ[ˋstɔ:mi]. 美式. adj. 暴風雨的;多風暴的;暴躁的,狂暴的. Dr.eye 譯典通 · stormy ... stormier. stormy的形容詞比較級 ... ... <看更多>
stormy英文 在 形容詞-[ stormy ]英文詞性 的相關結果
The scouts started off on their mission on a stormy night. 偵察兵們在一個雷雨之夜出發去執行任務。 Sailors wear oilskins in stormy weather. 水手遇到暴風雨天氣 ... ... <看更多>
stormy英文 在 STORMY在劍橋英語詞典中的解釋及翻譯 的相關結果
stormy 的意思、解釋及翻譯:1. with strong wind, heavy rain, and often thunder and lightning: 2. involving a lot of strong…。了解更多。 ... <看更多>