早安,你今天 Q 了嗎?
一起來認識台灣美食的獨特口感
🇹🇼 In Italy, ‘Al Dente’ Is Prized. In Taiwan, It’s All About Food That’s ‘Q.’
台灣美食為什麼那麼「Q」?
🍭 NEW TAIPEI CITY, Taiwan — As dusk falls at Lehua Night Market, the fluorescent lights flicker on and the hungry customers start trickling in, anxious for a taste of the local delicacies that give this island its reputation as one of Asia’s finest culinary capitals. Neatly arranged pyramids of plump fish balls. Bowls brimming with tapioca balls bathed in lightly sweetened syrup. Sizzling oyster omelets, hot off the griddle. Deep-fried sweet potato puffs, still dripping with oil.
台灣新北市——隨著夜幕降臨樂華夜市,燈光亮起,飢腸轆轆的客人們三三兩兩來到這裡,急於品嚐讓這個島嶼享有亞洲最佳美食之城的當地美食。整齊排成小山的飽滿魚丸。一碗碗涼圓,淋著略帶甜味的糖漿。剛從鐵板上下來,滋滋作響的蚵仔煎。還滴著熱油的炸地瓜球。
-fluorescent: 發出螢光的
-trickle in: 三三兩兩地抵達
-reputation: 名聲
-culinary: 烹飪的
-griddle: 鐵板、煎鍋
-deep-fried: 油炸的
🍡 Take a bite of any of these dishes and you’ll discover a unique texture. But how exactly do you describe that perfectly calibrated “mouth feel” so sought after by local cooks and eaters alike?
Slippery? Chewy? Globby? Not exactly the most flattering adjectives in the culinary world.
Luckily, the Taiwanese have a word for this texture. Well, actually, it’s not a word, it’s a letter — one that even non-Chinese speakers can pronounce.
It’s “Q.”
隨便嘗一口這些小吃,你都會發現它們別具風味。但你該如何形容那種經過精心調配,令當地廚師和食客們趨之若鶩的「口感」呢?
滑溜?有嚼勁?黏稠?這些可算不上是美食界最好聽的形容。
幸運的是,台灣人有一個詞來形容這種口感。其實,這稱不上是個詞語,而是一個字母——就連不講中文的人也能說出它。
那就是「Q」。
-texture: 口感、質地、韻味
-calibrate: 校準、調整、調配
-be sought after: 趨之若鶩
-chewy: 有嚼勁的
🥤 “It’s difficult to explain what Q means exactly,” said Liu Yen-ling, a manager at Chun Shui Tang, a popular teahouse chain that claims to have invented tapioca milk tea in Taiwan. “Basically it means springy, soft, elastic.”
Q texture is to Taiwanese what umami is to Japanese and al dente is to Italians — that is, cherished and essential. Around Taiwan, the letter Q can often be glimpsed amid a jumble of Chinese characters on shop signs and food packages and in convenience stores and advertisements.
「很難解釋Q到底是什麼意思,」人氣連鎖茶飲品牌、號稱台灣珍珠奶茶發明者的春水堂的經理劉葉玲說。「基本上,它是彈牙、軟糯的意思。」
「Q」的口感之於台灣人,就等於「umami」(鮮)之於日本人,「al dente」(有嚼勁)之於義大利人——備受珍視,也必不可少。在台灣各地,可以在店鋪招牌和便利店、廣告的食物包裝中的一堆中文字裡瞥見「Q」這個字母。
-tapioca milk tea: 珍珠奶茶
-springy: 有彈性的、彈牙的
-umami: 鮮味
-al dente: 彈牙、有嚼勁
-glimpse: 瞥見
你知道用「Q」形容食物是台灣獨創嗎?
加入每日國際選讀計畫,發揚台灣 QQ 美食
https://events.storm.mg/member/HOWSJ/
——
原文連結請看留言
——
互動問句區
#告訴我✍🏻 「你覺得哪家珍珠最 Q? 」
就送你【QQ美食單字包】!
#50嵐COCO清新福全
#麻古可不可珍煮丹
#小孩子才做選擇 #我全都要
slippery中文 在 遵理學校 Kenneth Lau Facebook 八卦
什麼是 slip carefully?
很多學生喜歡用電子辭典將中文直譯做英文,甚至會善用網上字典的「超強」功能,將全個網頁的中文直譯做英文。當學生覺得這些科技帶來了不少方便的同時,其實他們不明白語言之間,不論在句子結構、語法、文法、用字各有不同,最出名的就是曾經有學生將「人山人海」直譯成 people mountain people sea,我也見過有香港人將「雞飛狗走」直譯成 hen fly dog run,當然大錯特錯。可悲的是,在公開試也有見過學生也亂寫,明明「大食會」簡簡單單叫做 party,卻寫成 big eat club;還有,有學生曾經寫 “kick him to inside box”,大家知道是什麼意思嗎?
我們寫英文時,不應逐隻字將中文譯成英文,我們應該按意思寫出來,即所謂的「意譯」,例如:「人山人海」指某處地方十分擠迫,簡單可以寫成 a place which is full of people,也可以將 full of 寫成 crowded with、packed with 或 swarming with,甚至可以寫成 a place which is jam-packed。大陸也有人因為逐隻字直譯,曾經鬧出笑話,他們將「一次性用品」寫成 a time sex thing,明明意譯是 disposable goods。
逐隻字直譯當然是錯的,但是,另一種直譯的錯誤,是那些字典不能分辨中文的句子結構或片語的停頓位置,例如我曾見過中國大陸有標記提示別人那是一部烘手機(即香港的乾手機 [hand dryer]),但英文卻寫成 bake the cell phone,明明是烘手的機,但電子辭典卻理解成烘那部手機。又例如,大陸有警告提示「小心地滑,明明英文可以寫成 slippery floor,簡潔清楚,但卻寫成 slip carefully,本來小心地面濕滑,卻叫別人怎樣你也要滑倒,但煩請你小心地滑倒。這些統統都令人啼笑皆非。
至於什麼是 kick him to inside box?別用正常智慧估吧,原來是「踢到佢內傷」。
slippery中文 在 SJE 。 閱讀紀錄 Facebook 八卦
Eugene的雜記。(媽咪金魚腦不記不行)
#4Y2M
.
1. Eugene的英文詞彙量持續增加,常會突然迸出 dizzy、slippery、medallion...等等,推測是從閱讀累積來的,日常很喜歡講英文(SJ則平常不講)。
2. 數數概念變好,知道加減邏輯,常要我們口頭考心算;1/24時問她3+3、6+3、9+3一直問到45+3都答對,讓我很驚喜!
3. 平常很喜歡翻閱ORT的書籍(3~8階),本來只看圖片,現在好像會默讀文字了
4. 喜歡和小哥哥們玩桌遊,桌遊概念很好。
5. 雖然只有一週一次打桌球,但某日可以進階到正反手移動的練習了,覺得希望無窮XD。影片連結→ https://goo.gl/RrbJqE
6. LitPro耐性變低,閱讀理解力是夠的,但配合度變低,要測A本書時同時讀B本書,連續2~3次這樣,當然就沒過了XD
7. 喜歡聽媽媽講『Usborne Farmyard Tales』的故事,媽媽剛好跟著練習朗讀英文XD
8. 元旦那兩週學小提琴遇到瓶頸,對小提琴興趣缺缺,有很多原因並找問題解決,目前已好多了;鋼琴的部分也是會遇到些關卡,但沒有小提琴的嚴重。(不過都不太愛練琴就是)
9. 平日很喜歡幫家人做家事,可是自己的事情卻很懶惰XD
10. Eugene是大人們貼心的小寶貝,但也是煩人的小麻煩XD
11. 一直不睡午覺又晚睡,睡眠大約9小時多。
12. 中文識字忘記3歲時認的部分,4歲重來時認中文的部分一樣費功,還算穩定,但感覺英文閱讀的效率比中文高XD
13. 這半年Eugene做Cambly都很不穩定,常讓我覺得Cambly對她英文學習的幫助很小,倒是她突然跑掉後讓我對外師解釋時的英文口語練習~幫助蠻大的XD
14. Eugene一直很怕蜘蛛和螞蟻,最近更怕螞蟻了,搞得蠻焦慮的...
15. AMIQ和Phinken做得很順利,邏輯思考力有進步。
...(24小時內等我想到再補一下)
#2019的Eugene:January
slippery中文 在 中医中文: 文法与词汇 - 第 232 頁 - Google 圖書結果 的八卦
The term i huá , which in the context of the pulse is translated as “ slippery ' , here denotes an uncontrolled discharge ( lit. ' slipping out ' ) of fluid ... ... <看更多>
slippery中文 在 You slippery snail!! 你這個卑鄙小人『不正確中文翻譯』 的八卦
【Undertale動(漫)畫】-You slippery snail!! 你這個卑鄙小人『不正確中文翻譯』 · 抖音热门一学就会的简笔画合辑Brief strokes · The Choice - UNDERTALE ... ... <看更多>