其中一部我最喜歡的電影,是《月黑高飛》(Shawshank Redemption),劇中的銀行家 Andy Dufresne 被控告殺害其妻及情人,含冤入獄,並用了 19 年時間,精心策劃以小鎚鑿牆越獄。主人公 Andy 妻子被謀害的那天,正是 1947 年 9 月 11 日。
《月黑高飛》有兩段話,一直打動著我的心靈,跟大家分享一下。
這段話寫在海報上:
Fear can hold you prisoner, hope can set you free.
(中譯:恐懼讓你淪為囚徒,希望卻讓你重獲自由。)
多年之後,我讀到集中營倖存者 Viktor Frankl 的《Man's Search for Meaning》(中文版頗多,其中一譯為《意義的追尋》),書中提到,他困在營裡時,每隔一段時間,就會看到一些同室,軟癱床上,一動不動,抽著閒煙,無論獄卒如何打罵,也是置若惘聞,甚至大小二便,也失禁在床。
Viktor 說,每次遇到同室有此行為,就知他們快要死了,因為他們,早已失去了一切的希望。有些人活下來,有些人熬不過去,或者就是 fear 和 hope 的分別。
* * *
另一段話,是 Morgan Freeman 飾演的 Red 對 Andy 說:
I have to remind myself that some birds aren't meant to be caged. Their feathers are just too bright. And when they fly away, the part of you that knows it was a sin to lock them up does rejoice. Still, the place you live in is that much more drab and empty that they're gone.
(中譯:有些鳥畢竟是關不住。他們的羽翼太璀燦。當牠們飛走時,你心底裡知道把他們關起來是罪惡,你會因此而欣慰。然而,他們一走,你住的地方也就更加灰暗空虛。)
這句話,在今年仲夏,更覺深刻。
shawshank中文 在 黃暐瀚 Facebook 八卦
速度與激情
剛剛我貼了「蝙蝠俠對超人」的電影預告片,期待明年三月進戲院欣賞。
貼文中,我寫到「速度與激情」,好多網友反應:「甚麼速度與激情?是玩命關頭啦」!
「Fast & Furious」 是英文原始片名,台灣片商叫他「玩命關頭」,大陸翻譯則是「速度與激情」。其實我覺得「速度與激情」翻得不錯啊。
玩命關頭這個名字,我一直不喜歡,也從沒用這個名字叫過這部電影。系列電影1-7集,我都是進戲院看的,怎麼會扯上甚麼統一不統一的問題呢?
有部電影,我超喜歡,叫做「刺激1995」。
他的英文原名叫「The Shawshank Redemption」,如果直譯,應該稱為「沙堡監獄的救贖」。沒想到後來片商想到1973年有部電影叫做「The Sting」很受歡迎(其實The Sting叫刺激也超奇怪),所以就決定把1994年在美國上映,1995台灣接著上映的「The Shawshank Redemption」取名為「刺激1995」。
這是我能想得到,最爛的台灣中文翻譯片名之一。
事實上,因為「刺激1995」賣座,後來還出現另一部「刺激1998」。還好「刺激1998」迴響不多,不然我們可能得繼續看「刺激2000」、「刺激2005」、「刺激2010」,這樣一路看下去。
所以,台灣把片名翻譯成甚麼?對我來說,並不重要,我也不覺得,叫「玩命關頭」就是愛台灣,稱「速度與激情」,就是盜版客。
再說一次,「Fast & Furious」的1-7集,我都是進戲院看的,我蠻喜歡叫他「速度與激情」。
期待「速8」,早日到來。
暐瀚 2015-12-4 de 台北
註:
在票房的考量下,台灣片商很喜歡用別的已經賣座的電影片名,冠到新片身上,我一直感覺,這樣的做法,對原片,不是很尊重。就像史特龍的電影都要有個「龍」,阿諾的都是「魔鬼」,布魯斯威利都要「終極」一樣。其實,有點可笑啊~
shawshank中文 在 台灣溫太在大馬 Facebook 八卦
"我也很想出去,但是在家也很好玩啊"小妞說。
封關第16天了,吉隆坡下午下大雨,女兒很開心跑到陽台伸手接雨。無論身處什麼情況,都帶著燦爛笑容看著美好的那面,媽媽覺得她真是很棒的孩子❤
今天小妞起床自己讀書,彈琴,幫她的孩子們慶生,和媽媽一起畫水果靜物,媽媽打草稿她着色,成品很可愛,打算掛在廚房。看得出是什麼水果嗎?來來來,全部猜中表示你智商很高喔😉
下午瑪莎史胖華抱著她的女兒煮飯,而且還穿得很漂亮帶了珍珠項鏈呢。
馬來西亞婦女部(此乃官方部門別懷疑)前二天發文建議:
"女人就算在家工作也不要邋遢喔,記得要化裝打扮,如果看到老公做的家事不合心意,不要罵他, 要用哆啦A夢聲音撒嬌喔(?),這樣家庭才會更和諧"
(以上全文逐字逐句真實,愚人節過了別懷疑)
我覺得女兒完全有遵守婦女部的概念😌
晚餐吃蒜煎肋眼牛排(對,她爸又買牛肉了😑),煎蛋,豬肉蛤蠣白菜冬粉湯,水果是蘋果和藍莓。
每天都過得很平凡又鎖碎,但是一家人安全健康的緊緊黏在一起,每天也覺得很實在。
最後女兒接雨這一幕真眼熟,想來想去原來是刺激1995😂( The Shawshank Redemption,這中文片名實在翻譯的太爛了),非常好看的電影,沒看過的很推薦!
大馬鎖國我猜是會再延期,媽媽們,應該都疲倦又狼狽又煩躁吧?但總有一天我們可以逃出獄的,大家加油❤
#Angrylababy
#吃貨日常
#鎖國日記
溫太有IG啦!更多即時日常在這裡👇🏻
https://instagram.com/angrylababy2018?igshid=1jxcj6fq9bipz
:::::::::::::::::::
✔️寶寶吃飯神器,#英國doddl餐具和寶寶食品台灣區延長開團啦!下團不知猴年馬月了千萬別錯過❤
https://www.facebook.com/262161817578387/posts/870328513428378/?d=n
✔️煮飯打包神器,韓國酷藝師不鏽鋼保鮮盒大馬正在偷偷開團,快加入社團置頂文看看!
✨Angrylababy’s shop
https://www.facebook.com/groups/angrylababyshop/
✔️3-8歲最佳月刊讀物,小行星幼兒誌月刊介紹連載中,來看看吧!
https://www.facebook.com/262161817578387/posts/879504125844150/?d=n
🚸如果你對Tot school homeschool ,孩子邊玩邊學各種玩具教具主題有興趣,溫太開了大家互相分享學習的新社團,這裡請👇🏻
https://www.facebook.com/groups/307095596893215/?ref=share
shawshank中文 在 Re: [請益] 你覺得片名爛到爆、內容卻啵棒的電影?! - 精華區movie 的八卦
※ 引述《Fernandeo (Fer)》之銘言:
: 很多人都指出「刺激一九九五」是相當糟糕的片名,
: 原片名為 "The Shawshank Redemption",
: 中文片名根本是天外飛來一筆,八竿子打不著。
: 我看到相當多的人都對「刺激一九九五」這個片名反感,
: 提到片子的時候,寧願直接用英文片名 "The Shawshank Redemption",
: 或乾脆自製中文翻譯「鯊堡的救贖」。
關於"The Shawshank Redemption"一片的中文譯名
中文維基百科上有一些相關說明 或許可以參考
節錄於下...
出處:https://tinyurl.com/lxbmyn
本片在華人區廣為流傳的、同時也讓人很難以理解的一個譯名《刺激1995》
源自台灣,因為在台灣上映的前一年,1994年引進了一部比較賣座的舊片
《The Sting》被代理商翻譯成《刺激》,很顯然這是個錯誤的翻譯,此片
榮獲1973年多項奧斯卡大獎。到了1995年電影在台灣上映時,代理商覺得其
劇情與《刺激》有類似的地方,因為劇情皆近似於高智商的復讎,結果就被
譯成了《刺激1995》。之後1998年又有一部片子《Return To Paradise》因
為含有牢獄情節,而被翻譯成了《刺激1998》。
在當時台灣春暉音像出版社出版的VCD封面上,把提姆·羅賓斯的英文名TIM
錯印成了TIN,導演FRANK也印成了FRINK,當時的內容介紹寫到:「黑獄中一
場詭譎多變的的遊戲,蓄勢待發!局中局,計中計!1995全新刺激,令你大
出意外!」
原始中文電影字幕譯者對《刺激1995》這個譯名感到無奈,因為他原本打算
將這部電影中文片名譯為《蕭山恩仇記》,原因是蕭山為「Shawshank」監獄
的中文音譯、電影劇情則跟《基度山恩仇記》有相似之處,但是最後卻被代
理商否決。
--
又 這討論串也有原字幕譯者的說明:
https://tinyurl.com/l2mzvg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.210.59
※ 編輯: ggyo88 來自: 58.114.210.59 (07/02 06:53)
... <看更多>