我真的喜歡鄉下地方!
沿路看到好多包青天養的羊
來到了莎士比亞生出來的地方
突然間
一個感覺
好想念一首詩
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
怎麼可能怎麼可能
我怎麼會念出來莎士比亞的詩
不可能呀
見鬼啦~
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過7萬的網紅Uncle Siu,也在其Youtube影片中提到,http://siuenglish.com 寫信給女友,假如以這一句作結:「妳不用怕歲月的摧殘,也不用怕死亡的威脅;因為我的文字,能使妳長存世上。」她肯定會冷嘲:「你無病嘛?」唉,為甚麼我不是莎士比亞呢? 今天跟大家一起讀的 sonnet,同時表現了老莎(對,我們是老朋友了)柔情與豪氣的一面。開...
shall i compare thee to a summer's day 在 Facebook 八卦
多久沒看完一齣電影,連續哭了15分鐘還不能平息
其實從swankie 的獨白,就開始淚流不停了。。。。
對生命,對生活,對愛,對不捨,對告別,甚至對演戲,都有極大衝擊。
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
#nomadland
shall i compare thee to a summer's day 在 陶傑 Facebook 八卦
感知型的語文,文法很鬆散,句子的結構,不必講求上文下理的邏輯關係。中國語文屬於此型:「花近高樓傷客心,萬方多難此登臨」──「花近高樓」,有人在樓上的陽台擺放了花,色彩鮮豔,樓上的人,跟你不相識,他在樓上擺花,或許是慶祝自己生日,或誌慶跟他太太的銀婚。或者,樓上住了一個少婦,她的丈夫今日從遠方回家,她歡歡喜喜,放了鮮花盆栽,等老公回來。
「花近高樓」是客觀事實的陳述,「傷客心」是主觀感性的抒情。「萬方多難」這四個字,有天地迫人的悲哀氣勢,即刻將「花近高樓」令人聯想的艷麗色彩全部淹沒,而為樓上的鮮花,賦予悲劇的色彩。
這是感知型的語文,在藝術上的成就。中文的文法鬆散,在這句詩中,變成優點,剛好主客的情與境互補,陰陽的虛與實互證。
莎士比亞的十四行詩:「我可以將你與夏日比擬?你比夏日更可愛更嫵媚」(Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate)。這兩句英文詩,文法結構清晰,有主語、賓語,有說得很清楚的「我可不可以將你比作夏天」。英文的知性,用來寫詩,反而有先天的局限。不可以說杜甫比莎士比亞高,但是以詩論,或以詩來寫情,杜甫「秋興」那首,高於莎士比亞的這一闋。不是兩人的才情,而是以中文詩比英文詩的表達優勝。
這次,陶傑跟大家窺探詩的殿堂,講葉慈、李商隱、余光中如何借用夜間的意象寄語情人。
愛爾蘭詩人葉慈是 20 世紀文學大家。當年愛爾蘭由英國統治,本土傳統受英國文化所支配壓制。在民族意識推動下,葉慈等文學人推動愛爾蘭文藝復興運動,培植愛爾蘭文學,推廣愛爾蘭語為日常用語,為愛爾蘭人自我定位。
文化獨立運動間接促成日後的復活節獨立起義。詩人晚年在法國養病及辭世,9 年後,遺體才運回故鄉愛爾蘭下葬。
他的墓銘誌留下了一句詩句:「Cast a cold Eye. On Life, on Death. Horseman, pass by!」意思是:當時的貴族(或是英國統治高層)沒有替愛爾蘭爭取該有的權益,因此葉慈在看透生死之後,連躺在墳墓裡都不屑看到那些人。
延伸專題:
【他是第一位收錢的詩人,卻遺臭萬年……】
https://goo.gl/Qslftj
【讀詩是怎樣的感覺?】
https://goo.gl/fVkiCq
【語文陶話廊】
https://goo.gl/DkbTVA
【AI 永遠取代不了的技能:品味】
https://goo.gl/p905pa
==========================
【 CUP 媒體 】
在 www.cup.com.hk 留下你的電郵地址,即可免費訂閱星期一至五的日誌。
shall i compare thee to a summer's day 在 Uncle Siu Youtube 的評價
http://siuenglish.com
寫信給女友,假如以這一句作結:「妳不用怕歲月的摧殘,也不用怕死亡的威脅;因為我的文字,能使妳長存世上。」她肯定會冷嘲:「你無病嘛?」唉,為甚麼我不是莎士比亞呢?
今天跟大家一起讀的 sonnet,同時表現了老莎(對,我們是老朋友了)柔情與豪氣的一面。開首的 Shall I compare thee to a summer's day? 可算是他百多首 sonnets 之中,最多人背得出的一句。但我認為,這詩的後半部,比前半出色的多。看片吧。
原文:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is its gold complexion dimmed.
Every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest.
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines in time thou growest.
So long as men can breath or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
小弟試譯為現代英文:
Should I compare you to a summer's day? But you're even lovelier and more gentle. Summer's wind is too strong sometimes, and the sun too hot. And although summer is lovely, it is just too short.
Every beautiful thing will lose its beauty one day, either by chance or due to the unstoppable force of nature. But your eternal summer will not fade. Not even Death can undermine your beauty, because you will continue to live in my eternal words.
As long as men can breath or eyes can see, these words of mine will live on and give new life to you.
同樣粗疏的中譯:
該把你比作夏天的日子嗎?但你比夏日更可愛,更溫柔。夏天時而太大風,時而太炎熱;而且,夏季實在太短。
所有美麗的東西,都有退色的一天;這大概是大自然運作的方式吧,是無可避免。可是,你的夏日是永恆的,即使死亡也不能奪去你的美麗,因為我已把它紀錄下來。
只要世人還有一口氣,眼睛還看得見,這首詩就能存活下去,令你長存於世。
shall i compare thee to a summer's day 在 莎士比亞十四行詩第18 首: 我是否該將你比喻為夏日 ... 的相關結果
Shakespeare's Sonnet 18 莎士比亞十四行詩第18 首Shall I compare thee to a summer's day? 我是否該將你比喻為夏日? Thou art more lovely and more temperate. ... <看更多>
shall i compare thee to a summer's day 在 Sonnet 18 - Wikipedia 的相關結果
Shall I compare thee to a summer's day ? ... When in eternal lines to time thou grow'st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this ... ... <看更多>
shall i compare thee to a summer's day 在 Sonnet 18: Shall I compare thee to a summer's day? - Poetry ... 的相關結果
Shall I compare thee to a summer's day ? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May,. And summer's lease ... ... <看更多>