【7出國際】#蕭叔叔英文閱讀週 Uncle Siu's English Reading Week with Book Depository
下個星期三開始,蕭叔會同英國網上書店Book Depository合作搞「蕭叔叔英文閱讀週」,由19到25號(書展嗰幾日)每日拍片講一本蕭叔最愛的英文書,題材不限,由小學雞故事書到英國哲學大賢的巨著,無所不談。
另外,Reading Week期間書店那邊特別為肥叔設立專頁,自己去看看吧:
https://www.bookdepository.com/unclesiu
Stay tuned, fellow bookworms, for a very bookish week ahead.
肥叔
#有收錢的合作系列
PRESS RELEASE (ENGLISH)
Book Depository Partners with Uncle Siu to Launch its First English Reading Week in Hong Kong
Bookdepository.com and Uncle Siu present a week-long video series introducing the beloved teacher’s most-loved books, just in time for the Hong Kong Book Fair
Hong Kong loves to read, but it can be tough to find a wide variety of English books in the city – especially for readers who want to explore material above and beyond the latest bestsellers. In order to support voracious Hong Kong readers in learning English, revisiting the classics or just curling up with a book they love, Book Depository, an international online book retailer offering over 16 million English books with free delivery, is partnering with local Hong Kong influencer Uncle Siu to launch the Uncle Siu English Reading Week from 19 to 25 July, coinciding with the Hong Kong Book Fair.
During the Uncle Siu English Reading Week, local influencer Uncle Siu will post one video per day introducing his favourite English books. Uncle Siu is not only an avid reader but also a much-loved linguistics expert who has won over English and Cantonese audiences online with his funny, educational content about learning languages.
In partnership with Book Depository, Uncle Siu is ready to kick off the Uncle Siu English Reading Week and get people in Hong Kong excited about reading, “I love reading and I use a lot of books in teaching. I’ve been using Book Depository for more than 10 years. It’s the best online bookstore in the world, bar none. You can find any books you can think of that are virtually impossible to find in brick-and-mortar stores.”
Uncle Siu’s favourite books will each fall into one of the following categories:
1. English learning books that can help students take their language learning to the next level.
2. Storybooks that have been cherished by children and their parents for generations.
3. Writing guides to boost students’ ability to construct arguments and organise an essay.
4. The classics, which have an important place on any literature lover’s bookshelf.
5. Lesser-known classics from authors that are less notorious, but no less exciting to read.
6. Culturally English books that offer insights into the English language and the way of life in Britain.
7. General interest books that Uncle Siu simply loves to read for fun.
Which books will Uncle Siu choose as his favourites? To find out, visit the Book Depository website (bookdepository.com) from 19 to 25 July. A new video from Uncle Siu will be posted each day to celebrate Uncle Siu English Reading Week and reveal his favourite English books. What’s more, customers who view the videos will get an exclusive coupon code for an extra 10% off Book Depository’s already low prices across millions of books during the Book Fair period from 19 to 25 July.
At the Hong Kong Book Fair, look out for Book Depository representatives standing outside the event on 19 and 20 July. They will be handing out Book Depository’s bookmarks and specially designed folders for a further 5% off on the Book Depository website.
Customers simply need to visit bookdepository.com and apply their coupon code at check out to take advantage of the discounts. And with free delivery on all orders, it is a no brainer!
-ENDS-
About Book Depository
Book Depository (bookdepository.com) is an international book retailer offering over 16 million books with free delivery on all orders. It is based in the UK with millions of customers in over 120 countries.
FOR INQUIRIES PLEASE CONTACT:
HONG KONG - GOLIN
Ms. Carol Yeung
+852 2501 7911 / cyeung@golin.com
Ms. Kumiko Lau
+852 2501 7936 / klau@golin.com
Ms. Helen Yeung
+852 2501 7929 / hyeung@golin.com
新聞稿(中文)
Book Depository聯同英語教學達人蕭叔叔首度舉辦「英文閱讀週」
蕭叔叔將於香港書展期間 一連七天於Bookdepository.com專頁以短片介紹多本心水讀物
香港的書迷不單喜愛閱讀中文書籍,他們亦同樣鍾情英文書籍,然而市面上的英文書籍往往只局限於暢銷書種,令愛好閱讀的人士未能全面投入廣闊的閱讀世界。適逢一年一度的香港書展即將於本月盛大舉行,提供超過160萬種英文書籍的全球免運費國際網上書店Book Depository,首度聯同香港網上英語教學達人蕭叔叔,於7月19日至25日期間舉辦「Book Depository x 蕭叔叔英文閱讀週」,一連七日以網上短片形式介紹多本英語學習工具書、重溫英語世界多部經典著作,以及推介各式有趣消閒讀物,讓喜愛閱讀的人士探索不同類型的英文書籍。
熱愛閱讀的蕭叔叔於數年前設立專頁,以生動有趣的方法講解學習英語的方法而大受歡迎,至今已累積超過28萬名來自香港及海外的粉絲。於「蕭叔叔英文閱讀週」期間,蕭叔叔將於每日於Bookdepository.com上載一段介紹英語書籍的短片,與大眾分享英文閱讀的樂趣。
蕭叔叔已為今次由Book Depository舉辦的「蕭叔叔英文閱讀週」預備多本英文讀物,期望為大眾開啟英語世界的閱讀大門。蕭叔叔愛閱讀,教學也常用到不同書籍。他表示:「幫襯Book Depository已經十年了,這是世上最好的網上書店,尤其要買實體書店找不到的書,特別好用。」
蕭叔叔將於閱讀週期間每日按不同書籍種類介紹多本心水讀物:
1. 英語學習工具書:讓學生透過實用的英語學習工具書,提升英語水平。
2. 故事書:介紹多部無論是小朋友還是家長也樂在其中的故事書。
3. 寫作技巧:讓學童透過書籍掌握寫作技巧,加強文章結構及組織能力。
4. 經典著作:介紹文學愛好者不容錯過的經典之作。
5. 鮮為人知的經典:介紹多本精彩絕倫但不為人知的經典
6. 英語文化書籍:全面認識英語世界及英國生活文化的有趣讀物
7. 消閒讀物:由蕭叔叔精選多本輕鬆消閒讀物
熱愛閱讀的人士只需於7月19日至25日期間,登入Book Depository網站(bookdepository.com),於「蕭叔叔英文閱讀週」專頁中即可觀看短片,詳細了解蕭叔叔推介的英文書籍。每名觀看短片的人士更可獲享Book Depository九折購物優惠代碼,於Book Depository盡情探索超過百萬款英文書籍,同時專享折扣優惠。
於香港書展舉行期間,Book Depository更會於7月19及20日派出推廣人員,於書展會場外派發精美書籤及設計獨特的文件夾,獲享低至八五折的購物優惠。
http://xn--bookdepository-ku7w380a097az84hje3fc4f.com/,登記索取優惠代碼,即可獲享購物折扣,盡情享受全球免運的購物樂趣。
—完—
有關Book Depository
Book Depository(bookdepository.com)為國際書籍零售商,於網上提供超過160萬種書籍,顧客選購書籍之餘更可專享全球免運服務。Book Depository總部設於英國,顧客來自全球逾120個國家超過100萬人。
傳媒查詢,請聯絡:
香港 ─ 高誠公關
Ms. Carol Yeung
+852 2501 7911 / cyeung@golin.com
Ms. Kumiko Lau
+852 2501 7936 / klau@golin.com
Ms. Helen Yeung
+852 2501 7929 / hyeung@golin.com
retailer英文 在 矽谷阿雅 Anya Cheng Facebook 八卦
【把路人變貴人的好習慣】
剛畢業的台灣女生 憑什麼讓《紐時》、《華郵》高層約面試
上班族該懂》鄭雅慈用五百封履歷修煉出的心法
撰文 / 周岐原 出處 / 今周刊 1032期
你曾經多努力求職?為了現在這分工作,你投出的履歷是一分,五分,還是十分?鄭雅慈說:「我為了找到第一分工作,丟履歷超過五百分!」可貴的是,鄭雅慈主動出擊,從這五百分履歷表中,充分學到如何維繫人脈的寶貴經驗;正是這種無形的互動訣竅,讓鄭雅慈的職場生涯越走越開闊,從一位毫無背景的台灣留學生,如今在矽谷站穩腳跟,進而成為跨國公司的部門主管!
以七年級生而言,鄭雅慈的工作經驗很可觀:她曾擔任麥當勞全球數位產品資深總監、美國沃爾瑪最大的競爭對手目標超市百貨(Target)平板電商部門總長,希爾斯百貨(Sears Holdings)數位行銷策略經理,現在則是知名電商公司eBay在地行動拍賣(eBay Classifieds Group)全球新興市場產品長;另外,她的團隊還是美國堪稱APP領域的奧斯卡獎Webby獎的得主。
雖然履歷頭銜豐富,不過,鄭雅慈一開始在美國求職經驗,幾乎可以用「悲慘」來形容。
「我是二○○八年底畢業的,剛好碰上金融海嘯」鄭雅慈想起當時的艱難,睜大眼睛說:「那時候美國失業率超過十%,根本沒有老闆願意聘請外國員工!」盡管鄭雅慈有行銷與傳播名校-西北大學碩士學位,但她的英文談不上流利,而且人浮於事,她問遍了師長,也找不到一個職缺。
主動出擊 菜鳥也能打造精英人脈網
鄭雅慈於是另闢蹊徑,她先列出當時在媒體、行銷廣告業擔任要職的知名校友,買機票飛往媒體重鎮洛杉磯、紐約,各用一個月時間,就近約這些學長姐一對一見面。白天,她四處外出求職,晚上窩在友人家沙發過夜。主動出擊找機會,是鄭雅慈頂住不景氣,慢慢織成自己人脈網的第一根線頭。
「那兩個月裡,我見到很多大咖;像是紐約時報執行長、華盛頓郵報副總裁、以及兩大電視網-ABC與NBC的高層,」鄭雅慈興奮說:「例如Verizon(美國最大電信商)傳播長,就很爽快的答應跟我見面,他直接說:『你知道為何我願意見你?因為敢主動約我一對一面談的年輕人,實在太少了!』」正是這分企圖心,讓這位台籍新鮮人,在許多美國媒體高層心中,留下深刻印象。
你可能會懷疑,職場新鮮人本沒有人脈可言,不斷面試、碰壁,更是他們的必經之路,哪裡有什麼學問?鄭雅慈卻從不這麼想。正因為她決定要留在美國工作,而這五百張履歷表,代表自己與業界精英面對面的上百次經驗,無論有沒有錄取,這些現任高層的名片,都是她寶貴的人脈。她更認為,不管就讀什麼科系、有沒有出國留學,這種經驗,都是職場新鮮人一定要努力的功課!
保持聯繫 你也能幫上大人物的忙
「很多人都覺得,自己不可能對這些成功人物有什麼貢獻,」鄭雅慈說:「但社會學的『六度分隔理論』顯示,你與任何陌生人間,只要六個人就能建立聯繫,所以總有一天,你一定有機會幫到這些大人物!」
例如畢業時,鄭雅慈曾經到NBC電視、與副總面談,「當時他說很多,我都聽不懂,但還是留下他的名片」,雙方維持互動。幾年後,這位副總遭資遣,鄭雅慈得知後,就把CNN副總經理的聯絡方式給了這位朋友,並對他說:「我沒辦法幫你,但這人可以幫你!」透過鄭雅慈介紹,這位副總果真聯繫上不少幫忙他的人脈,「現在我到紐約,他再忙都一定盡力撥空跟我喝咖啡。」鄭雅慈說。
由此可見,即使是缺乏經驗的新鮮人,只要大膽、主動踏出第一步,人脈網的威力同樣很可觀。
小標:籌建台灣校友會 建立第二道人脈網
很可惜,盡管如此,在當年找工作時,這樣密集邀約、每天至少找三人面試的日子,鄭雅慈過了好幾個月,遞出去的履歷表,至少超過五百分。雖然這些面談,最後還是沒有帶來一分她渴求的工作。
當鄭雅慈回到芝加哥,她「反敗為勝」的不服輸性格,仍讓她決定作最後一搏:鄭雅慈找上最初拒絕聘僱自己的產業雜誌社,告訴對方,她花了兩個月、從各家媒體高層得知的市場最新趨勢,並且提出一份商業計劃,這家雜誌社當下決定錄取鄭雅慈。她要留在美國工作的願望,費盡心力後,終於達成了。
開始工作後,鄭雅慈除了下苦功進修英文,每天晚上回西北大學圖書館請義工幫忙改隔天計畫寄出的電子郵件,還積極建立第二道人脈網-校友會。在西北大學就讀時,鄭雅慈曾擔任台生會會長,當時她發現台灣畢業生人數眾多,但一直沒有校友會組織;為了讓日後台灣學生得到更多資源,勇於任事的鄭雅慈,又親力親為、和友人合力聯繫了數百位校友,一一年時,西北大學台灣校友會正式成立。鄭雅慈還邀來前財長、現任台灣金控董事長呂桔誠擔任第一屆會長。
無論是業界或校友會,鄭雅慈擅長從無到有、組建成一個龐大的人脈網絡,這股主動出擊的精神,讓她在講求實力的美國職場,成功突圍而出。
鄭雅慈 Anya Cheng小檔案
學歷:芝加哥大學MBA、西北大學整合行銷傳播碩士
現職:eBay在地行動拍賣(eBay Classifieds Group)全球新興市場產品長
經歷:麥當勞全球數位產品資深總監、美國目標百貨(Target)平板電商部門總長、希爾斯百貨(Sears Holdings)數位產品與行銷策略經理、卓越行銷公關經理、蘋果日報記者
獲獎:Webby Award for Best Shopping App, BMA Best Mobile App Award, ABBY Awards, Communicator Awards, MobileVillage Mobile Star Awards, Top 10 Mobile Retailer獲獎; Folio Magazine Audience Development Award提名; Min Magazine's Integrated Marketing Award - Fashion category and Life-Style category入圍; Min Magazine's Marketer of Year, Best Use of Technology Award, and Best Web and Print Campaign Award提名
作品影片:
Target iPad App
http://bit.ly/2gvU2qP
McDonald's Delivery
http://bit.ly/2gzJtRg
eBay Classifieds Group Product
http://bit.ly/2gvPe4J
http://bit.ly/2fBXzzz
DEO Shopping
https://vimeo.com/114251202
http://www.businesstoday.com.tw/article-content-80407-158859
retailer英文 在 Facebook 八卦
早安!星期五快乐😊😊😊
我相信你一定跟我一样,一想到要打扫屋子,吸尘抹地就很无力呢?😅
尤其是像我们那么忙碌的人,更加没时间没力气做这些活啊。但是屋子不打扫真的会很肮脏,很臭,整个卫生状态会很糟糕,影响健康和心情。
幸好最近我找到了一个很智能的小帮手来打扫屋子!24小时standby 吸尘,抹地,效率一流,干净卫生!重点是,不必担心它们偷懒,闹情绪,敷衍了事。
我说的小帮手就是 iRobot Roomba®️ i7+
和 iRobot Braava jet™️ m6啦!😍😍😍
一个负责吸尘,一个负责抹地!还可以互相联系分配打扫工作时间!它们还会自动运作,没电前自动回家充电!你也可以用 iRobot Home App 来遥控它们,设定清洁时间,打扫范围等等!是不是很智能😍😍😍
如果你有 Google Home and Alexa设备 ,你还可以用英文 voice control 声控 iRobot Roomba®️ 和Braava jet™️ 运作哦。😊 😊 😊
这两个智能小帮手那么出色,而且售价也很优惠,重要的是省时又省力哦!家里有养宠物的朋友,有iRobot 把关,什么毛发都可以吸干净哦。
想了解更多的话,可以去关注他们的Fb 或 IG 哦😊😊😊
Visionary Solution FB (@VisionaryMY) : https://www.facebook.com/VisionaryMY
iRobot Malaysia FB (@irobot.my.malaysia) : https://www.facebook.com/irobot.my.malaysia
Visionary Solution IG (@visionaryasia) : https://www.instagram.com/visionaryasia/
iRobot Malaysia IG (@irobot.malaysia) : https://www.instagram.com/irobot.malaysia/
💥想下单购买的话,可以到以下网站购买哦!
Visionary Solutions 官网: https://www.visionary.com.my/Brands/iRobot
Lazada iRobot Official Store: https://s.lazada.com.my/s.2iN0N
Shopee iRobot Official Store: https://shopee.com.my/irobot.os
💥Official Retailer:
HomePro,Harvey Norman,ESH,TBM,BHB,One Living.
#irobot #irobotmy #irobotroomba #irobotbraava #robotvacuum #floorcleaner #visionaryasia
retailer英文 在 Re: [問題] 某企業的通路夥伴? 該怎麼翻成英文- 看板translator 的八卦
兩個原則:
1. 不要每個字都想要翻譯出來,很多詞你換一個語言其實可以不全翻,
因為在另一個語言的文化裡面,往往一個字就已經帶有暗示,讀的人
心知肚明,不用畫蛇添足。全翻出來反而造成贅字和語意重複,不是
最優的用字選擇。
2. 詞彙翻譯不是篇章翻譯,應該是去思考同樣的情境當中,另一語言的
用詞,並代換之。有時候字面上完全會是兩樣的詞,但使用情境一樣,
那麼這個兩個不同語言的字詞就可互相置換。
舉個例子,contractor 和「建商」在字面上不完全相同,但是情境
上可以置換,我們也不會在把「建商」翻成英文時刻意要把 build
的意思塞進去。
所謂「通路夥伴」這個詞裡面的「夥伴」其實並不是完全字面上的意思,
其實在情境裡,寫的人和讀的人都知道這個通路是指人,不是指抽象的
銷售通道,但是因為中文裡沒有辦法像英文一樣區分 distributor (人)
和 distribution (抽象名詞),所以撰文者很容易下意識加入一個
「夥伴」作為補充,閱讀者比較不容易混淆。
不用一定要把那個 partner 寫出來,因為這個詞大抵就是在講通路商而
已。
另外,通路商(retailer)和經銷商(distributor)略有不同唷!建議
原 PO 確認一下你們想表達的是那一個角色。
※ 引述《quench (sogno all'orizzonte)》之銘言:
: 標題: [問題] 某企業的通路夥伴? 該怎麼翻成英文
: 時間: Thu Jun 10 19:33:07 2010
:
:
:
:
:
: 應該是第一次發文,請多指教....
:
:
:
: 關於「削價同時會影響到XX科技公司的通路夥伴,大家一起受害」
: 關於「通路」最喜歡譯過來的解釋,大概就是
: channel, distribution之類的詞
:
: 我不是企管專才,如果用"distributor of this company"來解釋
: 字面上好像說的通,可是這組英文的意思應該是
: 「該公司的經銷商(是該公司的員工)」的意思吧
:
: 「通路夥伴」是不是如我所想,是指專做通路的通路商呢?(燦坤、全國等)
: 那這樣的話,是不是就不能解釋成"the company's distributor"了??
: 若是如此,有沒有哪位高手了解企業管理,可以提供建議該用哪個詞?
:
: 不過話說,我也不太了解為什麼企業產品價格下降會影響到通路夥伴就是了...
:
:
: 麻煩不吝賜教!!!! (跪)
:
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 115.43.58.147
: 推 luciferii:channel partner 06/10 20:20
: → evans0130:1. Distributor不必要是該公司員工 06/10 23:17
: → evans0130:2. 通路夥伴不一定要硬從字面翻譯過來... 06/10 23:19
: → evans0130:建議不妨採用Business Partner or Strategy Partner... 06/10 23:22
: → evans0130:3. 關鍵字可用Distributor, Agency, Representative..等 06/10 23:24
: 推 lifegetter:https://en.wikipedia.org/wiki/Channel_partner 06/11 00:16
: → lifegetter:「通路夥伴」大概是從英文翻過來的,所以要回頭找原文 06/11 00:17
: → quench:這原文就是中文,樓上的意思是說這用法是從英文演變來的嗎 06/11 00:18
: 推 lifegetter:對,像資訊管理系統,企業資源規劃等等專有名詞都是 06/11 00:34
: 推 lifegetter:也就是說,不「還原」的話會造成 A->B ==> B->a 06/11 10:02
: 推 lattecomo:產品降價成本就要降,跟通路拿貨成本也要降。一層一層 06/11 13:12
: → lattecomo:當然有影響囉。通路建議用distributor 06/11 13:12
: 推 AmyLord:我猜「伙伴」是後來加上的 原文可能是 Distributor 06/11 19:06
: → AmyLord:在中文使用習慣裡因為想要讓讀的人確切知道這是指人 而非 06/11 19:07
: → AmyLord:抽象的「通路」這個事物,就加上了「伙伴」 伙伴不用翻 06/11 19:07
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.238.62
... <看更多>