大家都知道,語言具有共同的起源,並且在歷史過程中,不同國家的語言會「竊取」或「借用」其他語言的單詞。 例如,在法語中,我們使用英語單詞「weekend 」來表達一週的結束。
昨天我和美國的朋友Ashely見面,因為她正在學法文,所以每次見面我們會用法文來對話,以下是我們的對話:(當時我們正在點餐......)
Ashely:« Qu’est-ce que tu vas manger ? » (我們(*你)要吃什麼?)
我:« Je vais ’juste’ prendre une entrée pour t’accompagner. J’ai beaucoup mangé ce matin et je n’ai pas vraiment faim. » (只是為了配合你,一點點就好,我今天早上吃很多,所以不太餓。)
Ashely:« Oh là là ! Quel gourmand ! Tu commandes ‘juste’ une entrée quand tu n’as pas faim ! » (哇!你好會吃飯! 不餓的時候只要點一道entrée!)
我們兩個突然相看後,立刻大笑,因為我們口中說的「entrée」份量不太一樣。因為北美洲(美國、加拿大)的英文「entrée」指的是主餐,而不是只有沙拉或湯,不過在英國的英文就還是保留跟法文一樣的意思。
其中很多單字的用法和意思,都是透過美國人對法國人的偏見而產生的。在美國,普遍對法國人的刻板印象是浪漫、會煮飯、紅酒很好喝、色情,所以很多他們的使用法文語助詞有包含這個意義,但實際上原本的法文沒有這樣的意思。
比如說,在法文的oh là là可以表達很多意思。上次聽我到一個美國人說他們兩個人今天晚上要見面,且用很曖昧又點不正經的口氣說:「oh là là~」我覺得很詭異,因為一般來說不會用在這種時候,這個字並沒有不正經的意思。
又比如說英文和法文的rendezvou意思似乎很像,卻又不太一樣。舉例來說,一個法國人說:J‘ai un rendez-vous. 這句話在法文的意思,表示「我有約」。不過如果用英文表達:I have a rendezvous. 就一定是很「浪漫的約會」。
除此之外,rendez-vous也可以表達預約的意思,比如說:
J’ai un rendez-vous chez le médecin.(我有和醫生預約。)可是直譯成英文會變成:「我去醫生家和他約會。」
今天我特別也整理了幾個法文和英文單字,他們的關係就像是中文和日文的關係,很曖昧,也要很小心,朋友們在使用的時候都要注意一下!
#法文和英文
#就像中文和日文
#台中 #台北 #招生中
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過62萬的網紅Bryan Wee,也在其Youtube影片中提到,...
「rendezvous用法」的推薦目錄:
- 關於rendezvous用法 在 杰宇的法文邂逅 Facebook
- 關於rendezvous用法 在 杰宇的法文邂逅 Facebook
- 關於rendezvous用法 在 杰宇的法文邂逅 Facebook
- 關於rendezvous用法 在 Bryan Wee Youtube
- 關於rendezvous用法 在 Travel Thirsty Youtube
- 關於rendezvous用法 在 スキマスイッチ - 「全力少年」Music Video : SUKIMASWITCH / ZENRYOKU SHOUNEN Music Video Youtube
- 關於rendezvous用法 在 INNA - RENDEZ VOUS - YouTube 線上影音下載 的評價
- 關於rendezvous用法 在 超详细法语直接宾语人称代词前置的用法总结 - YouTube 的評價
rendezvous用法 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 八卦
大家都知道,語言具有共同的起源,並且在歷史過程中,不同國家的語言會「竊取」或「借用」其他語言的單詞。 例如,在法語中,我們使用英語單詞「weekend 」來表達一週的結束。
昨天我和美國的朋友Ashely見面,因為她正在學法文,所以每次見面我們會用法文來對話,以下是我們的對話:(當時我們正在點餐......)
Ashely:« Qu’est-ce que tu vas manger ? » (我們(*你)要吃什麼?)
我:« Je vais ’juste’ prendre une entrée pour t’accompagner. J’ai beaucoup mangé ce matin et je n’ai pas vraiment faim. » (只是為了配合你,一點點就好,我今天早上吃很多,所以不太餓。)
Ashely:« Oh là là ! Quel gourmand ! Tu commandes ‘juste’ une entrée quand tu n’as pas faim ! » (哇!你好會吃飯! 不餓的時候只要點一道entrée!)
我們兩個突然相看後,立刻大笑,因為我們口中說的「entrée」份量不太一樣。因為北美洲(美國、加拿大)的英文「entrée」指的是主餐,而不是只有沙拉或湯,不過在英國的英文就還是保留跟法文一樣的意思。
其中很多單字的用法和意思,都是透過美國人對法國人的偏見而產生的。在美國,普遍對法國人的刻板印象是浪漫、會煮飯、紅酒很好喝、色情,所以很多他們的使用法文語助詞有包含這個意義,但實際上原本的法文沒有這樣的意思。
比如說,在法文的oh là là可以表達很多意思。上次聽我到一個美國人說他們兩個人今天晚上要見面,且用很曖昧又點不正經的口氣說:「oh là là~」我覺得很詭異,因為一般來說不會用在這種時候,這個字並沒有不正經的意思。
又比如說英文和法文的rendezvou意思似乎很像,卻又不太一樣。舉例來說,一個法國人說:J‘ai un rendez-vous. 這句話在法文的意思,表示「我有約」。不過如果用英文表達:I have a rendezvous. 就一定是很「浪漫的約會」。
除此之外,rendez-vous也可以表達預約的意思,比如說:
J’ai un rendez-vous chez le médecin.(我有和醫生預約。)可是直譯成英文會變成:「我去醫生家和他約會。」
今天我特別也整理了幾個法文和英文單字,他們的關係就像是中文和日文的關係,很曖昧,也要很小心,朋友們在使用的時候都要注意一下!
#法文和英文
#就像中文和日文
#台中 #台北 #招生中
rendezvous用法 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 八卦
【每日一杰課|單字篇】
今天我們來學一個非常奇怪卻又很實用的法文單字,它至少有2種以上、不同語言的假朋友: « un rendez-vous »!
沒錯!你讀得很好,就是 « UN » rendez-vous!
#它是名詞
確實,這個字看起來像動詞,但它其實是「名詞」。
事實上 « un rendez-vous » 這個字,在法文裡,從反身動詞轉換成名詞的情況,是相當罕見的。
原本 « rendez-vous » 是反身動詞 « se rendre » 的祈使語氣« rendez-vous »,字面的意思是「前往」。例如,你可以說:
« Rendez-vous à la banque demain matin ! »
「 明天早上去銀行 !」
« En cas de vol, rendez-vous au poste de police le plus proche ! »
(如果發生竊案時,請前往最近的警察局!)
而« Un rendez-vous » 變成名詞,則意味著「和某人在特定的時間地點見面」。例如:
1. J’ai un rendez-vous à la banque à 13 heures.
(我下午1點有和銀行預約。)
2. J’ai plusieurs rendez-vous dans la semaine.
(我這週有很多會議。)
3. Bonjour, j’appelle pour annuler le rendez-vous.
(早安,我來電是想取消預約。)
#有時候不搭配冠詞使用
這個名詞在某些用法上,常常不搭配冠詞 « un/le » 一起使用,像是 « avoir rendez-vous » , « se donner rendez-vous » or « sur rendez-vous »。
所以剛剛的例句「我下午1點有和銀行預約。」可以拿掉 « Un » ,改成:
«J’ai rendez-vous à la banque à 13 heures. »
其他的例子,如:
1. Vous avez rendez-vous avec votre médecin cet après-midi
(你下午預約了你的醫生。)
2. Ils ont rendez-vous devant la Poste.
也可以說:
Ils se sont donné rendez-vous devant la Poste
(他們約在郵局前見面。)
3. Ce médecin reçoit uniquement sur rendez-vous.
(這位醫生只接受預約。)
#口語一點可以用rancard
如果要口語一點的表達方式,法文常使用 « rancard » 來表達 « rendez-vous »。例如:我今天下午和Elsa開會,我們可以說:
« J’ai un rancard cet aprèm avec Elsa. »
或
« J’ai (un) rendez-vous cet après-midi avec Elsa. »
但如果Elsa並沒有出席會議,那你可以說:« Elsa n’est pas venu au rendez-vous. » 或者口語一點的方式: « Elsa m’a posé un lapin.»
« Poser un lapin à quelqu’un »(字面上的意思就是給某人一隻兔子。)意思就是「放某人鴿子」或「爽約」。
#各種語言的rendez_vous
rendez-vous也被很多語言借用。當我們提到丹麥文的 « rendezvous » 、德文的 « rendez-vous »、葡萄牙文的 « rendez-vous »(葡萄牙)、 « randevu » (巴西),這些單字的意思都和法文的原意相同。對英文來說也是一樣的,除了 « rendez-vous » 或 « rendezvous » 這兩個比較常被當作「秘密會議」使用。
此外,這個單字在德文、日文中,又多了2個「假朋友」。 « Rendezvous » 在德文只有在約會使用(感情上的約會),對於日文單字「ランデブー」也是如此。
所以要用法文翻譯德文的 « Rendezvous » 或日文的「ランデブー」,就要加入形容詞 « amoureux » 或 « galant »(愛情的): « rendez-vous amoureux »、 « rendez-vous galant »。
#rendez_vous著重表達在見面地點
我們說到這邊,大家應該應該注意到這個單字 « rendez-vous »,意思就是「會面」或「會面點」,在法文中比較著重在見面的「地點」。例如:
« Ce café est le rendez-vous de tous les jeunes du quartier. »
(這間咖啡店在這個一區所有年輕人的聚會點。)
« Cette page Facebook est le rendez-vous de tous les amateurs de la langue française. »
(這個粉絲專頁是所有法語學習愛好者聚集的地方。)
#新竹朋友們看過來
Rendez-vous可被縮寫為 « R.-V. »,如果我告訴你
« R.-V. ce mercredi à Hsinchu, amateurs de la langue française !! »
(我們這禮拜三新竹見!法文愛好者!)
« J’espère que vous n’allez pas me poser de lapin. »
(希望你們不要放我鴿子🕊)
新竹的朋友們~大家應該知道我的意思了吧~😉
#每日一杰課_單字篇
#禮拜三不放鴿子
#新竹的朋友們打勾勾
rendezvous用法 在 スキマスイッチ - 「全力少年」Music Video : SUKIMASWITCH / ZENRYOKU SHOUNEN Music Video Youtube 的評價

rendezvous用法 在 INNA - RENDEZ VOUS - YouTube 線上影音下載 的八卦
... <看更多>