[#時事英語] 網上媒體生態日新月異。Twitter的始創人(founder)Evan Williams簡而精(concise and precise)的概括了傳統媒體、推特(Twitter)和網絡作家平台medium之間的分別。
需要概括一件事的本質,用任何的常見名詞(common noun)和抽象名詞(abstract noun),都未必能夠達到既濃縮(condense)又準確(accurate)個時候,關係從句(relative clause)就大派用場了(comes in handy)。
用relative clause,其中一個最有名的例子出現在聖經的出埃及記/ 出谷紀(Exodus)第三章。天主對約瑟/ 梅瑟說:「I am who I am.」中文譯成「我是自有永有的。」這當然是譯意,也說明了relative clause常用於表達不容易言明,而需要意會的意思。
Read the CNN interview with Evan Williams here: http://money.cnn.com/20…/…/19/technology/medium-ev-williams/
Search
precise and concise中文 在 A Run & Gun Gimbal Support Tool | Now LIVE on Kickstarter 的八卦
... to my face for proper viewing for precise focusing and framing. ... the monitor that close to my face keeps my shots clear and concise. ... <看更多>