黃藍是政見。講到錢,現實過藍屍。
黃藍是政見,仆街過藍屍
五蚊一個post?一個鐘出七個post先夠最低工資?仲要做埋圖?ctrl v 都搞唔掂啦!
咁有經濟困難果啲人做咩唔做老麥七仔?起碼人地無經營困難包有糧出喎?痰仔暑期工都六十蚊呀。好似你咁乞衣要採納先有錢收?當自己大公司畀個機會年輕人學習呀?
而家班黃屍歹好似講緊要籌組工會喎,乜組工會目的之一唔係保障工人利益嫁?出一筆連乞食都畀你多嘅錢請人?原來黃屍歹同工聯會一樣站在工人利益的對面,仲好意思講良知?定係你想話畀人聽良知真係唔可以當飯數呀?嘩原來你識黑暗兵法喎?
我情鳩願你話like數當飯食,無人工但會出張推薦信等人方便搵工(而我不知yellow guide是誰,poor guy就知邊個係)。無鳩錢就自己一腳踢做,大把知名同不知名blogger都係一腳踢,你當員工係condom呀五蚊個?
poor guy仆街 在 Maggie Mags Storyteller 金麥豬樂悠油 Facebook 八卦
[轉載]👀一👀,😃一😃
英式廣東話!!香港真係中西合璧!唔講真係唔識!
唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」! 正到爆的英式廣東話! 香港 人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子:
1. 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
2. 仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:詛咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
3. 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, 除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
4. 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」, 例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」
5. 蝦碌:Hard luck(惡運倒楣)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
6. 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」, 例句:「咪鬱!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
7. 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」, 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱钜任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
8. 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
9. 屙畢甩:All blood(屙血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係屙畢甩!」 「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「屙血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係屙畢甩!」
10. 蛇 guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」, 例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
再加油:
1. 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
2. 印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
3. 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
4. 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
5. 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
6. 有D啤(DEPRESSED)...無心機做野。
7. 頻能(PANIC)...忙亂。
8. 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
9. 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
10. 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
11. 拗撬 (ARGUE)...爭執。
12. 木獨 (MOODY)...無心機唔出聲
poor guy仆街 在 Pang Chi Ming Facebook 八卦
打橫嚟講:不該「×街」的Poor Guy
新民黨主席葉劉淑儀喺電視訪問直播時,人快口快,話「我喺街上,有人叫過我『仆街』……年輕人一見到我就叫我『仆街』」,佢連講兩次「仆街」,是想表達做議員,要捍衞具爭議性嘅話題時,其壓力也不比做官的小啊!
訪問直播翌日,香港報章轉述葉太之言,有原文直錄,照寫「仆」字,亦有以「×」代替,顧忌「仆街」一詞乃係粗口,要用符號代之!另外,葉太對自己「真情流露」而「爆粗」,在fb裏主動致歉!
其實,「仆街」一詞,並非「粗口」,因家陣「粗口」的定義那些「粗言穢語」,定必含與「性」有關的字詞,例如性器官及性動作。「仆街」,只係一個咒罵語,字面意是指「一個人仆倒街頭」而已!
「仆」,本作「向前跌倒」解,文讀「付」,白讀「puk」。「仆」,不一定係衰嘢,例如「仆心仆命」(真心認真)去做嘢,又或「前仆後繼」上戰場,只不過,廣東的「罵文化」裏,咒人家「去死」,甚至「不得好死」,用了這個「仆街」一詞啫!
何解「仆街」是「不得好死」呢?哦!原來,中國人之「死文化」,是「一個人安詳地死在家中」,並要有子孫圍在床邊送終,才算得是「好死」。
反過來,一個人在街邊仆低(喻作瓜老襯),又無仔女喺身邊服侍,是件非常大不吉之禍事,所以,罵人「仆街」,其實,背後暗喻——毒咒也!
報章用「×」代替「仆」字,可作隱惡之表現,但我哋同時也應了解多些中國傳統文化,「不該」做個文盲「poor guy」,無端端仆住去道歉!
彭志銘
次文化考古學家,對城中潮語有深入研究,博徵博引,廢官廢人行埋一邊。
歡迎add我facebook一齊(目及)實政府