【#拜登就職演說全文】★中英版本★
資料來源:美國白宮新聞稿
This is America’s day. This is democracy’s day.
A day of history and hope. Of renewal and resolve.
Through a crucible for the ages America has been tested anew and America has risen to the challenge.
Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause, the cause of democracy.
The will of the people has been heard and the will of the people has been heeded.
We have learned again that democracy is precious.
Democracy is fragile.
And at this hour, my friends, democracy has prevailed.
So now, on this hallowed ground where just days ago violence sought to shake this Capitol’s very foundation, we come together as one nation, under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power as we have for more than two centuries.
We look ahead in our uniquely American way – restless, bold, optimistic – and set our sights on the nation we know we can be and we must be.
I thank my predecessors of both parties for their presence here.
I thank them from the bottom of my heart.
You know the resilience of our Constitution and the strength of our nation.
As does President Carter, who I spoke to last night but who cannot be with us today, but whom we salute for his lifetime of service.
I have just taken the sacred oath each of these patriots took — an oath first sworn by George Washington.
But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us.
On “We the People” who seek a more perfect Union.
This is a great nation and we are a good people.
Over the centuries through storm and strife, in peace and in war, we have come so far. But we still have far to go.
We will press forward with speed and urgency, for we have much to do in this winter of peril and possibility.
Much to repair.
Much to restore.
Much to heal.
Much to build.
And much to gain.
Few periods in our nation’s history have been more challenging or difficult than the one we’re in now.
A once-in-a-century virus silently stalks the country.
It’s taken as many lives in one year as America lost in all of World War II.
Millions of jobs have been lost.
Hundreds of thousands of businesses closed.
A cry for racial justice some 400 years in the making moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer.
A cry for survival comes from the planet itself. A cry that can’t be any more desperate or any more clear.
And now, a rise in political extremism, white supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat.
To overcome these challenges – to restore the soul and to secure the future of America – requires more than words.
It requires that most elusive of things in a democracy:
Unity.
Unity.
In another January in Washington, on New Year’s Day 1863, Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation.
When he put pen to paper, the President said, “If my name ever goes down into history it will be for this act and my whole soul is in it.”
My whole soul is in it.
Today, on this January day, my whole soul is in this:
Bringing America together.
Uniting our people.
And uniting our nation.
I ask every American to join me in this cause.
Uniting to fight the common foes we face:
Anger, resentment, hatred.
Extremism, lawlessness, violence.
Disease, joblessness, hopelessness.
With unity we can do great things. Important things.
We can right wrongs.
We can put people to work in good jobs.
We can teach our children in safe schools.
We can overcome this deadly virus.
We can reward work, rebuild the middle class, and make health care
secure for all.
We can deliver racial justice.
We can make America, once again, the leading force for good in the world.
I know speaking of unity can sound to some like a foolish fantasy.
I know the forces that divide us are deep and they are real.
But I also know they are not new.
Our history has been a constant struggle between the American ideal that we are all created equal and the harsh, ugly reality that racism, nativism, fear, and demonization have long torn us apart.
The battle is perennial.
Victory is never assured.
Through the Civil War, the Great Depression, World War, 9/11, through struggle, sacrifice, and setbacks, our “better angels” have always prevailed.
In each of these moments, enough of us came together to carry all of us forward.
And, we can do so now.
History, faith, and reason show the way, the way of unity.
We can see each other not as adversaries but as neighbors.
We can treat each other with dignity and respect.
We can join forces, stop the shouting, and lower the temperature.
For without unity, there is no peace, only bitterness and fury.
No progress, only exhausting outrage.
No nation, only a state of chaos.
This is our historic moment of crisis and challenge, and unity is the path forward.
And, we must meet this moment as the United States of America.
If we do that, I guarantee you, we will not fail.
We have never, ever, ever failed in America when we have acted together.
And so today, at this time and in this place, let us start afresh.
All of us.
Let us listen to one another.
Hear one another.
See one another.
Show respect to one another.
Politics need not be a raging fire destroying everything in its path.
Every disagreement doesn’t have to be a cause for total war.
And, we must reject a culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured.
My fellow Americans, we have to be different than this.
America has to be better than this.
And, I believe America is better than this.
Just look around.
Here we stand, in the shadow of a Capitol dome that was completed amid the Civil War, when the Union itself hung in the balance.
Yet we endured and we prevailed.
Here we stand looking out to the great Mall where Dr. King spoke of his dream.
Here we stand, where 108 years ago at another inaugural, thousands of protestors tried to block brave women from marching for the right to vote.
Today, we mark the swearing-in of the first woman in American history elected to national office – Vice President Kamala Harris.
Don’t tell me things can’t change.
Here we stand across the Potomac from Arlington National Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace.
And here we stand, just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, and to drive us from this sacred ground.
That did not happen.
It will never happen.
Not today.
Not tomorrow.
Not ever.
To all those who supported our campaign I am humbled by the faith you have placed in us.
To all those who did not support us, let me say this: Hear me out as we move forward. Take a measure of me and my heart.
And if you still disagree, so be it.
That’s democracy. That’s America. The right to dissent peaceably, within the guardrails of our Republic, is perhaps our nation’s greatest strength.
Yet hear me clearly: Disagreement must not lead to disunion.
And I pledge this to you: I will be a President for all Americans.
I will fight as hard for those who did not support me as for those who did.
Many centuries ago, Saint Augustine, a saint of my church, wrote that a people was a multitude defined by the common objects of their love.
What are the common objects we love that define us as Americans?
I think I know.
Opportunity.
Security.
Liberty.
Dignity.
Respect.
Honor.
And, yes, the truth.
Recent weeks and months have taught us a painful lesson.
There is truth and there are lies.
Lies told for power and for profit.
And each of us has a duty and responsibility, as citizens, as Americans, and especially as leaders – leaders who have pledged to honor our Constitution and protect our nation — to defend the truth and to defeat the lies.
I understand that many Americans view the future with some fear and trepidation.
I understand they worry about their jobs, about taking care of their families, about what comes next.
I get it.
But the answer is not to turn inward, to retreat into competing factions, distrusting those who don’t look like you do, or worship the way you do, or don’t get their news from the same sources you do.
We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, conservative versus liberal.
We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts.
If we show a little tolerance and humility.
If we’re willing to stand in the other person’s shoes just for a moment.
Because here is the thing about life: There is no accounting for what fate will deal you.
There are some days when we need a hand.
There are other days when we’re called on to lend one.
That is how we must be with one another.
And, if we are this way, our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future.
My fellow Americans, in the work ahead of us, we will need each other.
We will need all our strength to persevere through this dark winter.
We are entering what may well be the toughest and deadliest period of the virus.
We must set aside the politics and finally face this pandemic as one nation.
I promise you this: as the Bible says weeping may endure for a night but joy cometh in the morning.
We will get through this, together
The world is watching today.
So here is my message to those beyond our borders: America has been tested and we have come out stronger for it.
We will repair our alliances and engage with the world once again.
Not to meet yesterday’s challenges, but today’s and tomorrow’s.
We will lead not merely by the example of our power but by the power of our example.
We will be a strong and trusted partner for peace, progress, and security.
We have been through so much in this nation.
And, in my first act as President, I would like to ask you to join me in a moment of silent prayer to remember all those we lost this past year to the pandemic.
To those 400,000 fellow Americans – mothers and fathers, husbands and wives, sons and daughters, friends, neighbors, and co-workers.
We will honor them by becoming the people and nation we know we can and should be.
Let us say a silent prayer for those who lost their lives, for those they left behind, and for our country.
Amen.
This is a time of testing.
We face an attack on democracy and on truth.
A raging virus.
Growing inequity.
The sting of systemic racism.
A climate in crisis.
America’s role in the world.
Any one of these would be enough to challenge us in profound ways.
But the fact is we face them all at once, presenting this nation with the gravest of responsibilities.
Now we must step up.
All of us.
It is a time for boldness, for there is so much to do.
And, this is certain.
We will be judged, you and I, for how we resolve the cascading crises of our era.
Will we rise to the occasion?
Will we master this rare and difficult hour?
Will we meet our obligations and pass along a new and better world for our children?
I believe we must and I believe we will.
And when we do, we will write the next chapter in the American story.
It’s a story that might sound something like a song that means a lot to me.
It’s called “American Anthem” and there is one verse stands out for me:
“The work and prayers
of centuries have brought us to this day
What shall be our legacy?
What will our children say?…
Let me know in my heart
When my days are through
America
America
I gave my best to you.”
Let us add our own work and prayers to the unfolding story of our nation.
If we do this then when our days are through our children and our children’s children will say of us they gave their best.
They did their duty.
They healed a broken land.
My fellow Americans, I close today where I began, with a sacred oath.
Before God and all of you I give you my word.
I will always level with you.
I will defend the Constitution.
I will defend our democracy.
I will defend America.
I will give my all in your service thinking not of power, but of possibilities.
Not of personal interest, but of the public good.
And together, we shall write an American story of hope, not fear.
Of unity, not division.
Of light, not darkness.
An American story of decency and dignity.
Of love and of healing.
Of greatness and of goodness.
May this be the story that guides us.
The story that inspires us.
The story that tells ages yet to come that we answered the call of history.
We met the moment.
That democracy and hope, truth and justice, did not die on our watch but thrived.
That our America secured liberty at home and stood once again as a beacon to the world.
That is what we owe our forebearers, one another, and generations to follow.
So, with purpose and resolve we turn to the tasks of our time.
Sustained by faith.
Driven by conviction.
And, devoted to one another and to this country we love with all our hearts.
May God bless America and may God protect our troops.
Thank you, America.
-------
★ 中文翻譯:資料來源中央社CNA
這是美國的一天,這是民主的一天,是歷史和希望的一天,是更新與決心的一天。美國幾個世代經過熔爐的考驗之後,如今再次遭到試煉,而且已再次奮起應付挑戰。今天,我們慶祝的不是一位候選人的勝利,而是一個奮鬥目標的勝利,是為民主的奮鬥。人民的意志被聽見了,人民的意志得到了關注。
我們再次學到,民主是珍貴的,民主是脆弱的,而在此刻,朋友們,民主已然勝利。短短幾天之前,還有暴力試圖撼動國會的根基,但今天我們齊聚這個莊嚴的所在,以一個在上帝之下不可分裂的國家,展開權力的和平轉移,一如我國200多年的傳統。
我們要用美國特有的方式,也就是不停歇、勇敢、樂觀的方式展望未來。放眼我們可以成為、也必須成為的國家。我謝謝今天蒞臨的兩黨前任總統,我衷心感謝,你們知道我國憲法的韌性,以及我們國家的力量。卡特總統(Jimmy Carter)也是,我昨晚與他通了電話,但他不克前來。我們為他畢生的奉獻向他致敬。
我剛才跟這幾位愛國者一樣鄭重宣誓,一篇最初由華盛頓宣讀的誓詞。然而,美國故事靠的不是我們任何一個人,或一部分人,而是我們全體。它靠的是「我們人民」,在尋求一個更好的合眾國的人民。這是個偉大的國家,我們是一群良善的人。
經歷過去幾個世紀的風雨和衝突、和平與戰爭,我們走過很長一段路,但前方還有很長一段路要走。我們將快速緊急前行,因為在這個危險與機會的冬天,我們有很多事要做。有很多需要修補、需要恢復、需要癒合。有許多需要建設,也可以有很多收穫。
在我國歷史上,很少人或很少時刻面臨著比我們目前更大的挑戰或困難。百年一見、無聲無息蔓延整個國家的病毒,在一年之內奪走的人命,跟美國在第二次世界大戰犧牲的總人數一樣多。數百萬工作機會流失,成千上萬企業關門。
400年來的種族正義的呼聲感動著我們,全民同享公義的夢想將不再拖後。地球生存的呼聲再急迫不過,也再清楚不過。如今政治極端主義、白人至上主義和本土恐怖主義的興起,讓我們有必要起來面對並將它們擊倒。
克服這些挑戰、恢復美國靈魂和鞏固未來需要的不只是話語,而是民主當中最難以捉摸的部分,那就是團結一心,團結一心。
另一個一月天,在1863年開年之時,林肯總統簽署解放奴隸宣言。讓我引述他在下筆時所說的話:「如果我留名青史,將會是因為這份宣言,以及我投注其中的全心全意。」
今天,同樣在一月裡,我全心全意投注於此:團結全體國人,團結整個國家。我請求所有美國人加入,和我一起努力,團結對抗我們共同的敵人:怨氣、不滿、仇恨、極端主義、目無法紀的行為、暴力、疾病、失業和無助。
團結一心,我們能夠成就偉大事業、重要的事情。我們可以糾正錯誤,可以讓民眾找到好的工作,可以在安全的校園教導孩子,可以克服這個致命的病毒。我們可以讓工作獲得報酬,重建中產階級,可以提供全民健保,可以兌現種族正義,讓美國再次成為世界主要的良善力量。
我明白,這個時候談論團結聽起來像愚昧的天方夜譚,我知道分裂我們的力量又深又真切,但我也知道這些力量不是現在才出現。美國向來在人人平等這個理想,和國家長期被種族主義、本土主義、恐懼和妖魔化分化的醜陋現實之間掙扎。這個征戰從未止息,勝利並無保證。
從南北戰爭、大蕭條、世界大戰到911恐攻,儘管歷經奮鬥、犧牲和挫折,良善的天使向來都會勝利。每當遇到這種時刻,我們都會有足夠的人團結一心,讓全國一起向前,我們現在也可以這麼做。
歷史、信仰和理性指向一條明路,一條團結之路。我們可以不把彼此當成敵人,而是鄰居。我們可以尊嚴和尊重彼此相待,可以同心協力,停止叫囂,讓溫度冷卻。因為沒有團結就沒有和平,只會留下苦毒與憤怒;不會有進步,只會有讓人厭倦的離譜言行;不會有國家,只會有混亂狀態。
這是我們危機和挑戰的歷史性一刻,而團結是前進的道路,我們必須以合眾國的姿態來面對這一刻,若能做到,我向諸位保證我們不會失敗。當我們團結起來,我們從來就不曾失敗,因此在這一天,在此時此刻,就在這裡,讓我們重新來過,全體一起來。讓我們開始再次彼此聆聽,讓對方說,相互探望,對彼表達尊重。
政治不必像這一團熊熊之火,燒毀一切,歧見不必成為全面戰爭的理由。我們必須摒棄操弄甚至捏造事實的文化,同胞們,我們不能這樣,美國必須不只是這個樣子,而且我相信美國不至淪落至此。
看看四周,我們站在國會大廈圓頂之下,這是南北戰爭時期完成的,當時美國的前途還在未定之天,但我們挺過來了,我們勝利了。我們現在站在此,看著偉大的國家廣場,金恩博士(Martin Luther King Jr.)曾對廣場上的群眾訴說他的夢想。也是在這裡,108年前的另一場就職典禮,數以千計的抗議人士試圖阻撓一群勇敢的婦女遊行爭取投票權。
今天我們見證副總統賀錦麗創造美國歷史,成為第一位擔任國家領導人的女性,別告訴我事情無法改變。
我們站在這裡,隔著波多馬克河(Potomac River)遠眺阿靈頓國家公墓(Arlington National Cemetery),也就是為國捐軀的英雄長眠之地。我們站在這裡,不過幾天前,暴動的群眾以為他們可用暴力箝制民眾的意志,阻撓民主運作,把我們驅逐出這塊聖地。但事情未如他們所願,今天不會,明天也不會,永遠都不會。
每位支持我們參選的民眾,我因你們給予我們的信心感到謙卑。對於沒有支持我們的人,讓我對你們說:未來請聽我說的話,評量我和我的心。如果你們還是不同意,也罷。這就是民主。這就是美國。以平和的方式在我們國家的規範之內表達異議的權利,可能是我國最大的優勢。
但請聽清楚:不同意見絕對不能變成不團結。而且我向各位保證,我要當全體國人的總統。不論你支持我或不支持我,我都將同樣為你們而努力。
好幾個世紀之前,我所屬教會的聖者聖奧古斯丁(Saint Augustine)曾經寫道,人民是個群體,由他們共同喜愛的東西所定義。身為美國人,我們共同喜愛而且能定義我們的東西是什麼?我想我們都知道:機會、安定、自由、尊嚴、尊重、榮譽,是的,還有真相。
最近的幾個星期、幾個月給了我們痛苦的教訓:有真相,也有謊言,為了權力和利益而說的謊言。我們每個人做為公民,做為美國人,特別是身為領導者的人,曾經承諾要遵守憲法、保護我們的國家的領導者,有職責、有責任要捍衛真相、打敗謊言。
我瞭解有許多同胞以害怕、惶恐的心情看待未來。我瞭解他們擔心工作問題。我瞭解他們像我父親那樣,夜裡躺在床上盯著天花板,想著得要有醫療保險、有貸款要付、想著他們的家庭,想著接下來會如何。我跟各位保證,我瞭解。但答案不是退縮,不是進入到彼此競爭的派系,不信任看起來跟你不一樣的人,跟你有不同信仰的人,或者新聞來源不同於你的人。
我們必須結束這場「無禮的戰爭」,它讓紅藍對立、鄉村與都市的民眾對立、保守派與自由派對立。我們可以做到,如果我們敞開心胸,而不是讓我們的心變硬,如果我們展現一些包容和謙虛,如果我們願意為別人設想,就像我母親說的:只要一下子就好,為別人設想。
因為人生就是這樣,你無法預知命運。有些時候,你會需要別人伸出援手,還有些時候,人家會請你伸出援手。就是要這樣,這就是我們為彼此做的事。如果我們這麼做,我們的國家就會更強大、更繁榮,更能為未來做好準備,而且我們還是可以有不同意見。
同胞們,我們在推動未來的工作時,會需要彼此。我們要集舉國之力,才能度過這個黑暗的冬天。我們可能在進入疫情最嚴重、最致命的階段。我們必須把政治擺在一邊,要終於能夠舉國對抗這個大流行,用舉國之力。我向各位保證,就如聖經所說:「一宿雖有哭泣,早晨便必歡呼。」我們將可一起度過,一起!
各位,我跟我在參眾兩院的同事們都瞭解,世人正在觀看,他們今天在看著我們,因此這是我要對國外傳達的訊息:美國受到試煉,而我們因此更為茁壯。我們將修補我們與盟國的關係,再次與世界往來,不是為了面對昨天的挑戰,而是今天和明天的挑戰。我們將不是藉著我們力量的典範來領導,而是憑藉我們典範的力量。我們將會是和平、進步與安定堅強而且可信賴的夥伴。
各位都知道,我們國家經歷了許多事情。我做為總統要做的第一件事,是要請你們跟我一起,為過去一年因疫情喪生的人們默禱,紀念那40萬個同胞,母親、父親、丈夫、妻子、兒子、女兒、朋友、鄰居和同事們。我們要成為我們自知可以成為、而且應該成為的人民和國家,以此榮耀他們。因此我請大家,一起為離世和失去親友的人們,還有我們的國家默禱,……阿們。
各位,這是試煉的時刻。我們面對對民主與真相的攻擊、正在肆虐的病毒、嚴重的不公、系統性的種族歧視、陷入危機的氣候,還有美國在全球的角色問題。其中任何一點都足以對我們構成嚴重的挑戰。但事實是,我們在同時面對這一切,這讓美國挑起我們最重大的責任之一。我們將受到試煉,我們能迎接挑戰嗎?這是大膽的時候,因為有好多事情要做。
而我向各位保證,這點是肯定的:你我將被評判,標準是我們如何解決這個時代一一發生的危機。我們將迎接挑戰。我們能否戰勝這個罕見而艱難的時刻?我們能否履行我們的義務,把一個新的、更好的世界傳給我們的下一代?我相信我們必須那麼做,而且我相信你們也這麼認為。我相信我們會,而且當我們做到,我們將寫下美國歷史偉大的新章節。美國的故事。
這個故事可能像一首對我來說深具意義的歌曲,它叫「美國頌」(American Anthem),它有一段歌詞至少對我來說很特別,它是這樣說的:「數百年的努力與祈禱讓我們來到今天,我們有什麼能傳承下去?我們的子孫會怎麼說?當我的日子結束,讓我內心知曉,美國,美國,我已為你付出最大努力。」
讓我們把我們自己的努力和祈禱,加到我們偉大的國家仍在發展的故事之中。如果我們做到,那麼當我們的日子結束,我們的子孫和他們的子孫會說:「他們付出了最大的努力,他們盡了他們的責任,他們修補了破碎的國家。」
同胞們,我的結語要跟開頭一樣,有個神聖的誓言。在上帝和各位面前,我向你們保證。我將始終開誠布公,我將捍衛憲法,我將捍衛我們的民主。我將捍衛美國,全心全力奉獻為你們服務,心中想的不是權力,而是可能性,不是私利,而是公眾的利益。我們將一起寫下美國希望的故事,而非恐懼的故事,是團結而非分歧,是光明而非黑暗。是禮貌與尊嚴、愛與療癒、偉大與善良的故事。
希望這是引導我們的故事、啟發我們的故事,是能告訴未來的世世代代我們回應歷史的召喚並且回應了時代挑戰的故事。民主與希望、真相與公義沒有在我們的時代衰亡,而是生生不息,美國固守了國內的自由,並且再次成為世界的明燈。這是我們對先人、對彼此和對未來世世代代的責任。
因此,我們要有目標、有決心,把注意力轉向這個時代的任務,靠信心來維持,靠信念來驅使,為彼此和我們全心熱愛的國家而奉獻。願上帝保佑美國,保守我們的三軍。謝謝美國!
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅Shaun&Nick,也在其Youtube影片中提到,具兼了堅毅與高潔,眾強者的女王。 只不過——■■■■■。一旦接觸過『那個』,這些品質不過是微不足道的細末,只要她被『那個』沾染身心而後摧毀。 她把什麼認作是『那個』這個問題除了她自己(或者說甚至是她自己)都不清楚。 正因如此,她作為狂戰士的形式存在。 身高/體重:158cm·49kg 出典:希臘神...
outrage中文 在 曹長青 Facebook 八卦
蔡榮聰醫師:蔡英文選不上,是噩夢,為什麼一起陪葬?
【曹長青按語:蔡榮聰醫師出生在台灣高雄,目前在美國擔任外科醫師,並在紐澤西和紐約兩地,擔任兩所美國大學的資深醫學教授(Associate Professor),他擔任美國外科學院的院士至今已37年!前些年我聽到的數字是,他已做過一萬多例手術,是知名的台灣人外科醫師。他寫過《決戰癌症》一書,最近將在台灣出版另一本專著,是他的自傳,我受邀給他的新著寫了序(題目:蔡榮聰是一個聰明、有榮譽感的醫師)。七十多歲的蔡醫師不僅至今沒有退休,還在外科手術第一線治病救人,而且幾年前還老當益壯,學會了用電腦操縱3D機器激光手術,成功地把肝腫瘤用3D手術切除了,得到美國媒體的報導和稱讚。蔡榮聰醫師曾擔任《北美洲台灣人醫師協會》總會的會長,帶領台灣人醫師組成的醫療隊到美洲等國家義診,宣揚台灣,做醫學外交。他是《大紐約區台灣人筆會》創會會長,不僅中文寫作,勤於筆耕,還不時用英文寫稿,發表在美國報章,宣揚台灣。他也擔任海外僑務委員,參與很多海外台灣人的事情,深愛台灣。這是他剛剛寫完、傳給我的文章。】
Don’t cry for me, Taiwan
作者:蔡榮聰(外科醫師)
英國女首相Theresa May,終於在昨天掉眼淚的辭職,沒有埋怨也無道歉。她無怨無悔付出三年的努力,卻無法整合對立衝突,國會議員席次也是大幅減少。她的能力不足,無奈,自我中心,一意孤行,自我感覺良好。在脫歐Brexit的壓力下,六月七日將下台,期待下一任首相能夠順利結束脫歐的死胡同,帶領大英帝國走岀新的開始。政治是冷血的,英國的重挫受傷,使她的淚水不足為道。
反觀臺灣的目前環境,未來發展和前景方向,這不是一面活生生的鏡子嗎?四百年來,台灣人的夢,終於將在我們全心全力支持的鄰家小女孩,三年的內鬥內行的領導下,飛灰湮滅。許多本土的愛家園愛台灣的人士,不但焦慮,也異口同聲表示極度失望,痛心。可是這樣夠嗎?我們自己本身不必負担責任accountability 嗎?outrage is self defense 。我們要大聲疾呼清楚地「說不」。enough is never enough 。從今以後我們不會不再冷漠,發揮創意,把握時機。既然蔡英文選不上,是噩夢,為什麼一起陪葬?更葬送我們一生一世的愛和夢想。
賴醫師則是一個好的選項,醫生多年的訓練和養成教育,一般而言是有人性仁心,以民本做為中心思想。多年黨國體制下,身為在野黨立委的衝鋒現勁,為人民自由民主把關,成績亮麗,有目共睹。進而晉身為院轄市台南民選市長,為民服務,市政建設,災區重建,接地氣,有圈有點,地方首長,領導人物,全台不作第二人想。「賴神」的稱呼、美化,剛好而已。為了挽狂瀾,接受民調直缐下垂的蔡政府的行政院長,共同承擔責任,民調回升。可惜有責無權,管中敏、婦聯會、司改、轉型正義,正名運動,新聞第四權的侵犯,一場惡夢。
我們誠懇的建議前賴清德院長,即然潦下去,就要勇敢面對去承擔責任和義務,以白話文講述你對台灣的願景和規劃,民生經濟發展。今天,全球關切台灣也同情支持台灣的大好環境下。think globally act locally 如何長治久安。為了肚子,也為下一代更下一代人的安身立命而請命。
聖經 說「你的財富在那裡,你的心就在那裡」。我不知道蔡政府的心在那裡,但我肯定她的財寶不在台灣。
May 25, 2019
——原載《台灣海外網》
outrage中文 在 Eric's English Lounge Facebook 八卦
[時事英文新聞] 在校園內說英文不然就面對「意想不到的後果」!
Speak English on campus or face “unintended consequences.”
這是美國教育界最新的新聞,提供給各位同學參考。
"A professor stepped down from her position as director of graduate studies in the biostatistics department after an email she sent discouraging Chinese students from speaking in their native tongue went viral."
In all honesty, the director was most likely well-intentioned, doing what she thought was best to help students. However, there are better ways to address the issue. This is a learning opportunity for us all.
★★★★★★★★★★★★
以下是教授發給學生的電子郵件:
“To international students, PLEASE PLEASE PLEASE keep these unintended consequences in mind when you choose to speak in Chinese in the building. I have no idea how hard it has been and still is for you to come to the US and have to learn in a non-native language. As such, I have the upmost [sic] respect for what you are doing. That being said, I encourage you to commit to using English 100% of the time when you are in Hock or any other professional setting.”
Complete email: https://goo.gl/EgDCnw
Full story: http://www.washingtonpost.com/amphtml/education/2019/01/27/duke-professor-warns-chinese-students-speak-english-campus-or-face-unintended-consequences/
Comments and opinions: https://goo.gl/nFP9fN
同學們對此議題看法如何?
★★★★★★★★★★★★
關鍵詞彙
1. step down 下台
2. native tongue 母語
3. started off innocuously enough 一開始時是無害的
4. go viral 像病毒般蔓延
5. warn students 警告學生
6. keep in mind 記住
7. unintended consequences 意想不到的後果
8. spread across 傳開
9. something to think about 需要考慮的事情
10. oblige(尤指按別人要求的去做以)討好,幫助,為…效勞
11. identify students 識別學生
12. interview for an internship 實習面試
13. not everyone can understand 不是每個人都能理解
14. face unseen barriers 面對看不見的障礙
15. future opportunities 未來的機會
16. spark outrage 引發憤怒
17. converse 交談
18. on their own time 在他們自己的時間
19. outside of the classroom 在教室外面
20. sic 原文如此(置於括弧內,表示前面引用的文字原文有錯誤)
★★★★★★★★★★★★
Related articles (相關文章):
https://en.wikipedia.org/wiki/Duke_Kunshan_University
https://www.thenewslens.com/article/112833
★★★★★★★★★★★★
Using L1 in English Learning (是否可以透過中文來學習英文): https://goo.gl/BYN3sP
Do Asian Americans face discrimination in the US? 在美國是否會被歧視? https://youtu.be/9mYAhQkcbJw
★★★★★★★★★★★★
最後,同學覺得我們粉絲團應該使用更多英文嗎?
Do you think our fan page should use more English? Would I be able to provide educational resources to more students if I used only English?
outrage中文 在 Shaun&Nick Youtube 的評價
具兼了堅毅與高潔,眾強者的女王。
只不過——■■■■■。一旦接觸過『那個』,這些品質不過是微不足道的細末,只要她被『那個』沾染身心而後摧毀。
她把什麼認作是『那個』這個問題除了她自己(或者說甚至是她自己)都不清楚。
正因如此,她作為狂戰士的形式存在。
身高/體重:158cm·49kg
出典:希臘神話、特洛伊戰爭
地域:希臘
屬性:秩序·善 性別:女性
注定會殺死阿基里斯的女人。
彭忒西勒亞是希臘神話中的阿瑪宗(亞馬遜)的女王。
作為阿瑞斯的女兒、姐妹數人以被赫拉克勒斯奪取腰帶的希波呂忒為首。
赫克托死後,彭忒西勒亞率領的阿瑪宗人的軍勢加入特洛伊一方,
與亞加亞軍戰鬥。
然而彭忒西勒亞女王與敵軍的勇士阿基里斯進行了一對一的戰鬥。
其結局正是,她的人生最後之中最大的恥辱。
自身以「美麗」這一炫目的事實,
那傢伙自身恐怕根本連意識都沒意識到。
自己是作為戰士在戰鬥。展示給世人的並不是作為「女性」的一面。如若
是終焉在於真正的戰士之間的死鬥,勇者見敵應當反而安心的吧。
「倒下了」「若果我沒有死多好啊」「不要再一次站起來了」之類的。
然而——不過那傢伙——
超越暴怒中的暴怒使感情蒸發。
已經,沒有能笑的餘地了。哪怕是詛咒,只能區區讓敵人慍惱片刻。
她為之立下的誓言。對她刻下這個屈辱的男人,
無論以何種形式必定與他再戰——必將殺死。
〇黃金律(美):A
不論如何養育,她都顯示出成長為女神一樣完美的容貌的宿命。
特洛伊戰爭時,她所具有的美貌完全能與女神相提並論的程度。
正因如此,阿基里斯
把她的頭盔摘下時——
〇狂化:EX
平常的時候是可以互相理解的。
不過在面對阿基里斯時理性便被拋在天邊。
對憎惡的希臘英雄們也還是會不同程度地喪失理智。
被誇讚美麗也可能因為內心的創傷而狂化。
〇軍神咆哮:A+
喚醒體內所流淌的軍神阿瑞斯之血的咆哮。
並立的戰友如同蒙受軍神的率領,在這吼叫聲中被賦予勇猛無畏。
特洛伊戰爭時,阿瑪宗人的軍隊的戰歌聲響讓敵人戰戰兢兢。
在面對希臘神話系(或者說由來相同,她感到相似的氣味的)英雄的時候,
她的憎惡並發而出——這聲咆哮,在生命被擊潰之前絕對不會中途停下。
『英雄,在我的憤恨中終結吧』
等級:B 種類:對人寶具
Outrage Amazon
在體內沉眠的對於阿基里斯的複仇心,和追求強大的戰士應有的精神,以及
軍神阿瑞斯的血脈,讓這些全部在一瞬間激活,化為有意識的,失去理性的野獸,簡直形如狂戰士。
「阿基里斯——!」衝鋒時這樣叫喊,(儘管對方並不是阿基里斯。在這種情況下對於她來說也並無區別)並可用的一切武器與身體進行攻擊。
最後果真如同野獸般撕咬予以敵方最後一擊。
針對阿基里斯造成究極殺害的戰技。
她在潛意識裡始終抗拒日後作為「補全後彷若美的化身」的姿態現界。
這個姿態正是自身最大的屈辱,大概也是「擁有這份美麗的年齡段而非全盛時期」。
假設說,召喚的是隔絕了特洛伊戰爭時期成長後的她(一般來說從人的軀體表現出來的年齡來說是5~10年後)的場合下,會是以『Lancer』『Archer』或者說是『Rider』的職階現界。
outrage中文 在 Peter Sandman on Risk Communication - YouTube 的八卦
The excerpt explains my signature formula, "Risk = Hazard + Outrage" -- which aims to capture the crucial truth that people focus more on ... ... <看更多>