感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)
心得:
1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。
2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。
3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。
4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。
5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。
=======
Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
譯 者: 溫洽溢
出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010
先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
(四個PTT連結見留言)
首先看3個翻譯錯誤:
1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......
2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。
3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。
1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」
大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:
----
這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
----
以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。
另外關於「崑曲」的演變:
------
The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
-----
崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:
----
As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
---
此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!
為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。
光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。
(PDF連結見留言)
然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。
問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。
史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。
史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過62萬的網紅Bryan Wee,也在其Youtube影片中提到,...
「opera musical分別」的推薦目錄:
- 關於opera musical分別 在 翻譯這檔事 Facebook
- 關於opera musical分別 在 Bryan Wee Youtube
- 關於opera musical分別 在 Travel Thirsty Youtube
- 關於opera musical分別 在 スキマスイッチ - 「全力少年」Music Video : SUKIMASWITCH / ZENRYOKU SHOUNEN Music Video Youtube
- 關於opera musical分別 在 請注意!!!! 音樂劇「不等於」 歌劇- 看板movie - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於opera musical分別 在 Musical opera的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
- 關於opera musical分別 在 Musical opera的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
- 關於opera musical分別 在 Musical opera的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
opera musical分別 在 Bryan Wee Youtube 的評價
opera musical分別 在 Travel Thirsty Youtube 的評價
opera musical分別 在 スキマスイッチ - 「全力少年」Music Video : SUKIMASWITCH / ZENRYOKU SHOUNEN Music Video Youtube 的評價
opera musical分別 在 Musical opera的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的八卦
這兩本書分別來自和所出版。 國立臺南藝術大學音樂學系碩士班周郁芝所指導簡昱恕的 許常惠《留傘調變奏與主題》作品44 之樂曲分析與演奏詮釋(2021),提出Musical ... ... <看更多>
opera musical分別 在 Musical opera的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的八卦
這兩本書分別來自和所出版。 國立臺南藝術大學音樂學系碩士班周郁芝所指導簡昱恕的 許常惠《留傘調變奏與主題》作品44 之樂曲分析與演奏詮釋(2021),提出Musical ... ... <看更多>
opera musical分別 在 請注意!!!! 音樂劇「不等於」 歌劇- 看板movie - 批踢踢實業坊 的八卦
恩~~相信最近關於"史雲遜托德"
Sorry~~是關於Sweeney Todd的討論版上
10個有8個~~都會將這部源自於百老匯的「音樂劇」說成「歌劇」
然後下面會有人拼命地、辛苦地解釋半天!!!我想,乾脆整理一下「兩者有何不同」~~
PS: 如有錯誤地方,還請告知我~~我好盡快修改!!! 謝謝!!!!
https://blog.pixnet.net/mimibao/post/13187343
另外~~剛剛做了圖文版!! 裡面有很多「劇照」~~特別是"美麗的公主"
(我還找了兩個版本的乒乓碰喔!!!!)
Part A~~~從名字來看二者:
1.歌劇 Opera
2.音樂劇 Musicals
有沒有?! 從名字開始兩者就不同囉 (XDDD)
========================================================
Part B 型式上的不同
(資料來源主要為Wikipedia~~其他注釋和不足部分我另外在【】裡面補充)
1.歌劇
歌劇(Opera)是一門西方舞臺表演藝術,簡單而言就是主要或完全以歌唱和音樂來交代和
表達劇情的戲劇,也即是唱出來而不是說出來的戲劇。歌劇首先出現在17世紀的義大利,
源自古希臘悲劇的劇場音樂。歌劇的演出和戲劇的所需一樣,都要憑藉劇場的典型元素,
如背景、戲服以及表演等。一般而言,較之其他戲劇不同的是,歌劇演出更看重歌唱和歌
手的傳統聲樂技巧等音樂元素。歌手和合唱團常有一隊樂器手負責伴奏,有的歌劇只需一
隊小樂隊,有的則需要一團完整的管弦樂團。有些歌劇中都會穿插有舞蹈表演,如不少法
語歌劇都有一場芭蕾舞表演。歌劇被視為西方經典音樂傳統的一部分,因此和經典音樂一
樣,流行程度不及當代流行音樂,而近代的音樂劇被視為歌劇的現代版本。
【舉個例子吧!!莫札特的魔笛、威爾第的阿依達和茶花女~~這些都是很有名的歌劇!!!】
2.音樂劇
音樂劇(英語:Musical theater,簡稱 Musicals),又稱為歌舞劇,是音樂、歌曲、舞
蹈和對白結合的一種戲劇表演,劇中的幽默、諷刺、感傷、愛情、憤怒作為動人的組成部
分,與劇情本身通過演員的語言,音樂和動作以及固定的演繹傳達給觀衆。一些著名的音
樂劇包括:奧克拉荷馬、音樂之聲【就是"真善美"啦!人家是直譯】、西區故事【就是"西
城故事"啦!! 現代版的黑道風雲 + 羅密歐與茱麗葉】、悲慘世界、貓以及歌劇魅影
【Cat 和 歌劇魅影都來過台灣,相信大家多少都知道】等。
音樂劇在全世界各地都有上演,但演出最頻密的地方是美國紐約市的百老匯和英國的倫敦
西區【洛依偉伯在那裡還有一家戲院呢!!!】。因此百老匯音樂劇這個稱謂可以指在百老匯
地區上演的音樂劇,又往往可是泛指所有近似百老匯風格的音樂劇。而習慣上稱呼為音樂
劇的戲劇,多是指西方音樂劇。【除了我們知道得那些西貢小姐、日落大道、歌舞線上...
etc. 包含法國的鐘樓怪人、小王子、羅密歐與茱麗葉都是音樂劇!!!!!!】
So~~二者有何區別??
和歌劇不同的是,音樂劇經常運用一些不同類型的流行音樂【你不會在的歌劇裡面聽見電
吉他、藍調或是搖滾元素!!】以及流行音樂的樂器編制;在音樂劇裏面可以容許出現沒有
音樂伴奏的對白【看看電影版的史雲遜托德~~他們不是從頭唱到尾~~還是會有一般的對白
,然而正統歌劇是不容許的!所以杜蘭朵公主裡面的乒、乓、碰~~Ping, Pong Pang~~一般
而言會翻譯成"平、龐、彭"啦!!算是公主旁邊的大臣,但是上奏都得用唱的!而且歌詞內容
有時候還滿好玩的!】
而音樂劇裏面亦沒有運用歌劇的一些傳統,例如沒有了宣敘調和詠嘆調的區分,歌唱的方
法也不一定是美聲唱法。【法國音樂劇鐘樓怪人裡面的加西莫多~~~聲音超級沙啞!!!絕絕
對對是"Anti-美聲"唱法 XD 但是依然很好聽!!!!!】
但音樂劇和歌劇的區分界線仍然有不少學者爭議,例如格什溫(Gershwin)作曲的波吉與
佩斯(Porgy and Bess,台灣翻譯「乞丐與蕩婦」)就曾同時被人稱作歌劇、民謠歌劇
(Folk Opera)和音樂劇。一些音樂劇如悲慘世界是從頭到尾都有音樂伴奏【不過悲慘世
界裡面他們連說話都是配合旋律的喔!!!】,而一些輕歌劇如卡門卻有對白。【這的確是
~卡門的確有一點點對白!你就當比才反傳統吧! XD 】
【另外,舉個極端又殘酷的例子!!我們絕對不會在史卡拉歌劇院裡面看見""長相甜美身材
豐餘卻又風姿綽約""的美女站在舞台上唱阿依達這個角色~~我知道我很毒!這樣說也很不厚
道!不過這卻是殘酷的事實,當我看見節目表上寫:阿依達是戰敗國衣索匹亞的美麗公主,
蠱惑了埃及軍官拉達姆斯!!!其美色連埃及公主都比不上時,年紀幼小的我在座位上引頸長
盼~~盼望神仙姊姊出現在舞台上!!!但~~只有歌聲完成了我對仙女的膜拜與幻想~~~十幾年
前的阿依達在我心中深深烙下"歌劇是什麼"的強烈記憶!!!!!】
【另外,好幾年前在中國紫進城辦的世界級盛會~~~普契尼的杜蘭朵公主!!!!!
現在還可以找到DVD~~~那個封面印著地「美力杜蘭朵公主」絕對會讓大家知道"什麼是歌
劇"~~~雖然普契尼的音樂一極棒~~但是我看完後只覺得:這個公主個性極差勁!!還是個超
級傲嬌,搞不懂男主角卡拉富為何會愛她!!
(根據故事描述卡拉富也是覬覦杜蘭朵公主的"美色") XD (扯遠了!)】
【以上沒有歧視歌劇演員的意思,只是想說不會區分的人,可以單從演員外型來區分,因
為歌劇和音樂劇的演員訓練是差很多的!!!!沒有任何歧視的意思!!我也很愛看歌劇!!
特別是威爾第和普契尼!!只是幼稚園時代的阿依達震撼太大了!!!= =|||】
【另外,我們會在比才的卡門裡面看見如花蝴蝶般到處遊走的卡門~~但是這個卡門絕對不
會像西城故事裡的那群小姐~~穿著高跟鞋和大圓裙就在舞台上奮力地邊唱邊跳舞!說真的~
從某些角度來看,我覺得音樂劇演員比歌劇演員辛苦~~因為經常要"邊唱歌邊跳舞"】
Anyway~~~史雲遜托德絕對不是「歌劇」!!!!
歌劇和音樂劇的差異真的很大!!!
弄混他們就跟將平劇和崑曲弄混一樣~~兩者是不同調的!!!!
另外~~~~不是拍歌舞片的導演,通通都是同一人!!! ORZ (這樣子導演就太累了!!!)
美國曾有一段40~50年代是歌舞片的黃金時期!!
就像是以前迪士尼動畫都要隨處亂唱歌一樣 XD
這次的"曼哈頓奇緣"就把這點拿出來好好玩了一番 XD (預告片應該就可以發現了!!!)
現在的歌舞片重鎮大概是印度的寶萊塢吧!?
DEVDAS (寶萊塢生死戀)2002年這一版拍得很棒~~裡面的印度歌舞超級華麗!!!
(不過發現印度電影真的好長~~難怪印度常常會有電影院中場休息~~ XD)
想看看「超級經典」的歌舞片~~~萬花嬉春一定要看!!!!
這部電影幾乎被視為歌舞片的典範!!!
(你會發現裡面下雨那一幕,後來被很多電影借用無數次 ^^)
--
美麗新世界 https://blog.pixnet.net/mimibao
誰控制過去誰就控制未來
誰控制現在誰就控制過去
O brave new world, that hath such people in it.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.238.211
※ 編輯: yuhung 來自: 59.115.238.211 (01/19 15:53)
※ 編輯: yuhung 來自: 59.115.238.211 (01/19 16:02)
... <看更多>