[時事英文] 美國阿札爾部長的「Tsai總統」發音!
Is this whole discussion really about diplomatic courtesy and English pronunciation, or is it just another ploy to attract media attention?
這些「發音的討論」是基於外交禮節、英文的發音亦或只是獲得媒體關注的手段?
Probably all three? A better way to improve public image might be to invest more in community service, connect with the constituency, and cultivate new talents.
1. diplomatic courtesy 外交禮節
2. ploy 計謀、策略、手段
3. lift public image 提升形象
4. community service 社區服務
5. constituency 選區;選區的選民
6. new talents 新秀
也許以上皆是? 提升公眾形象更好的途徑可以是透過投入社區服務、增加與選民的互動以及培養有潛力的新秀。
Focus on issues that count, not make petty arguments.
★★★★★★★★★★★★
HHS Secretary Alex Azar Statement on Meeting with President Tsai Ing-wen (As Prepared for Delivery)
Thank you, President Tsai [ts-eye], for welcoming me to Taiwan today. It is a true honor to be here to convey a message of strong support and friendship from President Trump to Taiwan.
I would like to congratulate President Tsai on beginning her second term earlier this year. As Secretary Pompeo said in marking her inauguration in May, President Tsai’s courage and vision in leading Taiwan’s vibrant democracy are an inspiration to the region and the world.
7. convey a message of… 傳遞...的訊息
8. Secretary 國務卿
9. inauguration 就職
10. a vibrant democracy 有活力的民主
11. an inspiration to… 為…的表率
美國衛生部部長阿薩爾與蔡總統會面致詞稿
謝謝蔡總統今天歡迎我到訪台灣,能夠在這裡傳達川普總統對
台灣的強力支持和友誼是我誠摯的榮幸。我要祝賀蔡總統在今年初展開第二任期。正如國務卿蓬佩奧就蔡總統五月份就職典禮所發表的聲明所說,蔡總統帶領活力民主台灣的勇氣和願景,堪稱印太地區及全世界的表率。
★★★★★★★★★★★★
I also want to offer my condolences to everyone in Taiwan on the loss of your former President Lee Teng-hui, the father of Taiwan’s democracy and one of the great leaders of the 20th century’s movement toward democracy.
12. offer condolences 表達哀悼之情
13. the father of Taiwan’s democracy 台灣民主之父
14. movement 運動
我也想對前總統李登輝的逝世,向台灣人民表達哀悼之意。李前總統是台灣民主之父,也是二十世紀民主運動的偉大領袖。
★★★★★★★★★★★★
Under President Trump, the United States has expressed our admiration for Taiwan’s democratic success in tangible ways. President Trump has signed legislation to strengthen the partnership between Taiwan and the United States, and in 2018, we opened a new American Institute in Taiwan, a brick-and-mortar commitment to our treasured friendship.
15. in a tangible way 切實地; 以確實的方式*
16. sign (v.) legislation to 簽署法案
17. partnership 夥伴關係
18. a brick-to-mortar commitment 堅定的承諾 (brick and mortar 指實體房屋,這裡指如磚牆般堅固的承諾)
在川普總統的領導下,美國對台灣的成功民主制度表示讚賞。川普總統也簽署了相關法案,強化美台的夥伴關係。2018年,我們啟用了美國在台協會新館,象徵著美國對美台友誼的珍視及堅定承諾。
*tangible: https://bit.ly/3fQPPZs
★★★★★★★★★★★★
The particular focus of both my discussion with President Tsai and of our trip is highlighting Taiwan’s success on health, in combating COVID-19, and cooperating with the United States to prevent, detect, and respond to health threats.
19. the focus of... ...的焦點
20. highlight one’s success on… 強調在…的成功(這裡指台灣的防疫的成就)
21. cooperate with 與…的合作
22. detect (v.) 發現、察覺
23. health threats 健康的威脅(這裡指疫情)
我與蔡總統的對談以及本次訪台的重點在於,強調台灣在公共衛生及對抗新冠病毒疫情的卓越成就,以及台灣與美國在預防、發現及應對疫情上的通力合作。
★★★★★★★★★★★★
Taiwan’s response to COVID-19 has been among the most successful in the world, and that is a tribute to the open, transparent, democratic nature of Taiwan’s society and culture. Taiwan had tremendous success in detecting COVID-19, managing the outbreak, and sharing this valuable information with other nations. Taiwan’s success in health and industry has allowed it to extend a helping hand to others, sending needed supplies around the world, including to the United States and Pacific Island nations.
24. be a tribute to sth/sb 是(優秀、強大或有效性)的明證
25. transparent 透明的
26. tremendous success 巨大的成功
27. manage outbreak控制(疫情的)爆發
28. extend a helping hand to others 向他人伸出援手
台灣的防疫措施可謂世界上數一數二的成功典範,而這都歸因於台灣社會及文化的開放、透明和民主。台灣在發現新冠病毒、控制疫情,以及與其他國家分享寶貴資訊上都取得非凡的成果。台灣的公衛專業和產業實力也得以協助他人,提供美國和太平洋島國等世界各國夥伴所需的物資。
★★★★★★★★★★★★
Again, I am grateful to President Tsai for welcoming us to Taiwan and I look forward to using this visit to convey our admiration for Taiwan and to learn about how our shared democratic values have driven success in health.
29. convey(v.) admiration 表達欽佩
30. shared democratic values 共享民主價值
31. have driven success in… 帶動…領域的成功
我要再次感謝蔡總統的熱情歡迎,我也期待藉此訪問傳達美國對台灣的欽佩之意,並了解我們的共享民主價值如何帶動公共衛生領域的成功。
★★★★★★★★★★★★
AIT 中英文演講稿:
https://bit.ly/3kzKCcg (英文)
https://bit.ly/3gNAjPg (中文)
圖片出處: https://bit.ly/3fHD8Ac
完整影片: https://youtu.be/unB8N5d2Fm4
★★★★★★★★★★★★
時事英文講義:https://bit.ly/2XmRYXc
時事英文大全:http://bit.ly/2WtAqop
讓我們聚焦於有意義的議題,免去枝微末節。
not detect中文 在 毛醫師哺乳諮詢門診 Facebook 八卦
這篇文章很仔細的說明了母乳與配方奶的不同,也解釋了常見的母乳疑慮,值得所有哺乳家庭ㄧ讀,知道自己的努力是為了給予孩子非常重要又無可取代的珍貴食物喔!
我通常用十個字總結母乳的重要性:天然的尚好,有吃有保庇!
【我們需要詳實的科學研究報導】陳鈺萍醫師
這樣的報導標題讓人無言......
http://www.nextmag.com.tw/breaking-n…/news/20150821/24714101
重要的是政府應該禁止有毒物質的使用,而不是強調母奶有毒。
(以下是我的說明,有需要的請轉,不用客氣)
===============(分隔線)===================
原本Daily Mail文章的標題是
"Breastfeeding 'could be passing on toxic chemicals to babies': Compounds found on everyday items such as pans may damage children's immune systems, study claims"
〈餵母奶可能將有毒化學物質經母奶傳給寶寶:研究顯示日常生活用品中(例如:鍋子)的化合物,可能造成孩子免疫系統的傷害〉
副標三點聲明:
Perfluorinated alkylate substances can suppress a child's immune system
Mothers warned to avoid using anything with PFAS and vacuum regularly
Experts say findings do not mean women should stop breastfeeding
PFAS會抑制兒童的免疫系統
母親們被警告避免使用含PFAS的物品以及經常吸塵
專家說這樣的研究發現不代表母親們需要停止哺乳
後面有好大一段,這中文報導遺漏了。
Dr Michael Warhurst, of campaign group CHEM Trust, said: ‘We shouldn’t forget that breastfeeding is the best option for babies, but it is shocking that the chemical industry’s careless production of persistent chemicals is leading to this contamination.
‘Why has the chemical industry produced these chemicals at all?
‘How is it possible that some are still in regular use, for example in microwave popcorn?
‘Why have the UK and EU not already banned them? It's time governments got the actions of the chemical industry under control.’
Others said the number of babies studied was small and the technique used was flawed.
Alison Burton, of Public Health England, said ‘The overwhelming evidence, based on decades of research, clearly tells us that breast feeding provides the very best nutrition for babies and helps protect against infections.
‘Public Health England’s advice is to breastfeed exclusively for the first six months.’
The Chemical Industries Association, which represents manufacturers, said that advances in science make it possible to detect ever-smaller amounts of chemicals in our bodies, but this does not necessarily mean that they are harmful.
重要的是政府應該禁止有毒物質的使用,而不是強調母奶有毒。
Read more: http://www.dailymail.co.uk/…/Breastfeeding-passing-toxic-ch…
到發表訊息的哈佛大學公衛學院網站,找到這篇聲明。
http://www.hsph.harvard.edu/…/breastfeeding-may-expose-inf…/
“There is no reason to discourage breastfeeding, but we are concerned that these pollutants are transferred to the next generation at a very vulnerable age. Unfortunately, the current U.S. legislation does not require any testing of chemical substances like PFASs for their transfer to babies and any related adverse effects,” Grandjean said.
研究目的是希望美國政府對有毒物質訂出規範,不是要大家不餵母奶。
附上傑克紐曼醫師【有毒物質和嬰兒餵食(Toxins and Infant Feeding)】的衛教單張
母乳含有毒物質的疑慮已經在給病人的衛教單張中提及,因為這個議題每幾個月就會出現在媒體上,規律的像時鐘運作一樣,使得許多懷孕婦女感到恐懼而不願餵母乳,並讓許多已經在餵母乳的母親停餵母奶。記者們似乎不知道如何好好處理這個問題,感覺上像是有些人心中另有隱情且內心背負著一個壓力(“我的寶寶雖然沒餵母奶,但是他長得很好啊”),因此找一個方法反擊支持餵母乳的人,來合理化他們餵食嬰兒的選擇。當然這些作法相當不具專業性,可是這並沒有使他們停止。有些人只是試著去忽視這些新聞,並沒有想要深入去了解自己平常在做的事。例如他們不了解在討論母乳中含有毒物質和認為配方奶是一個幾近良好的替代品時,就等於在做打擊母乳的行動。
為什麼有這麼多研究是在進行母乳中有毒成分的討論呢?這讓人覺得現代社會對母乳很恐懼,好像母乳已經被污染到每個人都想研究它了。但母乳這麼常被研究的原因是在於它的可及性高,是相當容易取得的人體體液樣本。這才是研究母乳的真正原因,而非科學家特別擔心母乳的關係。
配方奶和母奶幾乎一樣嗎?
不,一點也不一樣。只因為這幾年配方奶公司添加一些我們在幾年前就已經知道母乳中含有的成分(而配方奶公司一直否認其重要性)到他們的產品中,並不代表這個“新改良”的配方奶就像母乳一樣。在一些情況中,配方奶是有在改良了,但請記住,這些公司在新改良的產品上市前也告訴我們說他們的舊產品也是幾近於母乳。例如長鏈多元不飽和脂肪酸(DHA 和AA)被認為可以讓你的寶寶更聰明(有一個公司甚至把它的產品稱為A+,但是我看最多只有C-)。很多年來我們已經知道這些脂肪有多重要,但之前(當然是他們加到配方奶中之前)這些配方奶公司和許多附和著他們意見的醫學專業人士都說,這些脂肪沒什麼影響且沒有任何証據証明這些脂肪的重要性(這種論點仍然在1995 年加拿大小兒科醫學會的早產兒營養需求聲明中出現)。他們的這些說法首先從“我們的配方奶跟母乳一樣”,再接著說“我們已經加了某些物質到產品中,所以變得更像母乳”,這些不斷循環的說詞早從十九世紀就開始了。
真正的事實是這樣的:
1. 只是添加一些東西到配方奶中,即使是跟母奶中同樣的含量,並不代表寶寶會攝取到這些物質同樣的量或最好的成分。舉鐵質吸收的例子就可以幫助我們了解這種情形。母乳中包含足夠多的鐵質(再加上懷孕時已經儲存在寶寶體內的鐵質),這已經足夠寶寶至少六個月的鐵質需求。但為了維持配方奶寶寶鐵質的足夠,配方奶中需要含有至少比母乳高六倍以上的鐵質,只因為寶寶的腸胃道對於配方奶中的鐵質不如母乳中好吸收。
2. 仍有數百種母乳的成分未加入配方奶。
3. 母乳都會隨著時間改變其內容物。其成分從早至晚,從開始餵母乳至結束,從餵母乳的第一天、第四天、第十天到第一百天都會有所不同,所以我們無法得知母乳中真正含有哪些成分。這表示母乳是無法複製的,因為根本沒有標準母乳可言。事實上既然每位婦女所產生的母乳都有一點點不同,宣稱有所謂的標準母乳本來就很荒唐了,母乳是一種生機活力的飲品,配方奶只是含一堆化學成分的湯罷了。
所以這些事實這代表什麼?
這代表我們應該將配方奶視為一種藥物。其實仔細思考,配方奶本來就是屬於藥品。它取代了正規的液體(母乳),對母乳本身而言,只能算是一種膚淺而表面的代替品。配方奶在短期和中長期的使用上都會有一些副作用,有些是非常嚴重而且不可回復性的。配方奶就如同藥物一樣,可能偶爾須要它。只在很罕見的情況下,配方奶可以成為救命良方,就像藥物一樣。如同我在醫學院時的藥學教授所說的,藥物是一種有良性副作用的毒物或是有毒物質。這種說法其實富含著智慧。所以當一位母親決定捨棄哺乳而餵她的寶寶人工合成的奶粉時,她並不能避開給小寶寶有毒物質的問題。
事實上很另人驚訝的是,我們是如此地沉迷於配方奶之中。在到目前為止,在我所讀過或是看過的那些告訴我們母奶有毒的文章或電視節目中,可曾討論過配方奶也有毒的問題?配方奶的確是含有毒素的。為什麼地球上所有的東西都被污染了,連遠在北極圈的區域都被波及了,就獨獨配方奶沒有問題?配方奶充滿了重金屬成分,例如鉛,其含量比母乳還高。還有為什麼農藥及殺蟲劑不會殘留成分在配方奶之中呢?畢竟乳牛都是生長在灑有農藥的鄉間農場;而且用來做飼料的黃豆也在那生長。有趣的是,你從未在報紙上讀到這些消息。
但是既然含有毒素不是就不好嗎?
的確不好,但是母乳哺育可以幫助減低這些副作用。
以下是一些事實驗證說明:
1. 有毒物質會增加誘發某些癌症的機率。正確,但是研究証明,母奶寶寶跟配方奶寶寶比起來在某些癌症上有較低的發生率。
2. 有毒物質會干擾神經功能和學習能力。正確,但是研究証明母乳寶寶比配方奶寶寶在神經功能和智力測驗上的表現較好,而且哺乳期持續越久的寶寶成績愈好。
3. 有毒物質會影響免疫功能。正確,但是研究証明母乳寶寶比配方奶寶寶有較好而且成熟的免疫功能,而且這種免疫功能會持續得比嬰兒和孩童他們的哺乳期還久。
妳應該怎麼做?
如果妳選擇親自哺乳,妳就是為妳的寶寶、為這個世界做了最好的選擇。哺育母乳也是在做對環境友善的事,反之餵食配方奶則會污染環境。母奶中含有毒物質的事實,就如同是金絲雀身處在礦坑中的窘況一般。我們應該憂心的是我們的所作所為對地球的影響,但是這不應該成為鼓勵我們餵寶寶人工配方奶粉的原因。
如有疑問,請email到drjacknewman@sympatico.ca給Jack Newman ,或breastfeeding@sympatico.ca給Edith Kernerman,或翻閱書籍:Dr. Jack Newman’s Visual Guide to Breastfeeding (在美國稱作 The Ultimate Breastfeeding Book of Answers) ,或是看我們的 DVD: Dr. Jack Newman’s Visual Guide to Breastfeeding,或The Latch Book and Other Keys to Breastfeeding Success,或L-eat Latch & Transfer Tool,或 the GamePlan for Protecting and Supporting Breastfeeding in the First 24 Hours of Life and Beyond。請看我們的網站 www.drjacknewman.com,如要預約請email 到breastfeeding@ccnm.edu,或打以下電話416-498-0002。
單張 有毒物質和嬰兒餵食, 2008年5月修改
1995-2005 Jack Newman, MD, FRCPC撰寫及修改
只要在不違反WHO國際母乳代用品銷售守則下,可以不需經過進一步的許可,列印或發送本單張。
翻譯:張端芳 王儷燕 審稿:高美玲
Photo from https://goo.gl/QtPXg9
not detect中文 在 翻譯這檔事 Facebook 八卦
神奇的翻譯幻想魔力
The Magic of Reality: How We Know What’s Really True?
什麼才是真的?:真實世界的神奇魔力
作者: Richard Dawkins
譯者: 黃煜文
繪者: 戴夫.麥金
出版社:大塊文化
出版日期:2012/05/29
這位譯者譯了幾本我感興趣的書,幾年前揭露過他翻譯另一本書(《是邏輯還是鬼扯?》)時的一些誤譯,有些頗爲好笑。著名無神論者、倡導演化論的英國科學家道金斯這本科普好書的翻譯,看來也一樣的不用心(還是無能爲力?),這裡略舉例幾段。
博客來試讀第1-2頁(原文第一章第14-16頁、中譯第12-14頁)
// Back to those dinosaurs. How do we know that they once roamed the Earth? We have never seen them or heard them or had to run away from them. Alas, we don’t have a time machine to show them to us directly. But here we have a different kind of aid to our senses: we have fossils, and we can see them with the naked eye. Fossils don’t run and jump but, because we understand how fossils are formed, they can tell us something of what happened millions of years ago. We understand how water, with minerals dissolved in it, seeps into corpses buried in layers of mud and rock. We understand how the minerals crystallize out of the water and replace the 【materials】 of the corpse, 【atom by atom,】 leaving some trace of the original animal’s form imprinted on the stone. So, although we can’t see dinosaurs directly with our senses, we can work out that they must have existed, using indirect evidence that still ultimately reaches us through our senses: we see and touch the stony traces of ancient life.
讓我們回頭來談談恐龍。我們怎麼知道牠們曾經一度漫遊在這片大地上?我們從未看過或聽過恐龍,也從未因為恐龍出現而四處逃竄。真可惜,我們沒有時光機能讓我們直接看到恐龍。但我們有不同的方法可以協助我們的感官:我們有化石,所以我們可以用肉眼看見「它們」。化石不會跑也不會跳,但我們了解化石是怎麼形成的,我們可以從化石得知數百萬年前發生的事。我們知道溶有礦物質的水分會以什麼方式滲透到埋在泥土與岩石層裡的殘骸中。我們也知道這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,然後取代原來存在於殘骸裡的【礦物質】。它們會【一個原子接著一個原子】把動物原本的形體痕跡滲印在石頭上。所以,雖然我們無法直接用我們的感官看見恐龍,但我們可以推斷恐龍真的存在,這些間接的證據最終還是能被我們的感官感知到:我們可以看到與摸到古代生物留在石頭上的痕跡。//
1a. //We understand how the minerals crystallize out of the water and replace the materials of the corpse, atom by atom, leaving some trace of the original animal’s form imprinted on the stone.
我們也知道這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,然後取代原來存在於殘骸裡的礦物質。它們會一個原子接著一個原子把動物原本的形體痕跡滲印在石頭上。//
「礦物質」取代「礦物質」?原譯把materials看成minerals。
改:這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,取代殘骸裡的物質。
(後記:感謝讀者 @ Michelle Wen〔小說譯者兼資深校稿人〕指出materials的誤譯。)
1b. Atom by atom,從英文的寫法看,應當修飾前句的「取代」(replace),不是修飾後句的「leave some trace」。
改:這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,一個原子接著一個原子取代殘骸裡的物質,把動物原本形體的些許痕跡滲印在石頭上。
這些錯誤如果看來沒什麼,好戲還在後頭!
// In a different sense, a telescope can work like a kind of time machine. What we see when we look at anything is actually light, and 【light takes time to travel.】 Even when you look at a friend’s face you are seeing them in the past, because the light from their face takes a tiny fraction of a second to travel to your eye. Sound travels much more slowly, which is why you see a firework burst in the sky noticeably earlier than you hear the bang. When you watch a man chopping down a tree in the distance, there is an odd delay in the sound of his axe hitting the tree.
從不同的角度來看,望遠鏡就像時光機。我們看到景物時,我們實際上看到的是光,而【光可以帶著時間旅行。】即使我們看著朋友的臉,我們看見的也是他們以前的臉,因為光從他們臉上到達我們的眼睛需要時間,儘管那是極其短暫的時間。聲音的速度比光慢得多,這是為什麼你會先看到煙火在天空炸開,然後過一陣子才聽到爆炸的聲音。你從遠處看人砍樹,你會發現斧頭砍在樹幹的景象與實際上聽到聲響有一種奇妙的時間差。//
2. 這個錯誤不必多解釋,很爆笑,但非提出來不可:
「光可以帶著時間旅行」,正確意思應該是「光的旅行(穿越空間)需要時間」。takes time (花時間)想像成擬人化的「攜帶時間」,真的很有趣。同一段下一兩句譯者卻又恢復神智,寫出「光從他們臉上到達我們的眼睛需要時間」。
「帶著X旅行」也是一本書名:Umberto Eco有本趣味散文集「帶著鮭魚去旅行」,張定綺譯,好像是從義大利文的英譯版再轉譯成中文。艾柯愛玩語言,那本書翻譯的挑戰很大。
// Are there really aliens in outer space? We’ve never seen or heard them. Are they a part of reality? Nobody knows; 【but we do know what kind of things could one day tell us if they are.】 If ever we got near to an alien, our sense organs 【could tell us about it.】 Perhaps somebody will one day invent a telescope powerful enough to detect life on other planets from here. Or perhaps our radio telescopes will pick up messages that could only have come from an alien intelligence. For reality doesn’t just consist of the things we already know about: it also includes things that exist but that we don’t know about yet - and won’t know about until some future time, perhaps when we have built better instruments to assist our five senses.
外太空真的有外星人嗎?我們從未見過外星人的樣子,也從未聽過外星人的聲音。外星人是現實的一部分嗎?沒有人知道;【可以確定的是,如果外星人真的存在,那麼總有一天我們會知道他們的長相。】如果我們靠近外星人,我們的感官會讓我們知道【外星人長什麼樣子。】或許有一天,人類會發明性能強大的望遠鏡,使我們能從地球觀測到其他行星上的生命。或許我們的電波望遠鏡會偵測到唯有具有智能的外星人才能發出的訊息。現實不只包括我們已經知道的事物:現實也包括已經存在,但我們尚未得知的事物──我們可能要等到未來某個時候才能知道這些事物,屆時我們可能已經造出更好的設備使我們的五官能知覺到這些事物。//
3. 真是鬼扯的翻譯!
// But we do know what kind of things could one day tell us if they are.
可以確定的是,如果外星人真的存在,那麼總有一天我們會知道他們的長相。//
「長相」是從英文的哪一個地方憑空妄想出來的啊?〔請想像這裡插入三萬個黑人問號!〕
But we do know 但我們確知:
what kind of things could one day tell us 什麼東西可以在未來的某一天告訴我們
if they are. 外星人是否存在
(=if they are a part of reality.外星人是否是現實的一部分)
英文完全沒有關於「長相、外貌」的痕跡!
4. 下一句也一模一樣,完全未提外星人的長相,爲何譯者那麼執念於外星人的長相?
// If ever we got near to an alien, our sense organs could tell us about it.
如果我們靠近外星人,我們的感官會讓我們知道外星人長什麼樣子。//
這裡,got near 是與現實相反的虛擬語氣,表示作者認爲我們距離認識、看到外星人還很遙遠。單單譯成「如果」也不夠力,可以說「萬一、萬一真的」。
5. 更基本的英文理解失能,是這個:it 指的是「our getting near to an alien」即條件句的內容,翻譯怎麼會瞎扯為「外星人的長相」呢?
改譯:萬一我們真的與外星人接近了,我們的感官會讓我們知道(這件事)。
// Atoms have always existed, but it was only rather recently that we became sure of their existence, and it is likely that our descendants will know about 【many more things that, for now, we do not.】 That is the wonder and the joy of science: it goes on and on uncovering new things. This doesn’t mean we should believe just anything that anybody might dream up: there are a million things we can imagine but which are highly unlikely to be real - fairies and hobgoblins, leprechauns and hippogriffs. We should always be open-minded, but 【the only good reason to believe that something exists is if there is real evidence that it does.】
原子一直都存在著,但我們知道有原子這個東西卻是相當晚近的事。很可能到了我們子孫的時代,人類【對原子的了解會比現在更深入。】 而這正是科學奇特與令人雀躍之處:科學總是能不斷揭露新的事物。但這不表示任何人夢想的任何事物我們都應該深信不疑:我們可以想像出一百萬件事物,但這些事物卻有可能極不真實,例如仙女與妖精,矮精靈與駿鷹。我們的心胸應該保持開放,【但我們必須要有真憑實據才能相信事物真的存在。 】//
6. 才一下段,又是一個基本英文句的誤解:
// it is likely that our descendants will know about many more things that, for now, we do not.
很可能到了我們子孫的時代,人類對原子的了解會比現在更深入。 //
know about many more things that, for now, we do not 指的不再是原子了,前句的原子只是舉例,告訴我們:很多存在的事物,人類會需要一段時間才知道存在。
改:很可能到了我們子孫的時代,人類才會認識許多目前不知道(已存在)的事物。
7. // the only good reason to believe that something exists is if there is real evidence that it does.
但我們必須要有真憑實據才能相信事物真的存在//
這句意思雖大致沒錯,卻失去原文的強調,「唯一」的好理由:
改:有真憑實據證明事物存在,是相信事物存在的唯一好理由。
以這種每段幾乎都有莫名其妙的誤譯的進度來看,整本書細究下來,問題恐怕是罄竹難書的「天文數字」!