「 兩個男的在一起很噁心!台灣人不能接受這種事!」
「 Les homos sont dégoutants ! On n'accepte pas ça à Taïwan ! 」
當時她對我說這句話,我無法反應過來,實在讓我太無語了。
2016年,我第一次來到台灣,我跟著瑞士朋友一起環島。那天晚上,我們到了高雄,全身疲憊、酸痛,畢竟都已經花了2個禮拜的時間環島。幸好我在高雄也認識一位男性朋友,他帶我們去腳底按摩店休息。身為一個會講中文的瑞士人,不管走到哪裡總會有人熱情地和我打招呼、聊天,那天晚上也不例外,幫我們按摩的阿姨一直很熱情的和我聊天(過於熱情)。
她說:「你的中文是在哪裡學的?」對於一個會說中文的外國人來說,這是台灣人與我們交流的經典台詞,起初聽到這樣的問題,總是為了自己的中文能力感到自喜,然而同樣的問題回答至少15次以上,坦白是真的蠻膩的。不過我會用比較幽默的方式回答,於是我會半開玩笑的說:「我的中文是跟他在一起學的(指著旁邊的男性朋友),我中文好也是他的功勞!」
熱情的阿姨一聽到我的回答,立刻變臉、以非常嚴厲的口氣說:「不可以!你不能說『跟他在一起學』,你一定要說『跟他一起學』!『在一起』只能男女朋友使用,你們兩個是男的,不能說『 在一起』!」
聽完這段話,我的腦子充滿了問號。首先,外國人跟台灣人交流時,一定會出現雞同鴨講的情形,但也不必如此氣憤。然而,事情還未結束,最不可思議的是,她隨後加了一句:「兩個男的在一起很噁心!我知道你們美國同性戀可以在一起,但是台灣人不能接受這種事!」
整個房間陷入沈默,其他的按摩師傅假裝沒聽到,繼續各做各的事。我和我的台灣朋友因為聽得懂這段話,因此表情瞬間垮下來,這是我第一次在台灣了解,什麼叫做「恐同」。我的另一位來自瑞士的朋友,因為聽不懂這番話,則繼續享受這趟台灣旅行的美好。事後,瑞士的朋友問我,剛剛在和阿姨聊什麼?而我的思緒卻依然沈浸在剛剛的言論中...
「就是因為你們美國人愛玩,把雜亂的風氣帶進台灣。」可是我不是美國人,美國人也不雜亂,同性戀更不等於是雜亂。
「我們的總統是蔡英文,因為她是同性戀,才想把整個台灣人變成同性戀。」我當時並不清楚台灣的政治狀況,但是我很清楚不管在台灣還是在全世界,沒有「變成」同性戀這回事,今天如果同性婚姻合法化,你並不會因此「變成」同性戀,因為這是很自然的事。
還有令我更無法言語的言論,至今回想起來,我還是覺得好不真實,好像在做夢。而當朋友問我,到底發生什麼事了?我真的不知道該怎麼跟他開口述說剛剛發生的一切,我不想毀掉他對台灣的美好,所以我只是搖頭苦笑。
即便到了今天,回想這一切,我還是覺得很羞愧,因為我沒有去找她的老闆去投訴這名員工,也沒有站出來為同性戀說話。這讓我想到身邊優秀的同性戀朋友,因為身份不被認同,而受到不平等的對待。至今瑞士的青少年仍因為自己是同性戀的身份,而受到不平等的待遇,甚至被霸凌,而最終選擇自殺,這也是為什麼我在今天分享這段故事的原因,不僅如此,往後若碰到任何歧視、霸凌同性戀的事,我都會站出來為此發聲!
到底誰才是噁心?是同性戀?還是那些針對同性戀散播錯誤謠言的人?
Voilà un petit article que j'ai écrit en mandarin pour dénoncer l'homophobie ordinaire à Taïwan. Voici la traduction française approximative, rédigée après la version chinoise :
Les faits remontent à l'été 2016, lorsqu'une amie suisse et moi faisions le tour de Taïwan. À peine arrivés dans la ville de Kaohsiung, un ami du coin nous fit découvrir le marché nocturne local puis nous proposa une activité un peu plus relaxante : un massage de pieds ! C'est ainsi que nous nous rendirent les trois dans un petit spa afin de reprendre des forces avant la suite de notre périple. À peine entrés dans l'établissement, nous, étrangers, avions réussi à déclencher une cacophonie de commérages qui ne fit que s'amplifier au fur et à mesure que les masseuses s'apercevaient que je parlais chinois.
La masseuse qui me fut assignée, émerveillée par ma présence, me fit subir l'interrogatoire habituel : « Que fais-tu à Taïwan ? », « Est-ce que la fille à côté de toi est ta femme ? », « Que fais-tu comme travail ? »... Bien que parfois fatiguant, c'est toujours avec bon cœur et un grand sourire que je m'adonne à cet exercice. À la question « Avec qui as-tu appris le chinois ? », je répondis en riant : « J'ai appris le chinois ensemble (en désignant du doigt mon ami taïwanais à mes côtés), c'est un excellent professeur ! ».
En une fraction de seconde, la sympathique masseuse se raidit et reprit sur un ton sec : « Tu ne peux pas dire « ensemble » ! Tu dois dire « j'ai appris le chinois avec lui » ! Seul les couples peuvent être « ensemble », mais vous, vous êtes deux garçons, vous ne pouvez pas être « ensemble » ! ».
J'étais confus. N'est-il pas normal de commettre des fautes de grammaire lorsque que l'on s'exprime dans une langue étrangère ? En quoi est-ce qu'une petite erreur grammaticale justifierait une attitude aussi irrespectueuse qu'inappropriée ? La masseuse ne s'arrêta pas là, elle ajouta : « Deux hommes ensemble, c'est dégoutant ! Peut-être que chez vous aux États-Unis c'est possible, mais à Taïwan on n'accepte pas ça ! ».
La salle fut immédiatement plongée dans un long silence. Les autres masseuses firent mine de ne rien avoir entendu, alors que mon ami taïwanais et moi étions totalement choqués par ce que nous venions d'entendre. Seule mon amie suisse, épargnée par la barrière de la langue, profitait de son massage en toute insouciance.
Pendant ce temps, la masseuse continuait de dégoiser ses propos nauséabonds : « Vous les Américains, vivez dans la promiscuité et voulez imposez ce mode de vie aux Taïwanais... Notre Présidente Tsai Ying Wen est homosexuelle, c'est pour ça qu'elle veut tous nous rendre gays ! ».
« Tout va bien Yannick ? » : c'est à ce moment-là que mon ami interrompu l'infernal monologue. Sans le savoir, elle avait mis fin au calvaire que subissaient nos oreilles depuis d'éternelles minutes. Pourtant, je décidai de ne pas l'informer sur ce qu'il venait de se produire. En fin de compte, elle passait de merveilleuses vacances, à quoi bon lui bousiller le moral avec une personne et des paroles qui n'en valaient pas la peine.
Deux années plus tard, alors que je repense à cette scène surréaliste, je ressens une profonde honte : honte d'avoir fait la sourde oreille, honte de n'avoir rien répondu à cette femme, honte de ne pas m'être plaint à la direction du spa concernant le comportement inadmissible de leur employée... C'est pour toutes les personnes homosexuelles, ces hommes et ces femmes incroyables qui aujourd'hui encore subissent de pareilles scènes de discrimination, que ce soit à l'école, au travail, dans les rues, en famille... et même au spa, que je ne resterai plus silencieux.
La tolérance et, plus important encore, l'acceptation des personnes LGBT dans nos sociétés passent aujourd'hui par la reconnaissance civile de leurs unions et la sensibilisation dans les écoles publiques pour prévenir les comportements homophobes. De la Suisse à Taïwan et dans le reste du monde, même combat pour l'égalité des droits !
#11月期待台灣的公投
#Mariage_pour_tous
#就是法文的婚姻平權
平權公投小可愛
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過6,810的網紅黃美珍 JANE,也在其Youtube影片中提到,為愛旋轉 永不停歇 黃美珍 震撼搖滾單曲【旋轉木馬的獨白】 跨國際音樂「翻新」計劃!! 黃美珍 X 韓國創作女歌手「Machina」女力合作 翻唱新編彼此經典之作 再攜新銳樂團「痞子旁分 Peace Punk」 重磅打造電音搖滾 WebTVAsia / 上行娛樂 聯合獻映 蹦恰...
monologue中文 在 東京、不只是留學(留学だけじゃなくて) Facebook 八卦
和以前的中文家教學生(日本阿伯)吃飯敘舊,離上次見面已經半年以上。他在出版社上班,有時候會編輯到一些關於台灣歷史的書籍,因此開始學中文。但他每次拿出的上課題材都是台灣的近年電影劇本或小說。笑
用日語教自己國家語言是很有趣的經驗(就像我的韓文老師現在ㄧ樣),剛好又遇到對方比你瞭解你國家背景歷史又清楚十年前以上日本實際狀況,有時候反而從學生那獲得更多知識。
我把這半年來發生的事情濃縮成兩小時。自己去了一趟倫敦,聽了John Mayer演唱會,雖然有點孤單但還好有平安回來還交到新朋友湯姆自己講 Monologue. by tom。見了星野渡假村社長,一起上節目討論福島觀光方向,雖然覺得沒住一晚真的很可惜。開始學韓文,雖然一看就忘。回了一趟台灣,和高中生們分享求學經驗與日本文化,雖然我不知道最後到底能影響幾個人。去了第一次的奈良,覺得好好逛但鹿好可怕。公司也搬了家,終於不用再突然來場大雨三人得擠撐一把傘走十分鐘才到公司。也見到了我的女神宮崎葵得到滿滿療癒。而現在也在籌備明年新書。
他說:「頑張ってるようで良かった。」聽起來妳很努力真是太好了,我淡笑。雖然開始在日本上班後,我變得不太喜歡「頑張ります」努力加油這句話,但在此刻的我想說:「頑張っています。」我正在努力加油中。
關於教日本人中文:https://vov1232001.pixnet.net/blog/post/4555874
monologue中文 在 新聞噏乜9 Facebook 八卦
【#新聞9眾籌】你還相信五年後你不會後悔留在新聞界?
你還相信五年後香港的新聞會更好?
我們相信因為我們相信你們
我們相信香港陽間新聞界及陰間新聞界
香港的新聞人中文是那麼柒
只要拋棄大腦怎會沒有辦法
未來五年我們希望重新團結香港新聞人
現在我們需要你們支持我們的新聞噏乜9籌款計劃
你所付出的每一分每一毫不是在支持香港新聞人
而是在支持一份恥笑抄抄子merdia的精神
同一天空下望着報紙滿載狗屎送往發臭的堆填區
香港新聞人 要食蕉 變猩猩
#猩猩都可以做記者
#明抄 廣告狂人 Madman Monologue
#對唔住總編瞓唔着
#潛台詞係畀錢我洗啦柒頭
monologue中文 在 黃美珍 JANE Youtube 的評價
為愛旋轉 永不停歇
黃美珍 震撼搖滾單曲【旋轉木馬的獨白】
跨國際音樂「翻新」計劃!! 黃美珍 X 韓國創作女歌手「Machina」女力合作 翻唱新編彼此經典之作
再攜新銳樂團「痞子旁分 Peace Punk」 重磅打造電音搖滾
WebTVAsia / 上行娛樂 聯合獻映
蹦恰恰 蹦恰
被鎖在原地跳著舞的旋轉木馬
永遠也觸碰不到前方的他
即使如此還是奮力的跳著旋轉著
即使這段愛並不值得
『 那就這樣去追 就算沒有終點 』
即使我們之間再遙遠 也不停歇
Spotify https://goo.gl/hpTfgi
iTunes https://goo.gl/KdPNzL
friDayMusic https://goo.gl/7J1e4S
myMusic https://goo.gl/8WkcWN
KKBOX https://goo.gl/hyVMdc
黃美珍【旋轉木馬的獨白】
原作| Machina「Waltz-steps」 https://goo.gl/6zUnTR
Machina (Feat. Schroeder-Headz)【 君と僕の世界 】 https://goo.gl/SVUtkM
原作| 黄美珍「原來我也可以幸福」 https://goo.gl/ja6fy3
---
製作人:廖晉儀 LIAOBOY / 蔡奇龍 Chicken Tsai
中文詞:詹潔如
OA/OC:Anjera Aki / MACHINA
編曲:蔡奇龍 Chicken Tsai
配唱製作:廖晉儀 LIAOBOY
鼓:朝量
貝斯:楊展
合聲:陳儀芬
執行製作:劉普恩 P.N / 詹潔如
人聲錄音師:賴彥中 Lai
人聲錄音室:禾酷音樂 Hardchord Studio
樂器錄音師:Frank Huang / 蔡奇龍 Chicken Tsai
樂器錄音室:強力錄音室 / 複製貼上錄音室 CP Studio
混音師:賴世凱 NiceGuy
混音室:硬搞錄音室 INGO Studio
母帶後期處理工程師:陳陸泰
母帶後期處理錄音室:原艾後期工程錄音室(Mugwort Studio)
造型師:大肥
導演:何政霖
攝影一機:京都人
攝影二機:林哲旭
舞台燈光設計師:Doublechillstudio-秦禮盟
燈光師:楊景浩
燈光助理:朝翔
製片:勇哥
執行製片:大明、阿祿
美術:湯政澄
剪輯:何政霖
後期:林哲旭
器材:阿榮片廠
特別感謝:阿榮片廠
---
:: 黃美珍JANE 官方平台 ::
|Official Facebook|https://www.facebook.com/MayjanHuang
|Official Youtube|https://goo.gl/FUd0xO
---
monologue中文 在 Kevin in Shanghai Youtube 的評價
“三观正”在中国大陆是一个非常常见的夸奖方式,用来指代某个人世界观,人生观,价值观的正确。
自己的一些小小的思考,希望可以给大家带来一点启发。
monologue中文 在 Kevin in Shanghai Youtube 的評價
#My20VSMy30 #Kevininshanghai
我们一起加油啊!
monologue中文 在 【中日字幕】秋山黄色『モノローグ(monologue)』/獨角戲 的八卦
... <看更多>