每個人都有好的一面跟壞的一面;你會看到我的哪一面,就看你怎麼對我。
We all have a good side and a dark side. How you treat me determines which side you will see.
黑魔女:沈睡魔咒 (Maleficent), 2014
中文電影介紹:http://bit.ly/1lp7JFI
真的找不到比她更適合演這個角色的了...今天晚上19:05,Star Movies要播出喔!
<心得>
同時也有5部Youtube影片,追蹤數超過50萬的網紅神魔之塔 Tower of Saviors,也在其Youtube影片中提到,《神魔之塔》6.0 版本虎克船長隊伍實戰展示 《神魔之塔》與國際知名娛樂媒體 華特迪士尼 的 Disney Villains 攜手合作,為遊戲注入更多的魅力元素!全新角色將於《神魔之塔》6.0版本中與大家見面! 神魔世界與魔幻世界的奇妙交錯!邪惡女巫以魔法打開了前往神魔大陸的通道,準備奪...
「maleficent中文」的推薦目錄:
- 關於maleficent中文 在 那些電影教我的事 - Lessons from Movies Facebook
- 關於maleficent中文 在 那些電影教我的事 - Lessons from Movies Facebook
- 關於maleficent中文 在 那些電影教我的事 - Lessons from Movies Facebook
- 關於maleficent中文 在 神魔之塔 Tower of Saviors Youtube
- 關於maleficent中文 在 卡勒的譯人藝事 Youtube
- 關於maleficent中文 在 卡勒的譯人藝事 Youtube
- 關於maleficent中文 在 [討論] 自動把人名翻成英文的意義- 看板movie 的評價
- 關於maleficent中文 在 黑魔女:沉睡魔咒Maleficent 中文預告 - YouTube 的評價
- 關於maleficent中文 在 maleficent中文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的評價
- 關於maleficent中文 在 maleficent中文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的評價
- 關於maleficent中文 在 Tsum Tsum一覽表 - Pinterest 的評價
- 關於maleficent中文 在 黑魔女王子的影片 第1集 - YouTube 線上影音下載 的評價
- 關於maleficent中文 在 Maleficent 字幕 - Youtube 中文版电视剧 的評價
maleficent中文 在 那些電影教我的事 - Lessons from Movies Facebook 八卦
只要你敞開心胸去關懷,你會發現,被安慰的反而是自己。
If you open your heart to care, you'll realize that you are the one who gets comforted.
黑魔女:沈睡魔咒 (Maleficent), 2014
中文電影介紹:http://bit.ly/1lp7JFI
比想像中好看很多的電影,有出色的劇情、超美的畫面、再加上Jolie的完美詮釋,值得推薦!
maleficent中文 在 那些電影教我的事 - Lessons from Movies Facebook 八卦
傷已經夠痛了,不要還讓它把你變成一個不是自己的人。
The wound is painful enough, don't let it turn you into someone you're not.
黑魔女:沉睡魔咒 (Maleficent), 2014
中文電影介紹:http://bit.ly/1lp7JFI
今天晚上23:00,Star Movies要重播喔!
<心得>
maleficent中文 在 神魔之塔 Tower of Saviors Youtube 的評價
《神魔之塔》6.0 版本虎克船長隊伍實戰展示
《神魔之塔》與國際知名娛樂媒體 華特迪士尼 的 Disney Villains 攜手合作,為遊戲注入更多的魅力元素!全新角色將於《神魔之塔》6.0版本中與大家見面!
神魔世界與魔幻世界的奇妙交錯!邪惡女巫以魔法打開了前往神魔大陸的通道,準備奪取以諾塔的力量,改變失敗的過去!女巫還找來其他的惡人助陣,向神魔大地伸出了邪惡的魔爪......在古龍藍托 ‧ 史考特的協助下,召喚師將在世界相交的異境中迎敵,神魔世界再次陷入混亂當中!
「虎克船長」的『遽矚之力』與「姜子牙」的『銳兵列陣』將重新組織強大的隊伍,大力增強所有隊員的實力,水、光屬性的卡牌角色將突破現有攻擊界限,更在回復的同時引發爆擊。
「虎克船長」配搭「女武神烏爾德」,不但能阻礙封鎖敵人攻擊,同時在冰結期間延長任意移動符石的時間,強化符能的釋放。
「龍脈者 ‧ 安納」的速效轉珠,加上『昇華』後的「公爵奈寶尼」,能突破界限解放符能之餘,疊加昇華能力的攻擊加乘,必將水、光屬性隊伍引領至全新的力量境界!
※ 隊伍配置:
● 6星 虎克船長 Lv 99
● 6星 龍脈者 ‧ 安納 Lv 99
● 6星 幻夢古神 ‧ 諾斯登 Lv 99
● 6星 公爵奈寶尼 Lv 99
● 6星 記憶與遺忘 ‧ 女武神烏爾德 Lv 99
※ 戰友:
● 6星 封神仙帥 ‧ 姜子牙 Lv 99
立即下載遊戲 (Android, iOS版本) :http://zh.tosdownload.com
《神魔之塔》官網:http://www.towerofsaviors.com/zh
官方Facebook粉絲團:http://www.facebook.com/tos.zh
官方Facebook中文交友區:http://www.facebook.com/groups/tos.zh
maleficent中文 在 卡勒的譯人藝事 Youtube 的評價
相關註解請見達達主譯 ► http://www.dadas.com.tw/setsunaleo/23335/
近期剛上映的《黑魔女:沉睡魔咒》(Maleficent)是迪士尼為《睡美人》大反派「梅菲瑟」所拍的另類重開機真人童話。順應著這股潮流,Screen Junkies 帶大家回憶上一部童話改編而成的電影:《魔境夢遊》,一起墜下兔子洞,看看導演提姆波頓再次失敗的執導作品吧!
加入臉書粉絲頁獲得最新資訊
https://www.facebook.com/setsunaleo
https://www.facebook.com/dadas.tw
影片來源:Honest Trailers - Alice in Wonderland
https://www.youtube.com/watch?v=2n9358zVHwM
原作頻道:Screen Junkies
http://www.youtube.com/user/screenjunkies
I don't own the rights to the source video.
No copyright infringement intended.
maleficent中文 在 卡勒的譯人藝事 Youtube 的評價
相關註解請見達達主譯 ► http://www.dadas.com.tw/setsunaleo/34094/
一同重溫今年盛夏唯一的一抹黑暗鬱悶,童話角色「黑魔女」真人改編電影,訴說這個會化身成為噴火龍的邪惡女巫的真相——原來她既不邪惡,也不會變成噴火龍。
加入臉書粉絲頁獲得最新資訊
http://www.fb.com/setsunaleo
http://www.fb.com/dadas.tw
Screen Junkies臉書專頁
http://www.fb.com/screenjunkies
影片來源:Honest Trailers - Maleficent
https://www.youtube.com/watch?v=y5ISvHxTjYc
原作頻道:Screen Junkies
http://www.youtube.com/user/screenjunkies
I don't own the rights to the source video.
No copyright infringement intended.
maleficent中文 在 黑魔女:沉睡魔咒Maleficent 中文預告 - YouTube 的八卦
黑魔女:沉睡魔咒Maleficent 中文預告 ... Maleficent realizes that Aurora may hold the key to peace in the land and is forced to take drastic ... ... <看更多>
maleficent中文 在 maleficent中文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的八卦
提供maleficent中文相關PTT/Dcard文章,想要了解更多maleficent 2線上看、Maleficent 2 review、maleficent中文有關歷史/文化文章或書籍,歡迎來小文青生活提供您完整 ... ... <看更多>
maleficent中文 在 [討論] 自動把人名翻成英文的意義- 看板movie 的八卦
幾年前去看黑魔女,看完以後一個朋友就在FB寫評論
明明電影裡人物名是梅菲瑟
但是他人名就寫Maleficent
然後裡面所有人物名都寫英文
現在看電影版也有這個情形
我想請教是因電影院有原文字幕版本
而我看中文版,所以有這個落差嗎?
---------------------------------
一樣在台灣看我想都是同一個公司翻譯的
既然都去電影院看了,當然翻出來都是梅菲瑟
有可能有霉肥色這個翻譯嗎?
即使有我想也是全台統一
除非你在國外看當然另當別論
所以我上面也提到了是不是有英文字幕版
既然我們都看同一個版本
何必還"特地"去找原文的翻譯名稱
請注意我有說明,特地去找了
即使你英文超級好,也不可能聽幾次就知道原文的拼法
還是需要查一下的吧!
當然個人有個人的風格,我也不是限制
標題用了討論我也只是想瞭解
特地去查原文姓名,您的出發點是什麼
樓下有人說覺得高級
也有人覺得是尊重原名
提出看法大家討論
如此而已~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.155.194
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1458056376.A.00C.html
... <看更多>