#葉郎每日讀報
▼ 1. JK Rowling 主動退回去年獲頒的人權獎
│
去年 Robert F Kennedy 人權組織頒發 Ripple of Hope 人權獎給哈利波特小說作者 JK Rowling,以表彰她以發光咒語 Lumos 為名的慈善基金會對於兒童的扶持。這個月初該基金會主動發表聲明表達對於 Rowling 對於跨性別社群所做的一連串發言的錯愕,並認為這些發言使跨性別者受到傷害。Rowling 則不改她一貫的固執,表示這世界上沒有任何獎座或是表揚可以使她放棄按照自己的良心發言,既然雙方認知有衝突,她別無選擇只能退回獎座。她聲稱自己得到很多跨性別者和非跨性別者的來信支持她的觀點,這些來信證明了激進的跨性別運動和女性(顯然指符合她性別二元定義的女性)權利之間,並非像這些人權運動者說的完全沒有衝突。
(報導原文:https://bit.ly/3jqku1Q)
│
│
▼ 2.為什麼零售巨人 Walmart 要搶標 TikTok
│
美國零售巨人 Walmart 今天傳出有意參與 TikTok 的收購競爭。如果 Microsoft 的收購動機是他們希望能藉由這個社群平台在年輕使用者心目中有一席之地,那 Walmart 的動機是什麼? Walmart 看上的是 TikTok 的中國母公司字節跳動積極發展的影片中購物的功能。字節跳動先前已經將中國版抖音成功地發展成為一個專屬年輕人的購物平台,而這個 shop now 的功能最近也出現在國際版抖音 TikTok 之上。中國廣大的手機用戶創造了非常驚人的購買力,使各種 App 最後都會變成某種零售平台。其中最驚人的就是這幾年掀起的直播帶貨商業模式,據估算今年中國的直播帶貨可能巨幅成長到 1400 億美元的市場規模。這正是 Walmart 出手想要買到的超能力。
(報導原文:https://nyti.ms/3lnmOc5)
│
│
▼ 3. 幾個可以知道一下的票房數據
│
《Tenet 天能》在全球第四大電影市場韓國上映後雖拿下票房冠軍(首日即累積近60萬美元票房),但每日票房卻因為首爾疫情回溫而出現逐日下滑的現象。在此同時《Mulan 花木蘭》在韓國的上映計畫也因為疫情的不確定因素臨時喊卡。另一方面,中國市場的票房仍然表現強勁,《八佰》的票房已經突破14億人民幣,同時也使中國市場年度總票房突破50億人民幣的關卡。英國的電影產業分析公司 Gower Street 在最新的報告中指出中國已經成為全世界第一個從疫情中完全恢復的電影市場,因為已經有90%的中國電影院已經恢復營業,而且過去一週的票房17.4億人民幣已經比去年同期的14.4億成長了18%。在此同時,全世界的電影院目前只有將近65%恢復營業。
(報導原文:https://bit.ly/2EF9DCq、https://bit.ly/3gBEYmO、https://bit.ly/3hB5WfC)
其他今天也可以知道一下的事請見留言
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過267萬的網紅阿滴英文,也在其Youtube影片中提到,這次來介紹用《哈利波特》的咒語來學英文!娛樂英語通系列就是要跳脫課本,用十個魔咒教你又有用又有趣的英文! 訂閱阿滴英文 ▶ http://bit.ly/rde-subscribe ▌哈利波特魔咒 1. Stupefy「昏昏倒地」 2. Lumos「路摸思」 3. Expelliarmus「去去武器...
lumos咒語 在 鄭淳予醫師。腦神經科學博士 Facebook 八卦
#TEDxtalks 我和 TEDxChungChengU 的專業策展團隊們正在如火如荼籌備12月12號的TED演講,此次的大會主題是「Lumos 路摸思」,是哈利波特將魔杖點亮的咒語,這其實和我身為醫者、一生懸命努力著的目標和理念是相同的,希望能在大家身心健康陷入黑暗和愁雲慘霧的時候,成為那個點亮一盞燈的引路人,陪伴著大家朝身心健康的方向走去。
.
在現在的世代,「睡一場好覺」往往比吃飽更加奢侈和難得,而睡眠是我們生活中十分重要的基石,可以推動我們「大腦醒覺」,擁有好的專注、記憶和思考理解力,支撐起有效率的學習、工作和生活,「睡得好」其實是有訣竅和眉角的,當然,睡眠也有許多千萬別犯的「地雷行為」,在此次的演講中,我將萃取有腦科學實證的知識和內容,用精簡、有趣的方式分享給你。
.
希望藉由這場演講,讓我們都能一起睡得跟豬一樣!讓一場好覺成為你生命中的一帖良藥,祝福大家 Good night and sleep well!
.
.
.
特別感謝我的保姆公關部的沛儒,攝影組的怡均,財務部的安霓,和公關部的李翎,今天特地來台北一起見面、開會!辛苦妳們了!
.
🔗年會活動的詳情和購票連結已更新於留言中!
lumos咒語 在 由最愛台灣的日本人所製作的大阪旅行指南【O-share】 Facebook 八卦
『日本環球影城』於即日起至2020年1月13日(一)的冬季限定期間,舉辦以『哈利波特魔法世界(ウィザーディング・ワールド・オブ・ハリーポッター)』為舞台的娛樂表演秀『霍格華茲魔法之夜~冬季魔法~』。
去年大受好評的城堡表演秀『霍格華茲魔法之夜~冬季魔法~』今年重新登場。
以『霍格華茲城堡』為舞台,在聖夜裡由四人所組成的魔法團展開秘密故事篇章。
在最終章時當念出放出強光的咒語「Lumos Maxima(ルーモス・マキシマ)」,『霍格華茲城堡』就會綻放璀璨光芒,為遊客帶來如同初次與魔法世界相遇時的感動體驗。
【大阪】
■『日本環球影城(ユニバーサル・スタジオ・ジャパン)』「霍格華茲魔法之夜~冬季魔法~(ホグワーツ・マジカル・ナイト ~ウインター・マジック~)」即日起至1/13(一)舉辦中
http://o-share.net/?p=51013
lumos咒語 在 阿滴英文 Youtube 的評價
這次來介紹用《哈利波特》的咒語來學英文!娛樂英語通系列就是要跳脫課本,用十個魔咒教你又有用又有趣的英文!
訂閱阿滴英文 ▶ http://bit.ly/rde-subscribe
▌哈利波特魔咒
1. Stupefy「昏昏倒地」
2. Lumos「路摸思」
3. Expelliarmus「去去武器走」
4. Wingardium Leviosa「温咖癲啦唯啊薩」
5. Reducto「嚗嚗消」
6. Expecto Patronum「疾疾護法現身」
7. Obliviate「空空遺忘」
8. Crucio「咒咒虐」
9. Imperio「噩噩令」
10. Avada Kedavra「阿哇呾喀呾啦」
上一部影片 享受學習 看電影學英文 http://youtu.be/-G-56v9zTQ0
下一部影片 五個訣竅 提升英文學習效能 http://youtu.be/EXpY1YAt1to
合作邀約:rayduenglish@gmail.com
lumos咒語 在 Moviematic Youtube 的評價
?完整版可點擊Bio連結到Youtube觀看?
.
最近《怪獸與葛林戴華德的罪行》上映,電影中又響起熟悉的背景音樂
令人又想起了陪伴我們成長的《哈利波特系列》
整整十年的系列電影,能在全球擁有一大群忠實粉絲
亦能吸引觀眾每集到戲院追看真的不容易
想念那頂分學院的分類帽,魔法版的極速足球-魁地奇
令人想入非非,幻想很多的透明斗篷
更想念的是每集不停唸著的咒語
至今仍然能牢牢的記著幾句 - 《去去武器走》、《疾疾護法現身》
一起來重溫當年最經典的哈利波特魔法咒語吧
.
1. 復復修(Reparo)
- 修復損壞物品
.
2. 阿咯哈呣啦(Alohomora)
- 開鎖咒
.
3. 溫咖癲啦唯啊薩(Wingardium Leviosa)
- 飄浮咒,可以使物體在半空飄浮或是緩緩飛過
.
4. 整整石化(Petrificus Totalus)
- 全身鎖咒,可以使中咒者的四肢、身體無法動彈,如同被石化一般
.
5. 止止魔咒消(Finite Incantatem)
- 可以解除一般的惡咒
.
6. 去去武器走(Expelliarmus)
- 繳械咒,能夠使中咒者手中的物品飛離掌握之中,而過於強大施行出問題時則會使中咒者向後飛開
.
7. 叱叱荒唐(Riddikulus)
- 對付「幻形怪」的咒語,能使幻形怪變成施咒者心中的形態
.
8. 啊哇呾喀呾啦(Avada Kedavra)
- 索命咒,需要強大法力才能施展的咒語。施咒時魔杖會射出炫目的綠光,並發出咻咻的聲音,中咒者會立即斃命,完全沒有任何解咒術可以破解
.
9. 咒咒虐(Crucio)
- 酷刑咒,極可怕的肉體折磨,被酷刑咒擊中會激烈的抽搐、痙攣,痛不欲生
.
10. 疾疾,護法現身(Expecto Patronum)
- 護法咒,是非常高深的防禦魔法,施法前需要想着開心的事,用魔杖召喚出一隻銀色的閃亮護法,可以用來擊退催狂魔、吸魂衣一類無實體的危險魔法生物
.
11. 咄咄失(Stupefy)
- 昏擊咒,施咒者的魔杖會射出一束紅色的光束使中咒者陷入昏迷
.
12. 路摸思(Lumos)
- 此咒會使施咒者的魔杖頂端發光,形同一把手電筒
.
13. 空空遺忘(Obliviate)
- 記憶咒,能修改或刪去中咒者記憶,並有稍微精神恍惚的副作用
.
14. 爆爆消(Reducto)
-消除咒,將擋路的固體物炸開的咒語,但只能消除固體物。
.
哈利波特 Harry Potter (2001-2011)
主演:Daniel Radcliffe, Rupert Grint,Emma Watson
#哈利波特 #HarryPotter #DanielRadcliffe #RupertGrint #EmmaWatson #movie#film #電影對白圖 #moviematic #語錄#文字 #電影 #電影台詞 #電影對白 #對白 #電影語錄 #mm哈利波特 #mm精選電影重溫 #咒語 #哈利波特咒語
lumos咒語 在 [問卦] 對Siri說路摸思她會開手電筒嗎? | Gossiping 看板 - My PTT 的八卦
Siri有時候會開一些小玩笑例如對她喊OK Google 她會回"你搞錯助理了" 那麼對她喊蛤利波特裡的咒語例如路莫斯lumos 會不會讓她打開手電筒呢? ... <看更多>
lumos咒語 在 閱讀文章- 精華區C_Chat 的八卦
文章代碼(AID): #1LHdLag7 (C_Chat) [ptt.cc]
作者: Layase1 (Layase) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 哈利波特咒語 四國比較
時間: Mon May 4 03:22:09 2015
看到前面這篇討論阿洽幹嘛念英文這標題有點興趣..
不過是對哈利波特的咒語
大家都知道一開始它的定位是本兒童讀物
沒想到後來會變成風靡全世界甚至拍了七部電影的作品
中文版的咒語聽起來真的是完全子供向
所以去查了一下就看到這篇
https://tieba.baidu.com/p/327396977
大陸百度連結不喜勿入
不過還是貼一下各國翻譯好了
英文版:Accio
簡中版:....飛來!(例:詞典飛來!);飛來飛去
繁中版:速速前,....!(例:速速前,字典!)
日文版:アクシオ!....よ來い!(例:アクシオ!辭書よ來い!);アクシオ!出てこい!
英文版:Alohomora
簡中版:阿拉霍洞開!
繁中版:阿喀哈呣啦!
日文版:アロホモラ!;アロホモーラ!
英文版:Aparecium
簡中版:急急現形!
繁中版:阿八拉象!
日文版:アパレシウム、現れよ!
英文版:Avada Kedavra
簡中版:阿瓦達索命!
繁中版:啊哇呾喀呾啦!
日文版:アバダ ケダブラ!
英文版:Avis
簡中版:飛鳥群群!
繁中版:飛飛禽!
日文版:エイビス!鳥よ!
英文版:Colloportus
簡中版:快快禁錮!
繁中版:密密膠!
日文版: コロポータス!扉よくつけ!;コロポータス!扉よ、くつけ!
英文版:Crucio
簡中版:鑽心剜骨!
繁中版:咒咒虐!
日文版:クルーシオ!苦しめ!
英文版:Deletrius
簡中版:消隱無蹤!
繁中版:吹吹除!
日文版:デリトリウス!消えよ!
英文版:Densaugeo
簡中版:門牙賽大棒!(第四冊馬爾福攻擊哈利)
繁中版:涎涎牙!
日文版:デンソージオ!歯呪い!
英文版:Diffindo
簡中版:四分五裂!
繁中版:吩吩綻!
日文版:ディフィンド!裂けよ!
英文版:Dissendium
簡中版:左右分離!(第三冊哈利打開去霍格莫德的密道)
繁中版:咻咻降!
日文版:ディセンディウム、降下
英文版:Enervate
簡中版:快快復甦!
繁中版:萎萎起!
日文版:エネルベート!活きよ!
英文版:Engorgio
簡中版:速速變大!
繁中版:暴暴吞!
日文版:エンゴージオ!肥大せよ!
英文版:Evanesco
簡中版:消影無蹤!
繁中版:消消藏!
日文版:エバネスコ!消えよ!
英文版:Expecto Patronum
簡中版:呼神護衛!
繁中版:疾疾,護法現身!
日文版:エクスペクト?パトローナム!守護霊よ來たれ!
英文版:Expelliarmus
簡中版:除你武器!
繁中版:去去,武器走!
日文版:エクスペリアームス武器よ去れ!;エクスペリアームス!
英文版:Ferula
簡中版:阿魏啦(第三冊盧平固定羅恩的斷腿)
繁中版:咕咕圈
日文版:フエルーラ、巻け
英文版:Finite
簡中版:終了結束!
繁中版:止止止!
日文版:フィニート 終われ!
英文版:Finite incantatem
簡中版:咒立停!
繁中版:止止,魔咒消!
日文版:フィニート.インカンターテム!呪文よ 終われ!
英文版:Flagrate
簡中版:標記顯現!
繁中版:辣辣燃!
日文版:フラグレート!焼印!
英文版:Furnunculus
簡中版:火烤熱辣辣!(第四冊哈利打馬爾福)
繁中版:熔熔沸!
日文版:ファーナンキュラス!鼻呪い!
英文版:Impedimenta
簡中版:障礙重重!
繁中版:噴噴障!
日文版:インペディメンタ!妨害せよ!
英文版:Imperio
簡中版:魂魄出竅!
繁中版:噩噩令!
日文版:インペリオ!服従せよ!
英文版:Impervius
簡中版:防水防濕!
繁中版:止止,不透!
日文版:インパービアス、防水よ!
英文版:Incarcerous
簡中版:速速禁錮!
繁中版:繩繩禁!
日文版:インカーセラス!縛れ!
英文版:Incendio
簡中版:火焰熊熊!
繁中版:吼吼燒!
日文版:インセンディオ!燃えよ! --
英文版:Legilimens
簡中版:攝神取念!
繁中版:破破心!
日文版:レジリメンス!
英文版:Locomotor ....
簡中版:....移動!(唐克斯和弗立維用這個咒語搬箱子)
繁中版:疾疾,動....!
日文版:ロコモーター .....!運べ!
英文版:Locomotor Mortis
簡中版:腿立僵停死(一年級赫敏羅恩準備用此咒阻止斯內普害哈利)
繁中版:榫頭 - 失準
日文版:ロコモーター モルティス
英文版:Lumos
簡中版:螢光閃爍!
繁中版:路摸思!
日文版:ルーモス!光よ!
英文版:Mobiliarbus
簡中版:移形幻影!(第三冊赫敏在酒吧搬聖誕樹)
繁中版:呼呼移!
日文版:モビリアーブス!木よ動け!
英文版:Mobilicorpus
簡中版:移形幻影(第三冊盧平在尖叫棚屋搬昏迷的斯內普)
繁中版:浮浮,殭屍行!
日文版:モビリコーパス!體よ動け!
英文版:Morsmordre
簡中版:屍骨再現!
繁中版:魔魔斃!
日文版:モースモードル!
英文版:Nox
簡中版:諾克斯!(螢光閃爍的反咒)
繁中版:吶克斯!
日文版:ノックス、消えよ!
英文版:Obliviate
簡中版:一忘皆空!
繁中版:空空遺忘!
日文版:オブリビエイト!忘れよ!
英文版:Orchideus
簡中版:蘭花盛開!
繁中版:噗噗蘭!
日文版:オーキデウス!花よ!
英文版:Pack
簡中版:收拾!
繁中版:打包!
日文版:パック!詰めろ!
英文版:Peskipiksi Pesternomi
簡中版:佩斯奇皮克西 佩斯特諾米!(洛哈特胡說八道的)
繁中版:皮斯克皮克斯,皮斯特諾米!
日文版:ペスキピクシペステルノミ ー ピクシーの蟲よ去れ!
英文版:Petrificus totalus
簡中版:統統石化!
繁中版:整整石化!
日文版:ペトリフィカス トタルス!石になれ!
英文版:Point Me
簡中版:給我指路
繁中版:指引我方向!
日文版:方角示せ!
英文版:Portus
簡中版:門托斯(做門鑰匙)
繁中版:港口現!
日文版:ポータス
英文版:Prior Incantato
簡中版:閃回前咒!
繁中版:呼呼,前咒現!
日文版:プライオア?インカンタート!直前呪文!
英文版:Protego
簡中版:盔甲護身!
繁中版:破心護!
日文版:プロテゴ!防げ!;プロテゴ!護れ!
英文版:Quietus
簡中版:悄聲細語!
繁中版:噓噓靜!
日文版:クワイエタス!靜まれ!
英文版:Reducio
簡中版:速速縮小!
繁中版:啾啾縮!
日文版:レデュシオ!縮め!
英文版:Reducto
簡中版:粉身碎骨!
繁中版:嚗嚗消!
日文版:レダクト!粉々!
英文版:Relashio
簡中版:力鬆勁洩!
繁中版:嘶嘶退!
日文版:レラシオ!放せ!
英文版:Reparo
簡中版:恢復如初!
繁中版:覆覆修!
日文版:レラロ!直れ!
英文版:Rictusempra
簡中版:咧嘴呼啦啦!(第二冊哈利和馬爾福示範決鬥)
繁中版:哩吐三卜啦!
日文版:リクタスセンプラ!笑い続けよ!
英文版:Riddikulus
簡中版:滑稽滑稽!
繁中版:叱叱,荒唐!
日文版:リディクラス、ばかばかしい!;ばかばかしい リディクラス!
英文版:Scourgify
簡中版:清理一新!
繁中版:滅滅淨!
日文版:スコージファイ!清めよ!
英文版:Serpensortia
簡中版:烏龍出洞!(第二冊哈利和馬爾福示範決鬥)
繁中版:蛇蛇攻!
日文版:サーペンソーティア!ヘビ出よ!
英文版:Silencio
簡中版:無聲無息!
繁中版:默默靜!
日文版:シレンシオ!黙れ!
英文版:Sonorus
簡中版:聲音洪亮!
繁中版:哄哄響!
日文版:ソノーラス!響け!
英文版:Stupefy
簡中版:昏昏倒地!
繁中版:咄咄失!
日文版:ステュピファイ!麻痺せよ!
英文版:Tarantallegra
簡中版:塔郎泰拉舞!
繁中版:塔朗泰拉跳!
日文版:タラントアレグラ!踴れ!
英文版:Waddiwasi
簡中版:瓦迪瓦西!(盧平對皮皮鬼用的)
繁中版:哇嘀哇唏!
日文版:ワディワジ!逆詰め!
英文版:Wingardium Leviosa
簡中版:羽加迪姆 勒維奧薩!
繁中版:溫咖癲啦唯啊薩!
日文版:ウィンガーディアム?レビオーサ!浮游せよ
英文語系比較沒有研究
大陸翻譯看起來偏意譯
日本幾乎是直接拿羅馬拼音再加上用途
台灣翻譯就比較有兒童化的特殊意境
百度那篇整理者的心得我覺得有點滿贊同的
==============================================================================
繁體版的譯法如果用一個詞來形容,就是有點「家家酒」,我看著看著覺得克魯克山的
「喵喵嗚」是不是也是咒語啊。不過很多咒語確實譯得很有意思,像「吼吼燒」、「咒咒
虐」等,我覺得用字相當凝練漂亮。畢竟《哈利波特》最初是被清晰地定位為兒童讀物的
,所以繁體版用疊詞來表現咒語是非常自然的。不過從第四冊以後作品越來越成人化,在
激烈的戰鬥中那種唸法就難免不如簡體版的四字咒語鏗鏘有力。特別是如果伏地魔揮動魔
杖說「翹翹死!」,是不是就太riddikulus了。繁體版譯者對死咒選擇了音譯。
最嚴謹的那還得說是日本人啦,先拿片假名重複一遍英文發音,再告訴你這個咒語是干什
麼用的,縝密、耐心、彬彬有禮。這就保證了他們與外國巫師用同一咒語決鬥時,一準兒
是先被打翻的那一個。不過他們喜歡這樣,咒語長就可以把時間拖長點兒,凡是看過一兩
部日本卡通片的人肯定都能瞭解
==============================================================================
哈利波特應該沒有中配吧?
不然我想像了一下 一堆已經轉大人還要裝少年的演員在那邊
去去武器走
去去武器走
去去武器走
去 去 武 器 走~~~~~~
我應該會崩潰...
還有哪些作品的咒語翻譯成中文就很好笑或是奇怪的嗎
--
【專業的五樓?】
Q:請問五樓的樓上是幾樓
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
→ MarkHero:五樓樓上不是四樓是幾樓!? 01/12 20:38
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.83.116
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1430680932.A.A87.html
... <看更多>