【每日一杰課|單字篇】
哈囉朋友們!這週我們繼續延續我們上次的單字主題,那些難以被翻譯的法文單字!在上次我們學到了名詞 « dépaysement »,今天我們要來一起學一個動詞 « flâner »。
#flâner_對巴黎人來說非常巴黎的單字
有些人認為這是最巴黎的法文單字!在19世紀時,被巴黎的文青定義為「一種悠閒漫步巴黎街頭的藝術」,沒有任何特定的目標或地點,單純只是為了享受這個城市的美麗。
這些漫無目地遊蕩的巴黎人也被稱為« flâneurs »。口語上,動詞« se balader »比另一個動詞 « flâner »更常用,因為無法表達« flâner »實際的含義。所以也包括英文的動詞「to stroll」、「to saunter」、「to loiter」、「to lounge」、「to dawdle」... 都無法一次到位地表達« flâner »!« flâner » 就是如此獨一無二地存在著!
在« Les Misérables »(悲慘世界)第780頁,Victor Hugo 寫到:« Errer est humain, flâner est parisien. »(漫步是凡人的事,但« flâner »是巴黎人的事!)一 有些法國人認為你無法到處« flâner»,因為只有在像巴黎這麼美的城市裡,才能做到真正的« flâner »。
#flâner_用在觀光客身上就是_櫥窗購物
所以歷史上來說,« flâner »是一個非常「巴黎」的字,即便很快地這個字也延伸到用來描述巴黎的遊客,比如說:
Les touristes flânent dans les rues de Paris, en regardant les vitrines et en observant les passants.
(遊客漫無目的地走在巴黎街頭,看著櫥窗櫥窗商品,觀察路人。)
事實上,當遊客正在商店四周« flâner »時,他們總是會做一些法國人稱為 « du lèche-vitrine » 的事,意思是「櫥窗購物」。比如說:
Nous avons fait un peu de lèche-vitrine en flânant sur les Champs-Élysée.
(當我們漫無目的地走在香榭大街時,做了一點點櫥窗購物。)
這裏 « lèche »是« lécher »的變位,意思是「舔」,而« vitrine »的意思是「櫥窗」,在法文中« lèche-vitrine »指的就是「櫥窗購物」。而 « faire du lèche-vitrine » 字面上的意思就是「舔櫥窗」,你只「舔」商店的櫥窗,但不「吃」裡面的商品,意思是「你不會買東西,你只是看一下」。這就是« flâneurs »會做的事。
#你是哪一種flâneur
那究竟什麼是« flâneur»呢 ?最初這個字是用來描述都會中一個矛盾人物,他徘徊於社會之外,卻同時又是敏銳的社會觀察者。如果要更深刻理解這個充滿詩意的字,建議可以看一下Paul Gavarny的畫作« Le Flâneur »,靜靜地端詳它,你會感受到世界上有些事情是言語無法形容的。
現在, « un flâneur » (陽性) or « une flâneuse » (陰性)常被用來描述某人無目的地漫步或是不想做事的人。像是以下的句子:
Il y a beaucoup de flâneurs sur les places publiques !
(在公共廣場上有很多人漫無目的地走來走去。)
Hey ! Petits flâneurs ! Tu n’as rien d’autre à faire de si bon matin ?
(嘿!小懶蟲,你一大早就沒事了?)
是的!如同你所看到的,並不是所有人都認為« flâner »是正面的,從第二個例句,我們可以知道他也可以有負面的意思。事實上,從第一個解釋做延伸,« flâner »也指「什麼都不做的休息、放鬆」,即使你不是走在擁擠的街道「櫥窗購物」,而是在自家客廳慵懶地休息時,你一樣可以使用這個動詞:
Comme il est bon de flâner le samedi matin!
(星期六早上什麼都不做的感覺真棒!)。
但是不要忘記,這個動詞在第二個解釋中,通常有負面的含義。比如說像老師、校長、經理、老闆這樣的人,他們不喜歡« flâneurs »!如果你的老師大喊:
Dépêchez-vous, nous n'avons pas le temps de flâner !
(快一點!我們沒有時間無所事事!)背後的意思就是,你不是來香榭大道當觀光客的,你應該要快點起床並完成工作!
#你也是un_gastronome_des_yeux
很多法國思想家並不認同這種很曖昧的解釋。Sainte-Beuve曾寫到:「« flâne»與無所事事相反。」Anaïs Bazin 曾說過「巴黎真正且唯一的統治者是« flaneur »。」Honoré de Balzac把« flânerie »描述為« la gastronomie de l'œil » (視覺的美食家)。喔!我忘了介紹一個美麗的單字« La flanêrie » !
我們知道法國人很喜歡藝術,而且他們也喜歡把所有的事,甚至是「無意義的事」提升到藝術的層次。« La flânerie » 是« flâner » 的名詞,可理解為這個動作所隱含的精神,無所事事邊看街景邊碎嘴謾罵幾句,可以在« Ce qu'on voit dans les rues de Paris »( 我們在巴黎街上看見了什麼,1867 )閱讀“the art of flânerie”的章節。對於作者來說,在« flânerie »中,沒有什麼懶惰的意思,相反地,它是瞭解巴黎多元面貌的一種方式、它是都會體驗的動態照片, 我們用以下的句子來闡釋這個字的詩意:
Ce beau temps invite à la flânerie. ( 這美好的天氣邀請您出來閒晃)
Le samedi est jour de course et de flânerie. » (星期六是人們悠閒購物和漫步的日子。)
La flânerie et la rêverie sont deux de mes passe-temps de prédilection. » (漫步和做白日夢是我最喜歡的愛好。)
去吧!如果你認同貼文的最後一句,不要懷疑,把它複製貼上你的LINE狀態!如果有人你說「你太懶了」,告訴他你是“un gastronome des yeux”(視覺的美食家)。來,跟著我說:« Je ne suis pas paresseux. Je suis un gastronome des yeux. »
#每日一杰課_單字篇
lounge動詞 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 八卦
【每日一杰課|單字篇】
哈囉朋友們!這週我們繼續延續我們上次的單字主題,那些難以被翻譯的法文單字!在上次我們學到了名詞 « dépaysement »,今天我們要來一起學一個動詞 « flâner »。
#flâner_對巴黎人來說非常巴黎的單字
有些人認為這是最巴黎的法文單字!在19世紀時,被巴黎的文青定義為「一種悠閒漫步巴黎街頭的藝術」,沒有任何特定的目標或地點,單純只是為了享受這個城市的美麗。
這些漫無目地遊蕩的巴黎人也被稱為« flâneurs »。口語上,動詞« se balader »比另一個動詞 « flâner »更常用,因為無法表達« flâner »實際的含義。所以也包括英文的動詞「to stroll」、「to saunter」、「to loiter」、「to lounge」、「to dawdle」... 都無法一次到位地表達« flâner »!« flâner » 就是如此獨一無二地存在著!
在« Les Misérables »(悲慘世界)第780頁,Victor Hugo 寫到:« Errer est humain, flâner est parisien. »(漫步是凡人的事,但« flâner »是巴黎人的事!)一 有些法國人認為你無法到處« flâner»,因為只有在像巴黎這麼美的城市裡,才能做到真正的« flâner »。
#flâner_用在觀光客身上就是_櫥窗購物
所以歷史上來說,« flâner »是一個非常「巴黎」的字,即便很快地這個字也延伸到用來描述巴黎的遊客,比如說:
Les touristes flânent dans les rues de Paris, en regardant les vitrines et en observant les passants.
(遊客漫無目的地走在巴黎街頭,看著櫥窗櫥窗商品,觀察路人。)
事實上,當遊客正在商店四周« flâner »時,他們總是會做一些法國人稱為 « du lèche-vitrine » 的事,意思是「櫥窗購物」。比如說:
Nous avons fait un peu de lèche-vitrine en flânant sur les Champs-Élysée.
(當我們漫無目的地走在香榭大街時,做了一點點櫥窗購物。)
這裏 « lèche »是« lécher »的變位,意思是「舔」,而« vitrine »的意思是「櫥窗」,在法文中« lèche-vitrine »指的就是「櫥窗購物」。而 « faire du lèche-vitrine » 字面上的意思就是「舔櫥窗」,你只「舔」商店的櫥窗,但不「吃」裡面的商品,意思是「你不會買東西,你只是看一下」。這就是« flâneurs »會做的事。
#你是哪一種flâneur
那究竟什麼是« flâneur»呢 ?最初這個字是用來描述都會中一個矛盾人物,他徘徊於社會之外,卻同時又是敏銳的社會觀察者。如果要更深刻理解這個充滿詩意的字,建議可以看一下Paul Gavarny的畫作« Le Flâneur »,靜靜地端詳它,你會感受到世界上有些事情是言語無法形容的。
現在, « un flâneur » (陽性) or « une flâneuse » (陰性)常被用來描述某人無目的地漫步或是不想做事的人。像是以下的句子:
Il y a beaucoup de flâneurs sur les places publiques !
(在公共廣場上有很多人漫無目的地走來走去。)
Hey ! Petits flâneurs ! Tu n’as rien d’autre à faire de si bon matin ?
(嘿!小懶蟲,你一大早就沒事了?)
是的!如同你所看到的,並不是所有人都認為« flâner »是正面的,從第二個例句,我們可以知道他也可以有負面的意思。事實上,從第一個解釋做延伸,« flâner »也指「什麼都不做的休息、放鬆」,即使你不是走在擁擠的街道「櫥窗購物」,而是在自家客廳慵懶地休息時,你一樣可以使用這個動詞:
Comme il est bon de flâner le samedi matin!
(星期六早上什麼都不做的感覺真棒!)。
但是不要忘記,這個動詞在第二個解釋中,通常有負面的含義。比如說像老師、校長、經理、老闆這樣的人,他們不喜歡« flâneurs »!如果你的老師大喊:
Dépêchez-vous, nous n'avons pas le temps de flâner !
(快一點!我們沒有時間無所事事!)背後的意思就是,你不是來香榭大道當觀光客的,你應該要快點起床並完成工作!
#你也是un_gastronome_des_yeux
很多法國思想家並不認同這種很曖昧的解釋。Sainte-Beuve曾寫到:「« flâne»與無所事事相反。」Anaïs Bazin 曾說過「巴黎真正且唯一的統治者是« flaneur »。」Honoré de Balzac把« flânerie »描述為« la gastronomie de l'œil » (視覺的美食家)。喔!我忘了介紹一個美麗的單字« La flanêrie » !
我們知道法國人很喜歡藝術,而且他們也喜歡把所有的事,甚至是「無意義的事」提升到藝術的層次。« La flânerie » 是« flâner » 的名詞,可理解為這個動作所隱含的精神,無所事事邊看街景邊碎嘴謾罵幾句,可以在« Ce qu'on voit dans les rues de Paris »( 我們在巴黎街上看見了什麼,1867 )閱讀“the art of flânerie”的章節。對於作者來說,在« flânerie »中,沒有什麼懶惰的意思,相反地,它是瞭解巴黎多元面貌的一種方式、它是都會體驗的動態照片, 我們用以下的句子來闡釋這個字的詩意:
Ce beau temps invite à la flânerie. ( 這美好的天氣邀請您出來閒晃)
Le samedi est jour de course et de flânerie. » (星期六是人們悠閒購物和漫步的日子。)
La flânerie et la rêverie sont deux de mes passe-temps de prédilection. » (漫步和做白日夢是我最喜歡的愛好。)
去吧!如果你認同貼文的最後一句,不要懷疑,把它複製貼上你的LINE狀態!如果有人你說「你太懶了」,告訴他你是“un gastronome des yeux”(視覺的美食家)。來,跟著我說:« Je ne suis pas paresseux. Je suis un gastronome des yeux. »
#每日一杰課_單字篇