[英文單字學習 II]
受到母語干擾,外語學習者經常出現搭配詞使用錯誤問題。而「中式英文 Chinglish」就是使用中文結構認知外界事物,像是中文的「做研究」,常被誤認是「make research」,但正確用法應為「conduct/do research」。從文法來看,有時中式英文雖然沒有錯誤,總是不符母語人士使用習慣。
要避免這類問題,建議同學們多使用語料庫,從大量的文本中搜尋可用的搭配詞。最推薦的就是美國當代英語語料庫 (Corpus of Contemporary American English,COCA),當中詞彙量龐大,還會標示動詞、名詞等詞性,非常好用。
美國當代英語語料庫 (http://www.americancorpus.org/) 是由美國楊伯翰大學 Mark Davies 教授開發的,已達4.5億詞彙。它是美國目前最新的當代英語語料庫,同時也是當今世界上最大的英語平衡語料庫。
COCA 的介面主要是為語言學家和語言學習者瞭解單詞、短語以及句子結構的頻率及進行相關資訊比較而設計,而詞頻資料幾乎就是用事實說話的一個體現。因此,它是最佳的英語學習助手,也是英語教師最好的教學資源之一。
[COCA 使用說明]
http://www.americancorpus.org/
◆查單詞:直接輸入。如:spend, bulk, need, friendly, obviously, however, acquire knowledge 等;
對於具有不同詞性的單詞,可帶上相應的標籤。如 welcome 一詞:
-若查名詞用法,可輸入welcome.[NN1]
-若查形容詞用法,可輸入welcome.[JJ]
-若查動詞用法,可輸入welcome.[VV0]
◆查短語:直接輸入 如:give in, turn up, over there, go ahead 等。
◆查句子:直接輸入 如:How do you do?
◆查首碼:可借助萬用字元*,如輸入dis*,be*,im* 等等。
◆查尾碼:可借助萬用字元*,如輸入*less,*or,*ly 等等。若想查找以ly結尾的形容詞,輸入“*ly.[jj]”。
◆查詞根:可借助萬用字元*,如輸入re*er,dis*able 等等。
◆查具有相同字母的某些單詞:可借助萬用字元*,如輸入 interes*,teste* 等等。
◆查同義詞:可借助方括號和等號,如輸入[=give],[=clear],[=drive],[=angry] 等等。
比較同義詞:可點擊 COMPARE→WORDS,然後在 WORD(S) 輸入同義詞比較的同義詞。
◆查搭配:比如若想查看 invent 後接的名詞,輸入invent,然後 POS LIST 對話方塊選擇 noun.All。
◆注意1:預設顯示100個單詞,想顯示更多單詞,可以點擊左下角的 click to see options 並修改 FREQ 中的數字即可。更多
◆注意2:一天要搜尋超過十幾次的話需要註冊,但是通通都是免費的。請同學多加利用!
以下網頁有使用美國當代英語語料庫(COCA)的標籤總匯,對於使用美國當代英語語料庫(COCA)非常有幫助: http://www.yygrammar.com/Article/201111/2704.html
其他資源
-英國國家語料庫: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
-BYU-BNC: corpus.byu.edu/bnc/
-師大教授的單字片語檢索系統: llrc.eng.ntnu.edu.tw/English/search/tag.htm
資料來源:
廖柏森. 決勝英語搭配力─說英文變通達、寫英文變優雅、讀英文變簡單. 台灣: 所以文化, 2012. Print.
http://mag.udn.com/mag/edu/storypage.jsp?f_ART_ID=140170
http://www.yygrammar.com/Article/201111/2704.html
http://www.yygrammar.com/Article/201111/2703.html
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過75萬的網紅志祺七七 X 圖文不符,也在其Youtube影片中提到,→本集工商服務時間由趨勢科技贊助播出← 智慧連網裝置越來越普及,但也帶來了新的威脅⚡️ 無法安裝防毒軟體的智慧家電,一但遭到駭客攻擊, 不僅可能讓家中被偷窺、偷聽,甚至可能遭闖空門! 趨勢科技推出的「智慧網安管家」,提供了: 「安全防護」、「裝置控管」、「家長防護」三大功能 讓智慧網安管家,全面守...
invent中文 在 Eric's English Lounge Facebook 八卦
[英文單字學習] 最近一直在網路上看到Netspeak的免費的線上搜尋辭典: http://www.thenewslens.com/post/238346
雖然這搜尋辭典感覺上使用起來很方便,但是建議同學還是要用其他資源查詢,線上搜尋到的句子與用法不一定是正確的 (e.g. learn knowledge 這樣的用法在Netspeak 搜尋到的頻率也不低,可是正確用法卻是 acquire knowledge) 。
以學術語料庫來說,老師還是強烈的推薦美國當代英語語料庫COCA! 建議同學搜尋到自己想要的單字片語之後,再用COCA查詢在當代英文的出版品會出現的用法。
★★★★★★★★★★★★
COCA的使用方式:
★★★★★★★★★★★★
[英文單字學習 II]
由於受到母語干擾,外語學習者經常出現錯誤使用搭配詞的問題。而「中式英文 Chinglish」就是使用中文結構認知外界事物,像是中文的「做研究」,常被誤認是「make research」,但正確用法應為「conduct/do research」。從文法來看,有時中式英文雖然沒有錯誤,總是不符母語人士使用習慣。
要避免這類問題,建議同學們多使用語料庫,從大量的文本中搜尋可用的搭配詞。最推薦的就是美國當代英語語料庫 (Corpus of Contemporary American English,COCA),當中詞彙量龐大,還會標示動詞、名詞等詞性,非常好用。
美國當代英語語料庫 (http://corpus.byu.edu/coca/) 是由美國楊伯翰大學 Mark Davies 教授開發的,囊括了4.5億詞彙。它是美國目前最新的當代英語語料庫,同時也是當今世界上最大的英語平衡語料庫。
COCA 的介面主要是為語言學家和語言學習者瞭解單詞、短語以及句子結構的頻率及進行相關資訊比較而設計,而詞頻資料幾乎就是用事實說話的一個體現。因此,它是最佳的英語學習助手,也是英語教師最好的教學資源之一。
[COCA 使用說明]
http://corpus.byu.edu/coca/
Video: https://www.youtube.com/watch?v=TmRaS7d-SP8
◆查單詞:直接輸入。如:spend, bulk, need, friendly, obviously, however, acquire knowledge 等;
對於具有不同詞性的單詞,可帶上相應的標籤。如 welcome 一詞:
-若查名詞用法,可輸入welcome.[NN1]
-若查形容詞用法,可輸入welcome.[JJ]
-若查動詞用法,可輸入welcome.[VV0]
◆查短語:直接輸入 如:give in, turn up, over there, go ahead 等。
◆查句子:直接輸入 如:How do you do?
◆查首碼:可借助萬用字元*,如輸入dis*,be*,im* 等等。
◆查尾碼:可借助萬用字元*,如輸入*less,*or,*ly 等等。若想查找以ly結尾的形容詞,輸入“*ly.[jj]”。
◆查詞根:可借助萬用字元*,如輸入re*er,dis*able 等等。
◆查具有相同字母的某些單詞:可借助萬用字元*,如輸入 interes*,teste* 等等。
◆查同義詞:可借助方括號和等號,如輸入[=give],[=clear],[=drive],[=angry] 等等。
◆比較同義詞:可點擊 COMPARE→WORDS,然後在 WORD(S) 輸入同義詞比較的同義詞。
◆查搭配:比如若想查看 invent 後接的名詞,輸入invent,然後 POS LIST 對話方塊選擇 noun.All。
◆注意1:預設顯示100個單詞,想顯示更多單詞,可以點擊左下角的 click to see options 並修改 FREQ 中的數字即可。
◆注意2:一天要搜尋超過十幾次的話需要註冊,但是通通都是免費的。請同學多加利用!
以下網頁有使用美國當代英語語料庫(COCA)的標籤總匯,對於使用美國當代英語語料庫(COCA)非常有幫助: http://www.yygrammar.com/Article/201111/2704.html
其他資源:
-英國國家語料庫: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
-BYU-BNC: corpus.byu.edu/bnc/
-師大教授的單字片語檢索系統: llrc.eng.ntnu.edu.tw/English/search/tag.htm
資料來源:
廖柏森. 決勝英語搭配力─說英文變通達、寫英文變優雅、讀英文變簡單. 台灣: 所以文化, 2012. Print.
http://mag.udn.com/mag/edu/storypage.jsp?f_ART_ID=140170
http://www.yygrammar.com/Article/201111/2704.html
http://www.yygrammar.com/Article/201111/2703.html
英文單字學習: http://goo.gl/dESCms
invent中文 在 翻譯這檔事 Facebook 八卦
神奇的翻譯幻想魔力
The Magic of Reality: How We Know What’s Really True?
什麼才是真的?:真實世界的神奇魔力
作者: Richard Dawkins
譯者: 黃煜文
繪者: 戴夫.麥金
出版社:大塊文化
出版日期:2012/05/29
這位譯者譯了幾本我感興趣的書,幾年前揭露過他翻譯另一本書(《是邏輯還是鬼扯?》)時的一些誤譯,有些頗爲好笑。著名無神論者、倡導演化論的英國科學家道金斯這本科普好書的翻譯,看來也一樣的不用心(還是無能爲力?),這裡略舉例幾段。
博客來試讀第1-2頁(原文第一章第14-16頁、中譯第12-14頁)
// Back to those dinosaurs. How do we know that they once roamed the Earth? We have never seen them or heard them or had to run away from them. Alas, we don’t have a time machine to show them to us directly. But here we have a different kind of aid to our senses: we have fossils, and we can see them with the naked eye. Fossils don’t run and jump but, because we understand how fossils are formed, they can tell us something of what happened millions of years ago. We understand how water, with minerals dissolved in it, seeps into corpses buried in layers of mud and rock. We understand how the minerals crystallize out of the water and replace the 【materials】 of the corpse, 【atom by atom,】 leaving some trace of the original animal’s form imprinted on the stone. So, although we can’t see dinosaurs directly with our senses, we can work out that they must have existed, using indirect evidence that still ultimately reaches us through our senses: we see and touch the stony traces of ancient life.
讓我們回頭來談談恐龍。我們怎麼知道牠們曾經一度漫遊在這片大地上?我們從未看過或聽過恐龍,也從未因為恐龍出現而四處逃竄。真可惜,我們沒有時光機能讓我們直接看到恐龍。但我們有不同的方法可以協助我們的感官:我們有化石,所以我們可以用肉眼看見「它們」。化石不會跑也不會跳,但我們了解化石是怎麼形成的,我們可以從化石得知數百萬年前發生的事。我們知道溶有礦物質的水分會以什麼方式滲透到埋在泥土與岩石層裡的殘骸中。我們也知道這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,然後取代原來存在於殘骸裡的【礦物質】。它們會【一個原子接著一個原子】把動物原本的形體痕跡滲印在石頭上。所以,雖然我們無法直接用我們的感官看見恐龍,但我們可以推斷恐龍真的存在,這些間接的證據最終還是能被我們的感官感知到:我們可以看到與摸到古代生物留在石頭上的痕跡。//
1a. //We understand how the minerals crystallize out of the water and replace the materials of the corpse, atom by atom, leaving some trace of the original animal’s form imprinted on the stone.
我們也知道這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,然後取代原來存在於殘骸裡的礦物質。它們會一個原子接著一個原子把動物原本的形體痕跡滲印在石頭上。//
「礦物質」取代「礦物質」?原譯把materials看成minerals。
改:這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,取代殘骸裡的物質。
(後記:感謝讀者 @ Michelle Wen〔小說譯者兼資深校稿人〕指出materials的誤譯。)
1b. Atom by atom,從英文的寫法看,應當修飾前句的「取代」(replace),不是修飾後句的「leave some trace」。
改:這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,一個原子接著一個原子取代殘骸裡的物質,把動物原本形體的些許痕跡滲印在石頭上。
這些錯誤如果看來沒什麼,好戲還在後頭!
// In a different sense, a telescope can work like a kind of time machine. What we see when we look at anything is actually light, and 【light takes time to travel.】 Even when you look at a friend’s face you are seeing them in the past, because the light from their face takes a tiny fraction of a second to travel to your eye. Sound travels much more slowly, which is why you see a firework burst in the sky noticeably earlier than you hear the bang. When you watch a man chopping down a tree in the distance, there is an odd delay in the sound of his axe hitting the tree.
從不同的角度來看,望遠鏡就像時光機。我們看到景物時,我們實際上看到的是光,而【光可以帶著時間旅行。】即使我們看著朋友的臉,我們看見的也是他們以前的臉,因為光從他們臉上到達我們的眼睛需要時間,儘管那是極其短暫的時間。聲音的速度比光慢得多,這是為什麼你會先看到煙火在天空炸開,然後過一陣子才聽到爆炸的聲音。你從遠處看人砍樹,你會發現斧頭砍在樹幹的景象與實際上聽到聲響有一種奇妙的時間差。//
2. 這個錯誤不必多解釋,很爆笑,但非提出來不可:
「光可以帶著時間旅行」,正確意思應該是「光的旅行(穿越空間)需要時間」。takes time (花時間)想像成擬人化的「攜帶時間」,真的很有趣。同一段下一兩句譯者卻又恢復神智,寫出「光從他們臉上到達我們的眼睛需要時間」。
「帶著X旅行」也是一本書名:Umberto Eco有本趣味散文集「帶著鮭魚去旅行」,張定綺譯,好像是從義大利文的英譯版再轉譯成中文。艾柯愛玩語言,那本書翻譯的挑戰很大。
// Are there really aliens in outer space? We’ve never seen or heard them. Are they a part of reality? Nobody knows; 【but we do know what kind of things could one day tell us if they are.】 If ever we got near to an alien, our sense organs 【could tell us about it.】 Perhaps somebody will one day invent a telescope powerful enough to detect life on other planets from here. Or perhaps our radio telescopes will pick up messages that could only have come from an alien intelligence. For reality doesn’t just consist of the things we already know about: it also includes things that exist but that we don’t know about yet - and won’t know about until some future time, perhaps when we have built better instruments to assist our five senses.
外太空真的有外星人嗎?我們從未見過外星人的樣子,也從未聽過外星人的聲音。外星人是現實的一部分嗎?沒有人知道;【可以確定的是,如果外星人真的存在,那麼總有一天我們會知道他們的長相。】如果我們靠近外星人,我們的感官會讓我們知道【外星人長什麼樣子。】或許有一天,人類會發明性能強大的望遠鏡,使我們能從地球觀測到其他行星上的生命。或許我們的電波望遠鏡會偵測到唯有具有智能的外星人才能發出的訊息。現實不只包括我們已經知道的事物:現實也包括已經存在,但我們尚未得知的事物──我們可能要等到未來某個時候才能知道這些事物,屆時我們可能已經造出更好的設備使我們的五官能知覺到這些事物。//
3. 真是鬼扯的翻譯!
// But we do know what kind of things could one day tell us if they are.
可以確定的是,如果外星人真的存在,那麼總有一天我們會知道他們的長相。//
「長相」是從英文的哪一個地方憑空妄想出來的啊?〔請想像這裡插入三萬個黑人問號!〕
But we do know 但我們確知:
what kind of things could one day tell us 什麼東西可以在未來的某一天告訴我們
if they are. 外星人是否存在
(=if they are a part of reality.外星人是否是現實的一部分)
英文完全沒有關於「長相、外貌」的痕跡!
4. 下一句也一模一樣,完全未提外星人的長相,爲何譯者那麼執念於外星人的長相?
// If ever we got near to an alien, our sense organs could tell us about it.
如果我們靠近外星人,我們的感官會讓我們知道外星人長什麼樣子。//
這裡,got near 是與現實相反的虛擬語氣,表示作者認爲我們距離認識、看到外星人還很遙遠。單單譯成「如果」也不夠力,可以說「萬一、萬一真的」。
5. 更基本的英文理解失能,是這個:it 指的是「our getting near to an alien」即條件句的內容,翻譯怎麼會瞎扯為「外星人的長相」呢?
改譯:萬一我們真的與外星人接近了,我們的感官會讓我們知道(這件事)。
// Atoms have always existed, but it was only rather recently that we became sure of their existence, and it is likely that our descendants will know about 【many more things that, for now, we do not.】 That is the wonder and the joy of science: it goes on and on uncovering new things. This doesn’t mean we should believe just anything that anybody might dream up: there are a million things we can imagine but which are highly unlikely to be real - fairies and hobgoblins, leprechauns and hippogriffs. We should always be open-minded, but 【the only good reason to believe that something exists is if there is real evidence that it does.】
原子一直都存在著,但我們知道有原子這個東西卻是相當晚近的事。很可能到了我們子孫的時代,人類【對原子的了解會比現在更深入。】 而這正是科學奇特與令人雀躍之處:科學總是能不斷揭露新的事物。但這不表示任何人夢想的任何事物我們都應該深信不疑:我們可以想像出一百萬件事物,但這些事物卻有可能極不真實,例如仙女與妖精,矮精靈與駿鷹。我們的心胸應該保持開放,【但我們必須要有真憑實據才能相信事物真的存在。 】//
6. 才一下段,又是一個基本英文句的誤解:
// it is likely that our descendants will know about many more things that, for now, we do not.
很可能到了我們子孫的時代,人類對原子的了解會比現在更深入。 //
know about many more things that, for now, we do not 指的不再是原子了,前句的原子只是舉例,告訴我們:很多存在的事物,人類會需要一段時間才知道存在。
改:很可能到了我們子孫的時代,人類才會認識許多目前不知道(已存在)的事物。
7. // the only good reason to believe that something exists is if there is real evidence that it does.
但我們必須要有真憑實據才能相信事物真的存在//
這句意思雖大致沒錯,卻失去原文的強調,「唯一」的好理由:
改:有真憑實據證明事物存在,是相信事物存在的唯一好理由。
以這種每段幾乎都有莫名其妙的誤譯的進度來看,整本書細究下來,問題恐怕是罄竹難書的「天文數字」!
invent中文 在 志祺七七 X 圖文不符 Youtube 的評價
→本集工商服務時間由趨勢科技贊助播出←
智慧連網裝置越來越普及,但也帶來了新的威脅⚡️
無法安裝防毒軟體的智慧家電,一但遭到駭客攻擊,
不僅可能讓家中被偷窺、偷聽,甚至可能遭闖空門!
趨勢科技推出的「智慧網安管家」,提供了:
「安全防護」、「裝置控管」、「家長防護」三大功能
讓智慧網安管家,全面守護您的智慧家庭網路💪
免費健檢家中wifi環境:http://t.rend.tw/?i=MTAwNzM
更多關於智慧網安管家:http://t.rend.tw/?i=MTAwNzE
現在購買智慧網安管家,輸入優惠代碼「SP090」享有網路價九折優惠,再送700元全聯禮券,還抽AppleWatch
#趨勢科技 #智慧網安管家
(本集節目由志祺七七頻道製作,不代表趨勢科技立場)
這支影片是黃標嗎?#對這支影片是黃標
如果你覺得它不應該被黃標
歡迎留言 #ItDeservesGreenMark #這應該綠標
和我們一起協助 YouTube 建立一個更完善、更精準的AI判別系統!
✔︎ 成為七七會員(幫助我們繼續日更,並享有會員專屬福利):http://bit.ly/shasha77_member
✔︎ 訂閱志祺七七頻道: http://bit.ly/shasha77_subscribe
✔︎ 追蹤志祺IG :https://www.instagram.com/shasha77.daily
✔︎ 來看志祺七七粉專 :http://bit.ly/shasha77_fb
✔︎ 如果不便加入會員,也可從這裡贊助我們:https://bit.ly/support-shasha77
(請記得在贊助頁面留下您的email,以便我們寄送發票。若遇到金流問題,麻煩請聯繫:service@simpleinfo.cc)
各節重點:
00:00 前導
01:12 趨勢科技「智慧網安管家」廣告段落
02:42 PUA是什麼?
03:47 PUA的發展
05:20 PUA的悲劇案例
06:44 PUA的實際技巧
08:53 台灣也有PUA嗎?
10:09 我們的觀點
12:31 提問
12:45 結尾
【 製作團隊 】
|企劃:KT
|腳本:KT、羊羊
|編輯:土龍
|剪輯後製:Pookie
|剪輯助理:珊珊、歆雅
|演出:志祺
——
【 本集參考資料 】
→ 中國首例「把妹達人」案,涉案人兜售「自殺鼓勵」等內容被刑拘,你怎麼看?:https://bit.ly/2IByFV8
→ 潘瑋柏新婚妻子被指參與「天王嫂訓練營」嫁入豪門,你如何看這種求偶方式?:https://bit.ly/2W1J7sj
→ 走進「PUA勾引術教練」的神秘世界:訓練男性「勾引」年輕女性的爭議性產業:https://bbc.in/37Vssfo
→ 「捕獵」女性、鼓勵自殺:PUA背後,中國的性別不平等:https://nyti.ms/39ZB1Zp
→ 50 years of pickup artists: why is the toxic skill still so in demand?:https://bit.ly/37RgCD2
→ Pickup Artists Are Still A Thing. And They Want You To Know They’ve Evolved.:https://bit.ly/2KfAdVc
→ Men Are Still Spending Obscene Amounts of Money to Become Pick-Up Artists:https://bit.ly/375XeTC
→ The Man Who Helped Invent Pickup Artist Culture Now Sees It As ""Hateful"":https://bit.ly/2JXvdot
→ 戀愛特訓班:現代人求愛新「市場」:https://bit.ly/3gBZ81l
→ 愛你愛到殺死妳(下):父權體制默許之下,由愛而生的暴力:https://bit.ly/3m3P1DD
→ 把妹達人之謎男方法:https://bit.ly/3oIo4XX
→ Pickup guru: 'I make men less creepy':https://cnn.it/3meX2WI
→ 我的PUA經驗:有人追求簡單速成,把神功練成了「九陰白骨爪」:https://bit.ly/3qO1nDu
→ 「PUA情感操控」背後的財色陷阱:https://bit.ly/3nckh4I
→ 英文維基百科:https://bit.ly/3a76ZmF
→ 中文維基百科:https://bit.ly/3qOstdV
【 延伸閱讀 】
→ 楊冰陽Ayawawa:按男權社會的標準,煲女人情感雞湯:https://bit.ly/378Ua9k
→ 辣台妹聊性別:「女版PUA」?是什麼構成中國的天王嫂訓練營:https://bit.ly/3gATCMB
→ 朱家安專欄|為什麼「天王嫂訓練營」不是女版PUA?:https://bit.ly/3qHSH1H
→ 你的單身焦慮感:https://bit.ly/3ncKHnc
→ 自我感覺不良好?你需要這5個方法:https://bit.ly/2IDQO4J
→ 「#Me Too」時代,接受心理治療的男性說了什麼:https://nyti.ms/3ozC4mS
\每週7天,每天7點,每次7分鐘,和我們一起了解更多有趣的生活議題吧!/
🥁七七仔們如果想寄東西關懷七七團隊與志祺,傳送門如下:
106台北市大安區羅斯福路二段111號8樓
🟢如有業務需求,請洽:hi77@simpleinfo.cc
🔴如果影片內容有誤,歡迎來信勘誤:hey77@simpleinfo.cc

invent中文 在 追擊俄羅斯的「黑客富豪」- BBC News 中文 - YouTube 的八卦
... <看更多>