#跟著小編吃美食
#食在安心海南雞飯
#被餐廳耽誤的服飾品牌
Jimmy從年輕時就看著 #Greyhound這家由泰國設計師所設計的服飾品牌成立,接著推出Greyhound Café餐廳,以融合式料理及改良式泰菜的美味和輕鬆的時尚風格,再度成功的在泰國料理界佔有一席之地。
經過十幾二十年的努力,Greyhound Café不僅在泰國、也在世界多國開設了許多分店,但Greyhound仍不滿足,於是在最近開設了 【Gai Hound這個餐廳副牌】
Gai是泰文”雞”的發音,所以這家餐廳賣的是泰國街頭最常見的 #海南雞飯,當然頑皮的Gai Hound可是能從平凡的海南雞飯玩出很多花樣,其中最大特點是 #GaiHound的食材都是來自有機農場,#連雞肉都是以不含抗生素的自然方式飼養,標榜自然健康也非常符合他們時尚的生活態度。
Gai Hound的菜單品項不多,幾樣前菜和湯品,主要還是以海南雞飯套餐為主,有別於街邊只有白斬雞和炸雞這兩種口味,Gai Hound多了油雞的選項,此外還可以選擇雞腿或雞胸肉,也有糙米或茉莉香米飯可選。
❤雙拼海南雞飯套餐 200泰銖:白斬雞和炸雞組合,除了炸雞皮稍硬需改進,其餘我都蠻滿意的,醬料有三種,另附有蒜末和辣椒末及薑片,大家可憑自己喜好添加,盤中也有黃瓜、芥藍菜和烤小番茄,增加蔬菜的營養;附湯以雞骨熬成,蘿蔔和雞骨也給得很大方
🧡雞肉蔬菜春 70泰銖:軟糯的春捲皮內包著各式新鮮蔬菜,可嘗到每種蔬菜的美味,沾上花生甜辣醬更能讓味道統一
◎店家會另加10%的服務費和7%的營業稅
▶Gai Hound目前在曼谷有五家分店,但比較方便前往的有兩間:
1.捷運Phrom Phong站旁的EmQuartier百貨商場6樓
2.捷運Ha Yaek Lad Phrao站旁的Central Lardprao商場4樓
▶營業時間為AM10:00-PM22:00。
hound發音 在 京築居いくえ先生の日本語教室 Facebook 八卦
〔福爾摩斯生日快樂: Jan 6th, 1854〕
福爾摩斯生於1854年,是書迷從小說線索推算的。至於他的「生日」,可能連作者柯南道爾都不知道呢。不過,既然有眾多書迷聲稱福爾摩斯應該生於一月六日(也就是聖誕節後的第十二夜),我們就當作有這一回事吧!今天貼出我的藏書中最古老的福爾摩斯中譯本,1916年的中華書局版本,祝老先生生日快樂!
福爾摩斯最早的中文翻譯,是1896年在《時務報》連載的〈英包探勘盜密約案〉,譯者是張坤德,上海廣方言館畢業,所以是從英文直譯的,偵探名叫「呵爾唔斯」。現在通行的「福爾摩斯」是因為林紓的福州口音,才會把H譯成「福」。但福君從此通行中文世界,好像很難推翻。台灣的國語書店曾經把Holmes翻譯為「何謀斯」,既與原文發音較相近,又是三個字,符合中文命名原則,加上一個「謀」字,感覺十分老謀深算,是我最喜歡的譯名,可惜沒有人用。
1916年的中華書局版,共十二冊四十四案,共有十個譯者參與,包括最有名的程小青和劉半農。最後一冊有劉半農長達八頁的跋,因為他是總校。他把四十四案都看完之後,做了以下的評語:
全書四十四案中,結構最佳著,首推「罪籔」一案。情節最奇者,首推「獒祟」一案。思想最高者,首推「紅髮會」。...惟「怪新郎」一案,似屬太牽強...不得不視為諸案中之下乘。
這裏說的是哪幾案呢?「罪籔」即The Valley of Fear,現在譯為「恐怖谷」;「獒祟」即The Hound of the Baskervilles,現在譯為「巴斯克維爾的獵犬」;「紅髮會」當然就是The Red Headed League,和今名一樣;「怪新郎」則是A Case of Identity,今譯「身份之謎」。
不知各位福迷覺得這樣的評價是否合理?我倒是最喜歡「獒祟」這個案名,妖犬作祟,妖氣森森。「怪新郎」的故事我覺得也還好,林俊千這一案的譯名叫做「後父圖私利巧涉騙局/少女陷情網莫測玄虛」,看完之後覺得很有道理,但這不是一看題目就破梗了嗎?
hound發音 在 讀世界諺語學英文:500句人生智慧諺語﹝上﹞ 的八卦
After the cunning hare is killed, the hound is boiled.〜Chinese Proverb 狡兔死, ... (台語發音)〜台灣諺語(1). loyal〔'lC0Dl〕(adj.)faithful to one's country ... ... <看更多>
hound發音 在 學習hotel, hound, hour, house, hover 等英文單字的正確美式發音 的八卦
「英文正確 發音 篇」第212集:學習hotel, hound, hour, house, ... 例如你分得清楚æ、ɛ、e;ʊ與u;ɔ與o;i與ɪ;ʌ 與ɑ等各組 發音 相近母音的差別嗎? ... <看更多>