【宋楚瑜2016大選國際記者會】
「Members of International Press Corps, Ladies and Gentlemen,
Good morning.
Welcome to Taiwan to witness the Presidential Election of the Republic of China. I thank you for your participation in this press conference, and hope that because of your report, Taiwan’s vigorous democracy can be well perceived internationally.
People of Taiwan cherish freedom and our democratic system. This right to vote, this government of the people, by the people and for the people, is the fruit of a long fight for democracy in the past decades. I am proud, of myself and my party, People First Party, for being a part of such transition. We are gratified that the forthcoming election is a great manifestation of our democracy in action.
Over the past thirty years, Taiwan has lifted martial law and moved toward a truly democratic country. During that period, I am privileged and honored to have played a key role in making Taiwan’s democracy a reality. Today, I am running for the President of the Republic of China, and hope to devote myself again to further enhancing the well-being of our people.
As you have already known, we are now facing the rise of China and our ever closer ties in all aspects. Every citizen in this country realizes that the President’s prime responsibility is to manage stable Cross-Strait relations to foster mutually beneficial economic and cultural interflows. Under the framework of the R.O.C. Constitution, maintaining status quo is and will continue to be the governing principle of Taiwan’s future interactions with Mainland China. We will continue to follow the peaceful development strategy, while at the same time, bringing in transparency, all-party consultation, participation and public deliberation, as well as rigorous parliamentary scrutiny into our China policy making process.
I would also like to take this opportunity to convey to the world and to the people of Mainland China that the differences between the two sides of Taiwan Strait rest on the different social, economic and political systems. The existence of the government of Republic of China on Taiwan is a reality. It is an undeniable fact. We, the people of Taiwan, have every right to choose our way of life and shall never give up our rights to freedom and democracy.
I am sure all of you have noticed a recent, subtle yet important development from the meeting of leaders from both sides of the Strait in Singapore. It was the first time since 1949 that a Chinese Communist leader ever publicly acknowledged that Taiwan and Mainland China have been “under different executive administrations.” If elected, I will continue the dialogues with Mainland China with mutual respect and pragmatism.
In past years, I have been recognized as the person trusted in handling Cross-Strait relations. My assumption of President’s office assures the world that peace and stability in this region will be securely maintained.
My previous position as the Provincial Governor of Taiwan has firmly earned me the reputation of a competent and accountable man of the people. If elected, I will organize an efficient grand coalition government to serve the needs of our people and put aside the decade-long inter-party fight between the so-called blue and green camps. Together, I will lead the government and people rebuild the pride and prosperity people of Taiwan deserve.
The Republic of China is devoted to playing the role of a strategic buffer in East Asia, both in geopolitical and temporal senses. Taiwan will firmly uphold the essential obligations in maintaining peace and stability of East Asia, thereby promoting positive interactions amongst the United States, Mainland China, Japan and Taiwan. We shall not undertake any unilateral or provocative actions to compromise the stability of Cross-Strait relations, for we believe that this might result in unnecessary confrontation between the United States and China, consequently jeopardizing the peace and security in the region.
Taiwan will continue to maintain balanced economic relations with our trading partners such as the United States, China, Japan, European Union and ASEAN countries. In our economic and trade exchanges with Mainland China, Taiwan will abide by the principles of benefit-sharing and reciprocity because the development of small and medium-sized enterprises are crucial for Taiwan’s prosperity and economic growth. Furthermore, as a member of the global community, we are dedicated to promoting “low-carbon economy” and ensuring sustainable development of the world environment.
In closing, let me emphasize again, that Taiwan’s democracy and economic livelihood is the fruit of decades of collaborate efforts of the people of Taiwan. I will make every effort to defend such way of life and stand by our people for years to come.
Thank you again and I wish you all the best in the year of the Monkey.」
各位國際記者,各位女士先生,
早安
歡迎您到臺灣,來見證中華民國的總統選舉。謝謝您參與這個記者會,並希望世界能過透過您的報導,看到臺灣蓬勃發展的民主制度。
臺灣人民非常珍惜我們的自由及民主。這投票的權利、這個民有、民治、民享的國家是過去幾十年裡來我們台灣人民長期奮鬥的果實。我很驕傲,對於我自己和我的政黨—親民黨,因為也在這轉型中有所參與。我們感到欣慰的是,即將舉行的總統大選便是我們展現民主制度一個最好的例子。
過去三十多年來,臺灣解除戒嚴,走向一個真正的民主國家。在此期間,我很榮幸發揮了關鍵的作用,使臺灣的民主得以實現。今天,我要競選中華民國總統,並希望能再次貢獻我的能力,進一步提升我國人民的福祉。
如同您已知道的,我們現在正面臨崛起的中國以及與對岸在各方面越來越緊密的關係。每個公民都瞭解,總統最主要的責任是維持穩定的兩岸關係,促進互利共贏的經濟和文化交流。在《中華民國憲法》框架之下,維持現狀是現在,也會是未來與對岸互動的主導原則。我們將繼續遵循和平發展原則,同時在制定兩岸決策時,我們會堅持要能透明公開,與所有黨派協商,擴大公民參與,以及嚴格的國會審查程序。
我也想藉此機會向世界和大陸人民轉達,兩岸的不同,是在於社會、經濟和政治制度上的差異。中華民國政府在臺灣的存在是一個現實情況,而且是不可否認的事實。我們臺灣人民有權選擇自己的生活方式。我們也永遠不會放棄享有自由民主的權利。
我相信大家都已經注意到兩岸領導人在新加坡會面這個微妙但卻重要的發展。從1949 年以來,這是第一次中國共產黨的領導人公開承認,「兩岸分治」的事實。如果我當選,我將繼續與中國大陸在相互尊重的基礎上,以務實的態度來進行和平對談。
在過去幾年,我已經被公認是台灣在處理兩岸關係上最值得信任的人。如果我當選總統,我會努力維護東亞地區的穩定及和平。
我過去擔任省長的經驗為我贏得一個有執行力,且對人民負責的「平民官」之美譽。如果當選,我會組織一個高效率的大聯合政府,放下十幾年藍綠惡鬥的情況,真正用心的好好服務百姓。我將領導政府和人民,重新找回我們臺灣人應有的驕傲和繁榮。
中華民國會持續發揮我們在東亞地區,身為一個策略性緩衝要角的影響力,不管是地理上,政治上抑或是時空上,以維護此地區的和平與穩定,促進美國、中國、日本和臺灣之間的正面互動。我們不會作出任何單方面或挑釁的行動去破壞兩岸關係的穩定,因為我們相信此舉只會把美國跟中國大陸拉入不必要的對抗,危害到此地區的和平與安全。
臺灣將繼續和我們的貿易夥伴們—包含美國、中國、日本、歐盟和東協國家—維持穩定均衡的經貿關係。我們在與中國大陸經貿交流上,將遵守利益共享及互惠的原則,因為中小企業的發展是臺灣的繁榮和經濟成長的關鍵。此外,國際社會的一員,我們將致力於推動「低碳經濟」,並確保世界環境的永續發展。
最後,我要強調,台灣的民主和經濟生活,是幾十年來台灣人民的共同努力成果。我將盡一切努力捍衛這樣的生活方式,並和我們的人民站在一起。
再次感謝你們,祝福大家在猴年一切安好。
hope wish差異 在 林薇Vivi Facebook 八卦
想跟大家分享一個好消息,
我獲得了2021的 #黛安娜人道主義獎 The Diana Award。
*English version below*
獲得這個獎,是興奮,是感動,更是意志堅定的。
而它的意義,是肯定,是責任,更代表從今而後,持續無懼,溫柔而無畏。
/
我記得收到獲獎email的那天,手機掉落在了桌面,我用雙手摀住了臉,一句話也說不出。當下發抖的我,深吸了氣嘗試和緩情緒,卻又激動的忘記了吐出。那不僅僅是因為不可置信,因為驚喜也驚嚇,更多的,是喜極而泣的感動,是無法言喻的撼動。我知道,這是一個對於從事人道救援與社會關懷的青年,莫大的殊榮,超乎言喻的肯定,但我也知道,那當下的激動,其實都不是因為我得獎,而是因為,在這個獎中,我感受到,我們的努力與相信,真的真的被看見、被支持了,衷心感謝提名人與評審團的肯定。
即使很多時候,我們會因為人們的不重視,而感到灰心;會因為人們的不願信任,而感到憤怒;更會因為人們的漫不在乎,而覺得自己好像真的很傻很天真。但在這天,好傻好傻,傻到真心、全心相信,並且用盡全力在小紅帽推動著月經平權,推動著人們都不應再因為任何認同、或與身俱來的差異或特性,而受到任何不友善待遇理念的我們,是真的真的被世界聽見了。也在今天,踏出了一個前進路上的里程碑,一個讓我們可以更堅定地喊出,「我們不會放棄,會持續努力,會一直走到這個世界不再需要小紅帽的那天」,這樣一個珍貴而美好的時刻。
關注月經議題,踏上推動平權的這條路,於我而言,是一輩子不做,會感到力不從心,會日日覺得不舒服,覺得無法入眠的事。這背後的原因,其實只是因為,我打從心裡相信,這世界上的每一個人,都是重要的,都應該有權利真實,也都值得被自己與他人好好對待。我也深知,要走向一切成真的那天,必須得要有更多的人,一起用自己舒適的步調與方式,從生活當中,開始改變。因此,我希望自己可以參與在這些改變之中,看見與感受改變的發生,但我更希望,自己可以不只是少數人中的一個,而是多數共識中,同樣在努力的其中一人。所以我開始了行動,踏上了倡議之路,也持續期待與呼籲,更多的人,一起成為改變的力量——因為每一個你,真的都同等重要,也都不可或缺。
獲得這個獎,於我而言,除了感謝,還有提醒與責任。
我知道,這將是我們在推動平權、消弭貧窮、嘗試讓世界可以真的一步一步邁向那更理想的樣子的這條路上,一個好難忘且意義重大的記憶。但更重要的,是從這天起,從獎項成為過去的這天起,我們更清楚地了解到,自己為什麼而做,自己想往哪走,走到哪裡。而這份肯定,也提醒著我們,接下來的路,我們將要持續無懼無畏、溫柔且堅定的走下去,無論沿途將有多少難關、挑戰、失意與磨難。
這個殊榮,更提醒了我們除了在過去,也要在接下來的每一天,滿懷感謝。
因為無論是持續相挺的夥伴們、給予我們高度信任的個案們、亦或是所有身在世界各地,選擇與我們並肩、支持我們的每一個人,都不是偶然、不是應該,更不只是幸運。我們將會持續做好手邊每一件我們所及、可以做好的小事,讓你我希望能一起看見的明天,真的有機會能發生。而我相信,這也是我與團隊最能夠表達感謝的方式,更是我們從零走到一,都不曾忘記,也不曾放棄的態度與堅持。
我也想藉這個機會,謝謝所有從 小紅帽Little Red Hood 成立至今,曾經或現在仍在關注、分享我們的行動與內容產出的你;謝謝透過各種方式,支持著鼓勵著我們的你;也謝謝曾經提供我們建議、回饋、甚至是挑戰的你;更謝謝,總是與我們並肩,總是做我們最強後盾的前輩、夥伴、讀者、捐款人們,因為有你們,自始與我們一起走在這條崎嶇蜿蜒的道路上,我們才能走得如此無懼、享受、更踏實而無後顧之憂。
感謝這片滋養我的土地,我的家,臺灣。
作為第一位獲獎的臺灣人,我想說,能在填寫獲獎資料時,堅定且自信地與執行團隊溝通,表達我希望能在國家名單上加上臺灣的訴求,並在後來真的看見名單上加上了臺灣,是一件讓我深感驕傲與感動的事。因為是這片土地民主自由的風氣,熱情、樸實而真切勤奮的人們,讓我深信,發聲可以是如此自然的事情,而愛,也可以如此簡單卻富有力量。是這片土地孕育了我,而我希望只要有任何一丁點的機會,我都可以盡全力,讓臺灣的美與善,被更多人看見。
謝謝我的家人,還有每一個提點我、叮嚀我、支持我、鼓勵我、擁抱我的摯友們。是你們,讓我相信,自己可以是一個有力量的人,也有機會能將這樣的力量分享出去,讓更多的人,同樣相信,其實我們每一個人的存在與真實,本來就足夠美好。
我們生而不同,但正因為這些差異,而使我們各個獨特且重要。
願終有一天,人們不再因為生來的特質與認同,而受到限制與感到困擾,也願你我都能成為生活裡的光,相信著自己,更溫暖著別人。
我們是真的可以,讓這個世界,有機會變得更好一點點。
林薇 2021.07.21
---
I have got some great news I would like to share with you all.
I am both humbled and honoured to be recognised as the Diana Award Recipient 2021 – one of the highest accolades a young person can achieve for social action and humanitarian efforts.
Winning this award was exciting, inspiring, and made me more determined than ever. On the other hand, the acknowledgement also meant the responsibility to continue the journey with fearlessness, gentleness, tenacity, and strength.
When I received the email notifying me of winning the award, I instantly dropped my phone onto the table and covered my face with disbelief. My body was shaking. I took a deep breath to gather myself but was too excited to even remember to exhale. My emotions, however, were more than astonishment. There was immense happiness accompanied by tears of joy. I knew, for a youth striving to devote myself to providing humanitarian aid and care to society, this award was an acknowledgement beyond my imagination. The emotions which overwhelmed me was not for myself to win this award, I knew, it was that our (Little Red Hood Team) hard work and beliefs were recognised and supported! I sincerely thank the judging panel and the nominator for their appreciation.
This journey has not been easy. We have experienced frustrating times and moments that almost made up give up. But now, receiving this award meant that we are finally being heard by the world for our belief to strive for not only menstrual equity, but that people should not be mistreated for being who they truly are.
Today marks a precious milestone in the journey ahead, where we can shout with conviction that, “We will never give up! We will continue to work hard! We will work towards the day that the Little Red Hood is no longer needed!”
Personally, menstrual-related issues and advocacy for equality were something that I could not ignore and keeps me up at night if nothing were being done about them. I believe that everyone in the world deserves to be themselves and treated equally. However, I knew, to achieve this goal, more people will have to change with pace and manner comfortable to each their own. I hope to be part of these changes, to see and feel the differences, moreover, I wish that more and more people could join this movement. Therefore, I began my path of advocacy and hereby encourage anyone who sees any worth in the issues I proposed, to be the difference and become a driving force for changes- because you are all equally crucial for the realisation of the future we strive for.
Today will live on as a significant memory full of gratitude, reminder, and responsibility. More importantly, this award gave us a clearer picture of why we work and where we want to work towards. It also prompts us to strive without fear, to be gentle but firm in the faces of challenges, difficulties, failures that are bound to come. This honour reminded us to live every day with gratitude because the friends, partners and beneficiaries around the world chose to believe and fight alongside us. Their supports were not mandatory, nor by chance, and not just luck.
We will continue our work to the best of our ability and hopefully, make the differences needed for the future we all wished for. This, I think, is the best way that my team and I could show our appreciation and stay true to our roots.
I would like to take this opportunity to thank those of you who followed Little Red Hood from day one and shared our content or actions; thank you for all the different forms of support you have shown. I want to further thank those who provided us with suggestions, feedback or even challenges; you fought alongside of us as predecessors, partners, readers, and doners. You gave us confidence, joy, and the ability to traverse this rugged path without worry.
I would also like to thank Taiwan, the land and home, which nurtured me with everything I needed. As the first Taiwanese recipient of the award, I confidently expressed my wish of adding Taiwan to the country list for the award. Thanks to the award development team, Taiwan was proudly added onto the list. It was the democracy and freedom of our land with the passionate, honest, and hard-working people that led me to truly believe speaking our mind was such a natural thing to do. Love is simple yet powerful. My country nurtured me to who I am today, and I would like to let more people see the beauty and the goodness of Taiwan, even if it were only a small portion.
I want to thank my friends and family, who provided me with advice, support, and encouragement. You allowed me to believe that I, myself, could become a strong person and that I could spread this belief and show everyone that simply being ourselves is good enough.
We were all born differently, which is precisely why everybody is unique and important. One day, I really hope, people would no longer be restricted and affected by their inherent traits, identities, and beliefs, and that you and I could become the light in our lives and spread the warmth to others.
Together, we can make the world a better place.
Vivi Lin 21 July 2021
#2021DianaAwards
hope wish差異 在 宋楚瑜 大家庭 Facebook 八卦
【直播LIVE - 宋楚瑜2016大選國際記者會】
https://www.facebook.com/soong2016/videos/546523398845953/?ref=notif¬if_t=live_video
Live/宋楚瑜國際記者會開始啦!ETtoday筋斗雲 正在直播。
https://www.facebook.com/ETtodayPOLITICS/videos/797911887002245/?ref=notif¬if_t=live_video
【宋楚瑜2016大選國際記者會】
「Members of International Press Corps, Ladies and Gentlemen,
Good morning.
Welcome to Taiwan to witness the Presidential Election of the Republic of China. I thank you for your participation in this press conference, and hope that because of your report, Taiwan’s vigorous democracy can be well perceived internationally.
People of Taiwan cherish freedom and our democratic system. This right to vote, this government of the people, by the people and for the people, is the fruit of a long fight for democracy in the past decades. I am proud, of myself and my party, People First Party, for being a part of such transition. We are gratified that the forthcoming election is a great manifestation of our democracy in action.
Over the past thirty years, Taiwan has lifted martial law and moved toward a truly democratic country. During that period, I am privileged and honored to have played a key role in making Taiwan’s democracy a reality. Today, I am running for the President of the Republic of China, and hope to devote myself again to further enhancing the well-being of our people.
As you have already known, we are now facing the rise of China and our ever closer ties in all aspects. Every citizen in this country realizes that the President’s prime responsibility is to manage stable Cross-Strait relations to foster mutually beneficial economic and cultural interflows. Under the framework of the R.O.C. Constitution, maintaining status quo is and will continue to be the governing principle of Taiwan’s future interactions with Mainland China. We will continue to follow the peaceful development strategy, while at the same time, bringing in transparency, all-party consultation, participation and public deliberation, as well as rigorous parliamentary scrutiny into our China policy making process.
I would also like to take this opportunity to convey to the world and to the people of Mainland China that the differences between the two sides of Taiwan Strait rest on the different social, economic and political systems. The existence of the government of Republic of China on Taiwan is a reality. It is an undeniable fact. We, the people of Taiwan, have every right to choose our way of life and shall never give up our rights to freedom and democracy.
I am sure all of you have noticed a recent, subtle yet important development from the meeting of leaders from both sides of the Strait in Singapore. It was the first time since 1949 that a Chinese Communist leader ever publicly acknowledged that Taiwan and Mainland China have been “under different executive administrations.” If elected, I will continue the dialogues with Mainland China with mutual respect and pragmatism.
In past years, I have been recognized as the person trusted in handling Cross-Strait relations. My assumption of President’s office assures the world that peace and stability in this region will be securely maintained.
My previous position as the Provincial Governor of Taiwan has firmly earned me the reputation of a competent and accountable man of the people. If elected, I will organize an efficient grand coalition government to serve the needs of our people and put aside the decade-long inter-party fight between the so-called blue and green camps. Together, I will lead the government and people rebuild the pride and prosperity people of Taiwan deserve.
The Republic of China is devoted to playing the role of a strategic buffer in East Asia, both in geopolitical and temporal senses. Taiwan will firmly uphold the essential obligations in maintaining peace and stability of East Asia, thereby promoting positive interactions amongst the United States, Mainland China, Japan and Taiwan. We shall not undertake any unilateral or provocative actions to compromise the stability of Cross-Strait relations, for we believe that this might result in unnecessary confrontation between the United States and China, consequently jeopardizing the peace and security in the region.
Taiwan will continue to maintain balanced economic relations with our trading partners such as the United States, China, Japan, European Union and ASEAN countries. In our economic and trade exchanges with Mainland China, Taiwan will abide by the principles of benefit-sharing and reciprocity because the development of small and medium-sized enterprises are crucial for Taiwan’s prosperity and economic growth. Furthermore, as a member of the global community, we are dedicated to promoting “low-carbon economy” and ensuring sustainable development of the world environment.
In closing, let me emphasize again, that Taiwan’s democracy and economic livelihood is the fruit of decades of collaborate efforts of the people of Taiwan. I will make every effort to defend such way of life and stand by our people for years to come.
Thank you again and I wish you all the best in the year of the Monkey.」
各位國際記者,各位女士先生,
早安
歡迎您到臺灣,來見證中華民國的總統選舉。謝謝您參與這個記者會,並希望世界能過透過您的報導,看到臺灣蓬勃發展的民主制度。
臺灣人民非常珍惜我們的自由及民主。這投票的權利、這個民有、民治、民享的國家是過去幾十年裡來我們台灣人民長期奮鬥的果實。我很驕傲,對於我自己和我的政黨—親民黨,因為也在這轉型中有所參與。我們感到欣慰的是,即將舉行的總統大選便是我們展現民主制度一個最好的例子。
過去三十多年來,臺灣解除戒嚴,走向一個真正的民主國家。在此期間,我很榮幸發揮了關鍵的作用,使臺灣的民主得以實現。今天,我要競選中華民國總統,並希望能再次貢獻我的能力,進一步提升我國人民的福祉。
如同您已知道的,我們現在正面臨崛起的中國以及與對岸在各方面越來越緊密的關係。每個公民都瞭解,總統最主要的責任是維持穩定的兩岸關係,促進互利共贏的經濟和文化交流。在《中華民國憲法》框架之下,維持現狀是現在,也會是未來與對岸互動的主導原則。我們將繼續遵循和平發展原則,同時在制定兩岸決策時,我們會堅持要能透明公開,與所有黨派協商,擴大公民參與,以及嚴格的國會審查程序。
我也想藉此機會向世界和大陸人民轉達,兩岸的不同,是在於社會、經濟和政治制度上的差異。中華民國政府在臺灣的存在是一個現實情況,而且是不可否認的事實。我們臺灣人民有權選擇自己的生活方式。我們也永遠不會放棄享有自由民主的權利。
我相信大家都已經注意到兩岸領導人在新加坡會面這個微妙但卻重要的發展。從1949 年以來,這是第一次中國共產黨的領導人公開承認,「兩岸分治」的事實。如果我當選,我將繼續與中國大陸在相互尊重的基礎上,以務實的態度來進行和平對談。
在過去幾年,我已經被公認是台灣在處理兩岸關係上最值得信任的人。如果我當選總統,我會努力維護東亞地區的穩定及和平。
我過去擔任省長的經驗為我贏得一個有執行力,且對人民負責的「平民官」之美譽。如果當選,我會組織一個高效率的大聯合政府,放下十幾年藍綠惡鬥的情況,真正用心的好好服務百姓。我將領導政府和人民,重新找回我們臺灣人應有的驕傲和繁榮。
中華民國會持續發揮我們在東亞地區,身為一個策略性緩衝要角的影響力,不管是地理上,政治上抑或是時空上,以維護此地區的和平與穩定,促進美國、中國、日本和臺灣之間的正面互動。我們不會作出任何單方面或挑釁的行動去破壞兩岸關係的穩定,因為我們相信此舉只會把美國跟中國大陸拉入不必要的對抗,危害到此地區的和平與安全。
臺灣將繼續和我們的貿易夥伴們—包含美國、中國、日本、歐盟和東協國家—維持穩定均衡的經貿關係。我們在與中國大陸經貿交流上,將遵守利益共享及互惠的原則,因為中小企業的發展是臺灣的繁榮和經濟成長的關鍵。此外,國際社會的一員,我們將致力於推動「低碳經濟」,並確保世界環境的永續發展。
最後,我要強調,台灣的民主和經濟生活,是幾十年來台灣人民的共同努力成果。我將盡一切努力捍衛這樣的生活方式,並和我們的人民站在一起。
再次感謝你們,祝福大家在猴年一切安好。
hope wish差異 在 [字彙] Wish 和Hope 的用法差異- 看板GRE - 批踢踢實業坊 的八卦
★★☆★★☆ Hope & Wish 的差別 ★★☆★★☆
(for 更多意混淆文法概念釐清 plez visit www.facebook.com/AlexanderWangEnglish)
Hope 和 Wish的差別 10個學生有九個搞不清楚 也不用奢求美國人有辦法explain the
differences systematically.
1. Hope + that 子句
記得:Hope + that 子句 (後接有可能發生的事情 所以用一般時態 未來的情況就用未
來式 如果已完成就用完成式)
例) I hope (that) you will remember to buy some souvenirs for me.
例) I hope everything is (things are) going well with you. (email的起頭)
例) I hope they have finished the homework when I get home.
2. Wish + that-子句
記得: 後面陳述的事實是不可能改變的事情 和現在事實相反或和過去事實相反
例) I wish (that) we could be together again. (已經分手了 而且沒有復合的可能性
)
例) I wish (that) you were here. (他再怎麼努力都不可能去)
3. 表示祝福 (offer good wishes) 的時候 只能用 I wish; 我想就是因為這個用法讓學
生開始大亂用
像生日會說的 I wish you a happy birthday 就是一例
(不可用hope)
4. 後接不定詞時 wish 跟 hope 用法相似 可想成比較formal的want
例) I wish to see the supervisor.
例) I hope to address my concerns.
(for 更多意混淆文法概念釐清 plez visit www.facebook.com/AlexanderWangEnglish)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.228.164.5
... <看更多>