第一次上雜誌,
一本英國的中文雜誌,介紹早前我在希臘的23天歷程 :)
從我在白屋聖島上看到的夕陽,親切的希臘人,可愛的小猫到壯麗的星空,這次希臘之遊給我的回憶也真的太多了。高興遇到這次華聞雜誌的欣賞,希望可以繼續把眼中的世界跟更多人分享 :)
1st time to be on magazine
The 23-Days Journey in GREECE of mine, has been talked and published by a London's local Chinese magazine. Recalling my wonderful memories of the Golden sunset among the White-House of Santorini; the friendly Greek people; the loveable Greek Cats and at last to the amazing Star nights, I could not ask for more from this treasurable journey and It shall be in my mind forever. Happy to be admired by this Chinese weekly, which can be found in most of the big WHSmith stores in London / and also in the Selfridges :)
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過7萬的網紅Uncle Siu,也在其Youtube影片中提到,上次同大家講到,要練好英文的文筆,就要多看優美的文字,不要把閱讀限於課本,或報紙,或雜誌。應該多找經典文字,讀莎士比亞可以,讀Charles Dickens可以,要像我們學中文讀古文一樣,多讀,多感受文字之美。只讀還不夠,有心的話,還應該背誦。上次蕭叔叔分享了蘇格蘭作家Andrew Lang寫的兒童...
greece中文 在 浩爾譯世界 Facebook 八卦
立陶宛🇱🇹捐助兩萬劑疫苗給台灣
讓人好想去旅遊(欸?)
今天 #全球串連早安新聞 的早安英文教大家立陶宛的英文 Lithuania
還有形容詞 Lithuanian
非常特別,也跟翻譯大大有關
為什麼Lithuania的中文是「立陶宛」?
既然你誠心誠意的發問了⋯⋯
好啦我自問自答
因為原文是 Lietuva
國家全名是 Lietuvos Respublika(共和國)
至於為什麼不是用英文翻成「立蘇威尼亞」
而是用當地語言原文的「立陶宛」
這就有待研究專精的人士來解惑了
這題目說是翻譯題更是歷史題,可以追問:
為什麼Spain是西班牙🇪🇸(España)
為什麼Greece是希臘🇬🇷(Hellas)
為什麼Germany是德國🇩🇪(Deutschland)
義大利地名🇮🇹
你比較喜歡翡冷翠(Firenze)還是佛羅倫斯(Florence)?
從最早不同語言的接觸往來,到怎麼廣傳公認
牽涉到口語溝通轉化為文字,並再出版流通的過程
歷史緣由可以考究很多很多~
有些是「譯名」和「命名」難分難捨
比如 Honolulu 檀香山
San Francisco 舊金山(粵語:三藩市)
講到三藩市,「翻譯者」的發音認知就很關鍵
如果要很講究原文發音跟自己中文發音的近似比擬,再轉成文字,我會說 San Francisco更像我的「聖福安希斯可」,London更像「愣等」但沒人這樣用XD
講回立陶宛
我覺得原文 Lietuva 更像「理亞土瓦」
聽聽看:
https://youglish.com/pronounce/Lietuva/english?
好啦還是就立陶宛吧😌
頭暈了嗎?非常有趣的國際語言題目
總之感謝立陶宛!Thank you Lithuania! Ačiū, Lietuva!
*立陶宛語的謝謝跟英文的打噴嚏狀聲詞一樣
ah-choo
greece中文 在 Facebook 八卦
早安,看英文諧音笑話有助增進語感
#還好不用翻成中文
但還是來補充還原一下「笑點」:
Hungary匈牙利🇭🇺hungry
Czech捷克🇨🇿check
Russian俄國🇷🇺rushing
Turkey土耳其🇹🇷turkey 🦃️
Greece希臘🇬🇷grease
Norway挪威🇳🇴no way
greece中文 在 Uncle Siu Youtube 的評價
上次同大家講到,要練好英文的文筆,就要多看優美的文字,不要把閱讀限於課本,或報紙,或雜誌。應該多找經典文字,讀莎士比亞可以,讀Charles Dickens可以,要像我們學中文讀古文一樣,多讀,多感受文字之美。只讀還不夠,有心的話,還應該背誦。上次蕭叔叔分享了蘇格蘭作家Andrew Lang寫的兒童讀物Tales of Troy and Greece裡面其中一段描寫戰爭的段落,文筆氣勢磅礡,讓蕭叔叔看的血脈沸騰。上回講到,希臘戰將Patroclus戰死沙場;今次這一段,是說之前因個人爭執而拒絕出戰的Achilles,要為好友Patroclus報仇。他說:I will not cease from fighting till I have given the Trojans their fill of war. 我不打到他們落花流水,誓不收兵。
Thrice Achilles shouted mightily, and thrice the horses of the Trojans shuddered for fear and turned back from the onslaught - and thrice the men of Troy were confounded and shaken with terror.
一落場,Achilles(蕭叔叔喜歡叫他「希臘呂布」,因為都是一樣萬夫莫敵。)大叫三聲,頗有三國張飛在長板橋喝倒曹軍戰馬的氣勢。留意作者把thrice一字放前,能加強氣勢:Thrice Achilles shouted mightily, and thrice… 這樣寫,比Achilles shouted thrice mightily強得多了。然後Achilles同敵將Hector大戰,Hector快輸了,他大叫:
“Let me not die without honour!” and drew his sword, and rushed at Achilles, who sprang to meet him, but before Hector could come within a sword-stroke Achilles had sent his spear clean through the neck of Hector.
Hector把長矛掉失了,只有靠手中短劍,但未埋身,就被Achilles的矛刺破喉嚨。留意這段的動詞,非常生動,drew,rushed,sprang,sent his spear clean through等等。
He fell in the dust and Achilles said, “Dogs and birds shall tear your flesh unburied.”
幾惡毒!我不會為你收屍,就讓你的屍體在戰場暴曬,讓野狗野鳥吃你的肉吧。Dogs and birds shall tear your flesh unburied. 好厲害,好簡單,好直接的文字。
With his dying breath Hector prayed him to take gold from Priam, and give back his body to be burned in Troy. But Achilles said, “Hound! would that I could bring myself to carve and eat thy raw flesh, but dogs shall devour it, even if thy father offered me thy weight in gold.”
Hector哀求Achilles,把我的屍身送回我城吧,我爹會給你黃金。Achilles說,狗賊!即使你爹給我跟你屍身一樣重的黃金,我都不會把你送回Troy城:even if thy father offered me thy weight in gold。這句,表現了什麼叫簡潔有力的文字。
大家可能會問,我平時有幾可會描述戰爭嘅場景呀?讀呢啲文章,又有乜用?咁睇就錯了,多讀文筆流麗的文字,不但能培養英語文字的節奏感,也能學習多變得用字和造句,以及靈活運用文字的spirit,這些都是多讀多背經典文字的好處。先背了吧,以後寫作時,文氣會不經不覺地「滲」出來。 Http://www.facebook.com/siuhoiyat

greece中文 在 中文希臘跟英語Greece 兩個譯名完全沒有關係?粵語是讀成希 ... 的八卦

為何 中文 希臘跟英語 Greece 兩個譯名好像完全沒有關係?粵語又究竟是讀成希「臘」還是希「獵」呢?今次皮毛小知識會跟大家簡單講解為何希臘 中文 譯名會 ... ... <看更多>
greece中文 在 Re: [疑問] Greece的中文為何叫希臘? - 看板historia 的八卦
※ 引述《sam1115 (EXILE)》之銘言:
: 突然想說,為何英文Greece,中文會翻成「希臘」
: 而不是「格里斯國」之類的
因為名稱來源不同的緣故
: 其他歐洲語文:
: 德文:Griechenland
: 法文:Grece
: 西班牙文、葡萄牙文、義大利文:Grecia(日語叫????應該是從葡文翻的)
日文是ギリシャ(讀girishia)
: 土耳其語:Yunanistan(好歹統治希臘好幾百年)
: 上述跟希臘兩字的發音毫無瓜葛
: 希臘語:Ελλ?δα(拉丁化:Ellada)
現代希臘語:Ellas 或 Ellada
古典希臘語:Hellas 或 Hellada
: 可能比較接近「希臘」,可能希臘的希也許是廣東話翻過來的
: 廣東算中國最早接觸西洋人的地區,不少的國名是用廣東話翻成中文的
: 但網路上找不太到相關資料
: 有大家跟我差不多疑問的嗎?有請高手解惑
我也有過一樣的疑惑
剛查一下網路 在這邊找到答案 https://en.wikipedia.org/wiki/Name_of_Greece
原來現在世界各地對希臘的稱呼 共有三種來源
第一種是"gr"系
源自拉丁文的Graecus 為羅馬人對希臘人的稱呼
使用者為歐洲各語言 以及受其影響的日文和韓文
第二種是"yun"系
使用於西亞,中亞,南亞各語言 來自希臘在小亞細亞的愛奧尼亞地區(Iωνια)
阿拉伯語,波斯語,印地語:Yunan
古典希伯來語:Yawan
現代希伯來語:Yavan
梵語:Yavana
...等等
第三種是"hl"系 來自希臘人本身的自稱
此外只有挪威語:Hellas 越南語:Hy Lap 粵語:Hei Laap 還有中文
英文中也有源自hellas衍生成的單字 如 Hellenistic period (希臘化時代)
: 不過希臘的歷史也算久,在漢朝跟唐朝有希臘一帶的中文名稱嗎?還是就叫「大秦」
"大秦"是《後漢書》中對羅馬的稱呼
跟希臘有關的 在這個板 #18-oQFVe 這篇文中有一個
《漢書》"烏弋山離國" 指的是Alexandria Prophthasia這個小國 但它是位在中亞
: → kimchimars:因為你思路有點卡住
: → kimchimars:許多譯名都不是用官話譯的(現代標準漢語) 漢語讀音多變
: 推 kimchimars:抱歉沒看清楚你文中敘述 的確就是那樣
手指比眼睛,頭腦還快 還沒會過意來,指責言詞已脫"手"而出 造成不必要的情緒
這種情形網路上屢見 希望大家打字前先冷靜,想清楚 :)
: → amatrrosivi:原來希伯來聖經的"雅完"是Ionia來的... 只不過不是在
: → amatrrosivi:西安納托利亞吧 是在希臘半島西岸 Corfu(Kerkyra)一帶
愛奧尼亞(Iωνια)是安納托利亞西部沒錯
而另一頭 希臘和義大利中間的是愛奧尼亞海(Ιονιο Πελαγοs)
以及愛奧尼亞群島(Ιονια Nησια)
東邊的Iωνια和西邊的Ιονια 就連在現代希臘語中的發音都一樣
但來源不同 在古典希臘語中的發音和寫法差異較大
英文中分別變成Ionia 和Ionian Sea/Ionian Islands 於是中文隨著都翻成愛奧尼亞
: 推 calebjael:Hellas是古希臘語﹐Ellada是現代希臘語﹐英國人是亂讀。
現存的任何稱呼都有它的來源和衍變道理 將世界的一切複雜之美視作罪惡
和tarantella的想法不是一樣嗎?
: → calebjael:Greece於希臘﹐相當於中古歐洲用契丹、拓跋來稱呼中國。
西歐,南歐,北歐等日耳曼語區和羅曼語區(及受其影響區)用"chin"系名稱稱呼中國
東歐,中亞,西亞等斯拉夫語區和突厥語區(及受其影響區)使用源自契丹的"kitai"系名稱
至今亦然 並不是中古歐洲
而且以局部借稱全部 也是"kitai"系/中國 和 "yun"系/希臘 來作比喻才恰當
"gr"系並非此例
: 推 colin90149:伊奧尼亞人來自Ion(男),而愛奧尼亞海是來自Io(女)
沒錯
希臘神話的伊翁(Iων)相傳是愛奧尼亞人(Iωνεs)的始祖 成為愛奧尼亞的由來
愛奧尼亞海則是相傳伊俄(埃歐)(Iω)曾經過而得名
兩處很容易混淆 但也正是其有趣的地方
說到不同語源衍生出同事物不同名稱 這邊順便再介紹一個有趣的例子給大家
茶在世界各地的稱呼明顯的可區分為兩大類
"cha"系:
北京話(ch'a),日語(cha),韓語(cha),蒙古語(chai),藏語(ja),印地語(chaya),
波斯語(cha),阿拉伯語(shay),土耳其語(chay),希臘語(tsai),俄語(shai),波蘭語(tsai)
以及葡萄牙語(cha)
"te"系:
荷蘭語(thee),英語(tea),德語(tee),法語(the),西班牙語(te),義大利語(te),北歐(te),
馬來語(teh),南印度(tey),錫蘭(they)
"cha"系來自廣東的粵語 "te"系源自福建的閩南語
現在一說認為使用"cha"系稱呼的地方可能是早期經由陸路傳播茶葉所經過的地區
"te"系的名稱則是16~17世紀歐洲開闢新航路後 經海路輸入茶葉的國家(及其殖民地)
唯獨葡萄牙是例外 為西歐唯一用"cha"系者
而這是由於葡萄牙是直接從其殖民地--使用粵語的澳門--輸入茶葉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.162.148
... <看更多>